典講読『霊界体験記』 1999

(1) 原文

Quomodo se habent{1} excitationes cupiditatum, apud eos qui in fide

 

1999. Loquutus sum cum spiritibus bonis, qui putabant quod aliquid mali cogitarem, dicentes, quod talis essem, proinde non purus, sed dabatur respondere, quod res se habeat sicut imago in speculis, quae putatur ab iis qui ignorant, quod sit ipsa persona, non imago, cum tamen non ita sit, nam a spiritibus malis excitatur cupiditas et malum, et quia in fide, nihil adhaeret, nec imputatur, sed vertitur in bonum, nam tale non excitatur apud eum qui in fide, nisi ob finem, ut melior fiat, ac regeneretur, ideo est sicut imago, quae illudit, et speciem facit, quod ipse sit, cum tamen nihil aliud quam spirituum phantasiae, quae communicantur, et sic faciunt speciem tanquam ejus sit; quo responso, quia spiritus boni et fideles erant, multum contenti sunt. 1748, 19 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quomodo se habent{1} excitationes cupiditatum, apud eos qui in fide どのように欲望の興奮は振る舞うか、彼らのもとで、その者は信仰の中に〔いる〕

1999. Loquutus sum cum spiritibus bonis, 私は善良な霊たちと話した、

qui putabant quod aliquid mali cogitarem, dicentes, quod talis essem, proinde non purus, その者たちは、悪の何らかのものを私が考えたことを思った、言って、私がそのような者であったこと、したがって、純粋でない、

 

sed dabatur respondere, quod res se habeat sicut imago in speculis, しかし、答えることが与えられた、物事は鏡の中の映像のように振る舞うこと、

quae putatur ab iis qui ignorant, quod sit ipsa persona, non imago, cum tamen non ita sit, それ〔映像〕は彼らから思われる、その者は無知である、人物そのものであること、映像でなく、そのときそれでもそのようではない、

nam a spiritibus malis excitatur cupiditas et malum, et quia in fide, nihil adhaeret, nec imputatur, なぜなら、悪い霊たちにより欲望と悪がかき立てられるからである、また信仰の中に〔いる〕ので、何も付着しない、帰せられもしない、

sed vertitur in bonum, しかし、善に変えられる、

nam tale non excitatur apud eum qui in fide, nisi ob finem, ut melior fiat, ac regeneretur, なぜなら、このようなものは彼のもとでかき立てられないからである、その者は信仰の中に〔いる〕、さらに善いものが生じるために、そして再生させられる、

ideo est sicut imago, quae illudit, et speciem facit, quod ipse sit, cum tamen nihil aliud quam spirituum phantasiae, quae communicantur, et sic faciunt speciem tanquam ejus sit; それゆえ、映像のようである、それは惑わす、また姿を作る、その者自身であること、そのときそれでも、霊たちの幻想以外の何らかのものでは何もない、それが伝達される、またこのようにあたかも彼であるかのような姿をつくる。

 

quo responso, quia spiritus boni et fideles erant, multum contenti sunt. それで返答で、善良なまた忠実な霊であったので、大いに満足した。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる者のもとで、欲望の興奮はどのようであるか

 

1999. 私は善良な霊たちと話した。その者たちは、私が何らかの悪を考えたと思い、私をそのような者である、したがって、純粋ではない、と言った。

 しかし、答えることが与えられた――物事は鏡の中の映像のように振る舞う、その映像は無知である者からは、映像でなく、人物そのものであると思われる、そのときそれでもそのようではない。なぜなら、欲望と悪は悪い霊たちによりかき立てられ、また信仰の中にいるので、〔その者には〕何も付着しないし、帰せられもしないで、善に変えられるからである。なぜなら、このようなものは信仰の中にいる者のもとで、さらに善いものが生じ、そして再生するためには、かき立てられないからである。それゆえ、それは惑わし、その者自身である姿を作る映像のようであり、そのときそれでも、霊たちの幻想以外の何ものでもなく、それが伝達され、このようにあたかも彼であるかのような姿をつくる。

 この返答に、彼らは善良で忠実な霊であったので、大いに満足した。1748年5月19日。

コメントを残す