原典講読『霊界体験記』 1992~1994

(1) 原文

Quomodo etiam vertatur bonum in malum a spiritibus

 

1992. Quidam vertunt bonum in malum ex dolo, quidam ex cupidine alia, sic plures causae sunt; sed hic solum memorare licet unum modum, quo bonum, spiritibus{1} fere nescientibus, apud eos vertitur in malum, ut qui fastidiverunt uxores, et inde ceperunt quasi nauseam, ita pro amore conjugiali: dum aliquid delitiosi aut jucundi, quod est amoris conjugialis ad eos pervenit, quia fastidiverunt eum, ideo illico apud eos, quasi nescientes, vertitur jucundum et delitiosum illud, in taediosum et fastidiosum, sic in contrarium, de qua re cum spiritibus loquutus; sic enim res se habet in aliis jucunditatibus et delitiis. 1748, 18 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

1993. Quare tres causae{1} generales sunt, quantum adhuc novi, quibus bonum vertitur in malum, nempe ex dolo, ex arte, et ex tracta natura, quod{2} ab experientia notum mihi factum est.

@1 ms. causae sunt

@2 ms. natura quod

 

1994. Similiter se res habet cum falso et vero; nempe quod verum vertatur in falsum, quod fit vel ex dolo, quamvis sciunt quid verum, vel ex arte, quod delectatur in eo, quod possint pervertere, quod{1} ingeniosum putant; vel ex natura, quia in vita corporis persuasi fuerint de falsitate, et acquisiverunt fidem falsi, sicut gentiles, qui facilius multo salvantur, quam qui ex dolo et arte [agunt].

@1 ms. pervertere quod

 

(2) 直訳

Quomodo etiam vertatur bonum in malum a spiritibus どのように(さらにまた)善は悪に変えられるか、霊たちにより

1992. Quidam vertunt bonum in malum ex dolo, quidam ex cupidine alia, sic plures causae sunt; ある者は善を悪に欺きから変える、ある者は他の欲望から、このように多くの原因がある、

sed hic solum memorare licet unum modum, quo bonum, spiritibus{1} fere nescientibus, apud eos vertitur in malum, しかし、ここに一つの方法だけを話しに出すことが許される、そのこと〔方法〕で善を、霊たちにほとんど知られていない〔方法〕で、彼らのもとで悪に変えられる、

ut qui fastidiverunt uxores, et inde ceperunt quasi nauseam, ita pro amore conjugiali: 例えば、その者は妻を嫌った、またここからいわば吐き気が始まる、そのように結婚愛に対して――

dum aliquid delitiosi aut jucundi, quod est amoris conjugialis ad eos pervenit, 楽しいまたは快い何らかのものが、それは結婚愛のもの、彼らにやって来る時、

quia fastidiverunt eum, ideo illico apud eos, quasi nescientes, vertitur jucundum et delitiosum illud, in taediosum et fastidiosum, sic in contrarium, それらを嫌ったので、それゆえ、直ちに、彼らのもとで、いわば知らない〔うちに〕、快いものと楽しいものをそれに変える、退屈なものと嫌いなものに、このように正反対のものに、

de qua re cum spiritibus loquutus; それらの事柄について霊たちと話した。

sic enim res se habet in aliis jucunditatibus et delitiis. というのは、このように事柄は振る舞うから、他の快感と歓喜の中で。

1748, 18 Maj. 1748年5月18日。

 

1993. Quare tres causae{1} generales sunt, quantum adhuc novi, quibus bonum vertitur in malum, それゆえ、三つの全般的な原因がある、依然として私が知ったかぎり、それらで善を悪に変える、

nempe ex dolo, ex arte, et ex tracta natura, すなわち、欺きから、技巧(巧妙さ)から、また引き寄せた(得た)性質から、

quod{2} ab experientia notum mihi factum est. そのことを経験からよく知ることが私に行なわれた。

 

