(1) 原文
De statu quarundam animarum post mortem
1990. Plurima pars, et paene omnes, ignorant quae felicitas beatorum post mortem, quia nullam ejus perceptionem habent, quid beatitudo et felicitas interior et intimior prorsus in ignorantia latet; solum ex laetitiis et gaudiis corporeis, sensualibus et mundanis perceptionem habent, hinc quae ignorant, nihil esse putant, cum tamen gaudia corporea, et mundana sint nihili, spurci{1}, et similia, quae putrescere faciunt.
@1 sic ms. ut et A.C. 540
1991. Ut solum quarundam animarum primam beatitudinem memorem, quod quidam, qui in innocentia sua et simplicitate delectati sint amaenis hortis, lucis et similibus, ubi nihil lascivi, quae occuparunt mentes eorum, ii in altera vita, in talibus amaenis videntur sibi ambulare, et cum multis sociis delectari; ex iis de aliis potest concludi, sed hoc est prima delectatio beatorum, quae in se habet indefinitas{1} interiores. 1748, 18 Maj. Postea subeunt aliae jucunditates{2}, sic ordine et per gradus.
@1 ms. indefinatas
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fucunditas〔手稿では綴りが j~でなく f~〕
(2) 直訳
De statu quarundam animarum post mortem 死後のある霊魂の状態について
1990. Plurima pars, et paene omnes, ignorant quae felicitas beatorum post mortem, 大多数の部分〔の者は〕、またほとんどすべての者は、知らない何が死後の祝福された者の幸福か、
quia nullam ejus perceptionem habent, その知覚を何も持たないからである。
quid beatitudo et felicitas interior et intimior prorsus in ignorantia latet; 何が内的なまたさらに内的な(さらに最内部の)祝福と幸福か、まったく無知の中に隠れている。
solum ex laetitiis et gaudiis corporeis, sensualibus et mundanis perceptionem habent, 単に、形体的な、感覚的な、また世俗的な喜びと楽しさから、知覚を持っている、
hinc quae ignorant, nihil esse putant, このゆえに、それらを知らない、無(無価値)であることを思っている、
cum tamen gaudia corporea, et mundana sint nihili, spurci{1}, et similia, quae putrescere faciunt. そのときそれでも形体的なまた世俗の楽しみは、無(無価値)、汚れたもの、また同様のもの、それらは腐ることを行なう。
1991. Ut solum quarundam animarum primam beatitudinem memorem, 例えば、ある霊魂の最初の祝福だけを私は話に出した(記録した)(接続)、
quod quidam, qui in innocentia sua et simplicitate delectati sint amaenis hortis, lucis et similibus, ある者は、自分の無垢と単純(純真)さの中で、快い庭園で、木立で、また同様のもので楽しみを与えられた、
ubi nihil lascivi, quae occuparunt mentes eorum, そこに好色なものは何もない、それらが彼らの心を占めている、
ii in altera vita, in talibus amaenis videntur sibi ambulare, et cum multis sociis delectari; 彼らは、来世の中で、快いこのようなものの中で自分自身が歩いていることが見られる、また多くの仲間とともに楽しんでいること。
ex iis de aliis potest concludi, それらから他の者について結論されることができる、
sed hoc est prima delectatio beatorum, quae in se habet indefinitas{1} interiores. しかし、これは祝福された者の最初の楽しみである、それはそれ自体の中に限りない(無限の)内的なものを持っている。
1748, 18 Maj. 1748年5月18日。
Postea subeunt aliae jucunditates{2}, sic ordine et per gradus. その後、他の快さ(快いもの)が現われた、このように順に、また段々と。
(3) 訳文
死後のある霊魂の状態について
1990 大部分の者、またほとんどすべての者は、死後の祝福された者の幸福が何か知らない、その知覚が何もないからである。内的なまたさらに内的な祝福と幸福が何か、まったく無知の中に隠れている。単に、形体的な、感覚的な、また世俗的な喜びと楽しさからのがあり、このゆえに、知らないものを無(無価値)であると思っている。そのときそれでも形体的なまた世俗の楽しみは、無(無価値)、汚れたものや同様のものであり、それらは腐る。
1991. 例えば、ある霊魂の最初の祝福だけを話に出そう、ある者は、自分の無垢と単純の中で、快い庭園、木立ち、同様のものによってそこに彼らの心を占めている好色なものは何もない楽しみを与えられた。彼らは、来世で、快いこのようなものの中で自分自身が歩いていることが、また多くの仲間とともに楽しんでいること見られる。それらから他の者について結論されることができる、しかし、これは祝福された者の最初の楽しみであり、それにはそれ自体の中に限りない内的なものがある。1748年5月18日。
その後、他の快さが、このように順に、また段々と現われた。