1994. Similiter se res habet cum falso et vero; 同様に、物事は虚偽と真理に振る舞う、

nempe quod verum vertatur in falsum, すなわち、真理は虚偽に変えられること、

quod fit vel ex dolo, quamvis sciunt quid verum, vel ex arte, quod delectatur in eo, そのことはあるいは欺きから生じる、たとえ何が真理か知っていても、あるいは技巧から、それを彼の中で楽しむ、

quod possint pervertere, quod{1} ingeniosum putant; ゆがめることができること、そのことを才気のあることと思っている。

vel ex natura, quia in vita corporis persuasi fuerint de falsitate, あるいは性質から、身体のいのちの中で虚偽から(について)説得されていたからである、

et acquisiverunt fidem falsi, sicut gentiles, qui facilius multo salvantur, また虚偽の信仰に納得した、異邦人のように、その者はさらに容易にはるかに救われる、

quam qui ex dolo et arte [agunt]. 欺きと技巧から〔行なう〕者よりも。

 

(3) 訳文

善は霊たちによりどのように悪に変えられるか

 

1992. 善をある者は欺きから、ある者は他の欲望から悪に変え、このように多くの原因がある。しかし、ここに一つの方法だけを話しに出すことが許される、そのこと〔方法〕で善を、霊たちにほとんど知られていない〔方法〕で、彼らのもとで悪に変えられる。例えば、妻を嫌った者が、ここから結婚愛に対していわば吐き気が始まり、そのように――結婚愛の楽しいまたは快い何らかのものが、彼らにやって来る時、それらを嫌ったので、それゆえ、直ちに、彼らのもとで、いわば知らない〔うちに〕、快いものと楽しいものを、退屈なものと嫌いなものに、このように正反対のものに変える。それらの事柄について霊たちと話した。というのは、他の快感と歓喜の中でこのようであるからである。1748年5月18日。

 

1993. それゆえ、これまで私が知ったかぎり、善を悪に変える三つの全般的な原因がある。すなわち、欺き、技巧、得た性質である。そのことをよく知ることが私に経験から行なわれた。

 

1994. 虚偽と真理も同様である、すなわち、真理は虚偽に変えられる。そのことは、たとえ真理とは何か知っていても、あるいは欺きから、あるいは彼が楽しんだ技巧から生じる。ゆがめることができ、そのことを才気のあることと思っている。あるいは、いのちが身体の中にあったとき虚偽から説得されていた性質から、また異邦人のように、虚偽の信仰に納得した性質からである。その者は欺きと技巧から〔行なう〕者よりもはるかに容易に救われる。

原典講読『霊界体験記』 1995

(1) 原文

Quomodo angeli sentiunt ab iis quae mala sunt, et turpia

 

1995. Per experientiam dabatur mihi nosse, et percipere, quomodo angeli sentiunt ea, quae in homine turpia sunt, proinde quae mala, legi enim de scortatione populi post Baalpeor, Num. XXV: et{1} tunc perceptio dabatur angelica, quae mecum communicabatur, quae talis erat, ut nihil foedum aut turpe perciperem, solum mite, quod describi nequit; comparari potest cum terrenis, ut quae angulata sunt, et sic pungentia, tanquam abrasis angulis seu punctoriis, contingerent. 1748, 19 Maj.

@1 ms. XXV: et〔この注は本文と変わらないので意味不明です?〕

 

(2) 直訳

Quomodo angeli sentiunt ab iis quae mala sunt, et turpia どのように天使たちはそれらから感じるか、それらは悪である、また醜い

1995. Per experientiam dabatur mihi nosse, et percipere, quomodo angeli sentiunt ea, quae in homine turpia sunt, proinde quae mala, 経験によって私は知ること、また知覚することが与えられた、どのように天使たちはそれらを感じるか、それらは人間の中の醜いもの、したがって、それらは悪、

legi enim de scortatione populi post Baalpeor, Num. XXV: というのは、私は「民数記」第25章のバアル・ペオルの後ろに(=従って)民の淫行について読んだ――

et{1} tunc perceptio dabatur angelica, quae mecum communicabatur, またその時、天使の知覚が与えられた、それが私に伝達されたからである、

quae talis erat, ut nihil foedum aut turpe perciperem, solum mite, quod describi nequit; それはこのようなものであった、私が何も不潔なものまたは醜いものを知覚しないような、ただ穏やかなものだけ、それは述べられることができない。

comparari potest cum terrenis, 地のものと比較されることができる、

ut quae angulata sunt, et sic pungentia, tanquam abrasis angulis seu punctoriis, contingerent. それらは鋭い角(かど)のあるようである、またこのようにチクチクと刺すようなもの、あたかもかどまたはとげを削られたようなもので、触れる。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

(3) 訳文

天使たちは、悪や醜いものからどのように感じるか

 

1995. 天使たちが、人間の中の醜いもの、したがって、悪をどのように感じるか、私は経験によって知り、知覚することが与えられた。というのは、私は「民数記」第25章のバアル・ペオル従った民の淫行について読み――その時、天使の知覚が与えられ、それが私に伝達されたからである。それは私が何も不潔なものまたは醜いものを知覚しないで、ただ穏やかなものだけ知覚し、それは述べられることができないようなものであった。地上のものと比較されることができる〔とすれば〕、鋭い角(かど)があり、このようにチクチクと刺すようなものが、あたかもかどまたはとげを削られたようなもので触れられるかのようである。1748年5月19日。

原典講読『霊界体験記』 1996~1998

(1) 原文

De musica, qualem effectum in spiritus habeat

 

1996. Bis contigit, quod audiverim musicam ex instrumentis chordarum, viol, och hakbräde{a}, in platea, quae ita mulcebat{1} spiritus, ut vix scirent aliter ac essent in coelo, nam exhilarati sunt, ut quasi extra se rapti, eorum gaudium sensi, quod multum erat; nunc quoque cum haec scribo, musica ista fidium, et pulstatilis chordarum, continuatur, ex ea sic alterantur, ut vix sint iidem.

@1 ms. mulciebat

@a = fidibus, et sambuca (verba suecica)

 

1997. Quare joculatus cum iis, dicens, quod non mirum, quod Sauli spiritus malus mutatus fuerit, cum audivit Davidem pulsantem cithara [I Sam. XVI: 23], cum ii ita mutantur, et dixerunt, quod in statu sint, ut nihil usquam mali nunc cogitare nec facere possint, quia laetitia inde interiora eorum penetrat. 1748, 19 Maj.

 

1998. Et mirabile est, quod angeli eadem laetati sint, sed tunc, cum minorem attentionem ego ei adhiberem, sic ut non laetitiam spirituum m、ecum communicatam miscerem, sed quasi cum nihil audirem; ita quoque in caeteris, tunc angeli majorem habebant attentionem, cum ego minorem. 1748, 19 Maj. Causa erat, quia corporea tunc simul erant, et spirituum paene corporeorum{1} cogitata.

@1 ms. corporeum

 

(2) 直訳

De musica, qualem effectum in spiritus habeat 音楽について、どのような効果を霊たちの中に持つか

1996. Bis contigit, quod audiverim musicam ex instrumentis chordarum, viol, och hakbräde{a}, in platea, 二度、起こった、私が弦楽器、viol, och hakbräde☆からの音楽を聞いたこと、街路の中で

☆スウェーデン語で「弦楽器とハープ」を意味する。

quae ita mulcebat{1} spiritus, ut vix scirent aliter ac essent in coelo, それはこのように霊たちを慰めた、ほとんど異なって知らないように、そして天界の中にいた、

nam exhilarati sunt, ut quasi extra se rapti, eorum gaudium sensi, quod multum erat; なぜなら、快活にされたからである、いわば自分自身の外に取り去られたように、彼らの楽しさを私は感じた、大いなるものであった。

nunc quoque cum haec scribo, musica ista fidium, et pulstatilis chordarum, continuatur, 今もまた、私がこれらを書いているとき、弦楽器の、また弦の律動的なその音楽が、続けられている、

ex ea sic alterantur, ut vix sint iidem. それらからこのように交替させられる、ほとんど同じ者でないように。

 

1997. Quare joculatus cum iis, dicens, quod non mirum, それゆえ、彼らに冗談を言った、言って、不思議でないこと、

quod Sauli spiritus malus mutatus fuerit, cum audivit Davidem pulsantem cithara [I Sam. XVI: 23], cum ii ita mutantur, サウルの悪霊が変えられたこと、リラ(竪琴)を演奏するダビデを聞いたとき〔サムエル記16:23〕、彼らがそのように変えられたとき、

et dixerunt, quod in statu sint, ut nihil usquam mali nunc cogitare nec facere possint, また彼らは言った、状態の中にいること、悪の何もどんな場合にも今は考えること行なうこともできない、

quia laetitia inde interiora eorum penetrat. 喜びがここから彼らの内的なもの(内部)へ浸透したからである。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

1998. Et mirabile est, quod angeli eadem laetati sint, また、驚くべきことである、天使たちが同じものを喜んだこと、

sed tunc, cum minorem attentionem ego ei adhiberem, sic ut non laetitiam spirituum mecum communicatam miscerem, しかし、その時、私がそれに少ない注意を適用させた、そのように私に伝達された霊たちの喜びを私が混合させなかったとき、

sed quasi cum nihil audirem; しかし、いわば、何も私は聞かなかった。

ita quoque in caeteris, tunc angeli majorem habebant attentionem, cum ego minorem. そのように他のことの中でもまた、その時、天使たちはさらに大きい注意を持った、私がさらに小さい〔注意を持った〕とき。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

Causa erat, quia corporea tunc simul erant, et spirituum paene corporeorum{1} cogitata. 理由があった、形体的なものがその時、一緒であったからである、またほとんど形体的な霊たちの考えた事柄。

 

(3) 訳文

音楽が霊たちにどのような効果を持つかについて

 

1996. 街路の中で、私が、弦楽器、viol, och hakbräde☆からの音楽を聞いたことが二度、起こった。それは天界の中にいたのとほとんど異ならようにも霊たちを慰めた。なぜなら、いわば自分の外に取り去られたかのように快活にされたからである、私の感じた彼らの楽しさは大いなるものであった。今もまた、私がこれらを書いているとき、弦楽器の弦の律動的なその音楽が続けられている、それらから、〔その霊たちは〕ほとんど同一の者ではないかのように交替させられる。

 

☆スウェーデン語で「弦楽器とハープ」を意味する。

 

1997. それゆえ、彼らがそのように変えられたとき、彼らに冗談を言った、サウルにとりついた悪霊が、ダビデが演奏する竪琴を聞いたときに変えられたことも〔サムエル記16:23〕不思議ではない、と言って。また彼らは、今はどんな悪も考えることも行なうこともできない状態の中にいる、と言った。ここから喜びが彼らの内部へ浸透したからである。1748年5月19日。

 

1998. 天使たちが同じものを喜んだことは驚くべきことである。しかし、その時、私がそれに注意を払うことが少なく、そのように私が私に伝達された霊たちの喜びを混合させなかったとき、いわば、何も私は聞かなかったとき〔のこと〕である。そのように他のことでもまた、その時、私が注意を払わなかったとき、天使たちはさらに注意を払った。1748年5月19日。

 その理由は、その時、形体的なものが、形体的な霊たちの考えた事柄とほとんど一緒であったからである。

典講読『霊界体験記』 1999

(1) 原文

Quomodo se habent{1} excitationes cupiditatum, apud eos qui in fide

 

1999. Loquutus sum cum spiritibus bonis, qui putabant quod aliquid mali cogitarem, dicentes, quod talis essem, proinde non purus, sed dabatur respondere, quod res se habeat sicut imago in speculis, quae putatur ab iis qui ignorant, quod sit ipsa persona, non imago, cum tamen non ita sit, nam a spiritibus malis excitatur cupiditas et malum, et quia in fide, nihil adhaeret, nec imputatur, sed vertitur in bonum, nam tale non excitatur apud eum qui in fide, nisi ob finem, ut melior fiat, ac regeneretur, ideo est sicut imago, quae illudit, et speciem facit, quod ipse sit, cum tamen nihil aliud quam spirituum phantasiae, quae communicantur, et sic faciunt speciem tanquam ejus sit; quo responso, quia spiritus boni et fideles erant, multum contenti sunt. 1748, 19 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quomodo se habent{1} excitationes cupiditatum, apud eos qui in fide どのように欲望の興奮は振る舞うか、彼らのもとで、その者は信仰の中に〔いる〕

1999. Loquutus sum cum spiritibus bonis, 私は善良な霊たちと話した、

qui putabant quod aliquid mali cogitarem, dicentes, quod talis essem, proinde non purus, その者たちは、悪の何らかのものを私が考えたことを思った、言って、私がそのような者であったこと、したがって、純粋でない、

 

sed dabatur respondere, quod res se habeat sicut imago in speculis, しかし、答えることが与えられた、物事は鏡の中の映像のように振る舞うこと、

quae putatur ab iis qui ignorant, quod sit ipsa persona, non imago, cum tamen non ita sit, それ〔映像〕は彼らから思われる、その者は無知である、人物そのものであること、映像でなく、そのときそれでもそのようではない、

nam a spiritibus malis excitatur cupiditas et malum, et quia in fide, nihil adhaeret, nec imputatur, なぜなら、悪い霊たちにより欲望と悪がかき立てられるからである、また信仰の中に〔いる〕ので、何も付着しない、帰せられもしない、

sed vertitur in bonum, しかし、善に変えられる、

nam tale non excitatur apud eum qui in fide, nisi ob finem, ut melior fiat, ac regeneretur, なぜなら、このようなものは彼のもとでかき立てられないからである、その者は信仰の中に〔いる〕、さらに善いものが生じるために、そして再生させられる、

ideo est sicut imago, quae illudit, et speciem facit, quod ipse sit, cum tamen nihil aliud quam spirituum phantasiae, quae communicantur, et sic faciunt speciem tanquam ejus sit; それゆえ、映像のようである、それは惑わす、また姿を作る、その者自身であること、そのときそれでも、霊たちの幻想以外の何らかのものでは何もない、それが伝達される、またこのようにあたかも彼であるかのような姿をつくる。

 

quo responso, quia spiritus boni et fideles erant, multum contenti sunt. それで返答で、善良なまた忠実な霊であったので、大いに満足した。

1748, 19 Maj. 1748年5月19日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる者のもとで、欲望の興奮はどのようであるか

 

1999. 私は善良な霊たちと話した。その者たちは、私が何らかの悪を考えたと思い、私をそのような者である、したがって、純粋ではない、と言った。

 しかし、答えることが与えられた――物事は鏡の中の映像のように振る舞う、その映像は無知である者からは、映像でなく、人物そのものであると思われる、そのときそれでもそのようではない。なぜなら、欲望と悪は悪い霊たちによりかき立てられ、また信仰の中にいるので、〔その者には〕何も付着しないし、帰せられもしないで、善に変えられるからである。なぜなら、このようなものは信仰の中にいる者のもとで、さらに善いものが生じ、そして再生するためには、かき立てられないからである。それゆえ、それは惑わし、その者自身である姿を作る映像のようであり、そのときそれでも、霊たちの幻想以外の何ものでもなく、それが伝達され、このようにあたかも彼であるかのような姿をつくる。

 この返答に、彼らは善良で忠実な霊であったので、大いに満足した。1748年5月19日。