原典講読『霊界体験記』 1989

(1) 原文

Quod sensus externi evanescant in coelis

 

1989. Idea spirituali repraesentatum, est, quod sensus externi pereant ordine sicut versus interiora penetrant, seu, quod idem, versus superiora ascendunt, et quidem ita, ut si stylus impletus esset meris nominibus poeticis, ut Parnasso{1}, fonte ejus, Pegaso et similibus, quod qui ea scribunt, sciunt{2} quod res significent, quae ad scientifica pertinent, qui sensus cum inde exit, tunc fit sensus literae, qui sensus etiam perit, et subit altior, et sic hoc sensu pereunte, venit adhuc interior, et sic porro, talis est penetratio et ascensus sensuum; dum penetrant vel ascendunt versus interiora, tandem nihil remanet, nisi pure verum et bonum in intimo coelo, quod ex Domino, Qui est Essentia omnium. 1748, 18 Maj.

@1 vel potius Helicone, ubi fons Pegasi あるいはむしろヘリコーン、そこにペガサスの泉〔がある〕

@2 J.F.I. Tafel sciant

 

(2) 直訳

Quod sensus externi evanescant in coelis 天界の中で外なる意味は消えること

1989. Idea spirituali repraesentatum, est, 霊的な観念で、表象された、

quod sensus externi pereant ordine sicut versus interiora penetrant, seu, quod idem, versus superiora ascendunt, 外なる意味が順に滅びる(失われる)こと、内的なものに向けて浸透する(達する)かぎり(ほど)、すなわち、同じこと〔であるが〕、さらに高いものに向けて上昇する、

et quidem ita, ut si stylus impletus esset meris nominibus poeticis, ut Parnasso{1}, fonte ejus, Pegaso et similibus, 実際にそのように、もし文体が詩の名称(言葉)そのもので満たされていたなら、例えば、パルナッソス☆、その泉、ペガサスまた同様のもので、

☆これはヘリコーンのほうがよい(注参照)。

quod qui ea scribunt, sciunt{2} quod res significent, quae ad scientifica pertinent, それらを書いた者は、事柄が意味するものを知っている、それらは記憶知に属する、

qui sensus cum inde exit, tunc fit sensus literae, qui sensus etiam perit, et subit altior, et sic hoc sensu pereunte, venit adhuc interior, et sic porro, その意味がここから去る、その時、文字どおりの意味が生じる、その意味もまた滅びる(失われる)、またさらに他のものが現われる、またこのようにこの意味が失われて、さらに内的なものがやって来る、等々(またこのようにさらに)。

talis est penetratio et ascensus sensuum; 意味の浸透(貫通・洞察)と上昇はこのようである。

dum penetrant vel ascendunt versus interiora, tandem nihil remanet, nisi pure verum et bonum in intimo coelo, 内的なものへ向けて浸透(洞察)する時、最後に何も残らない、最内部の天界の中の純粋な真理と善でないなら、

quod ex Domino, Qui est Essentia omnium. それは主からの〔もの〕、その方はすべてのものの本質である。

1748, 18 Maj. 1748年5月18日。

 

(3) 訳文

天界で外なる意味は消えること

 

1989. 霊的な観念によって、内的なものに向けて浸透するほど、すなわち、同じことであるが、高いものに向けて上昇するほど、外なる意味が順に失われることが表象された。実際にそのように、もし文体が詩的な名称そのもので、例えば、ヘリコーン☆、その泉、ペガサスまた同様のもので満たされていたなら、それらを書いた者は、それらが記憶知に属する事柄が意味することを知っているが、その意味はここから去り、その時、文字どおりの意味が生じ、その意味もまた失われ、またさらに他のものが現われ、またこのようにこの意味も失われて、さらに内的なものがやって来る、等々。

 意味の浸透と上昇はこのようである。内的なものへ向けて浸透する時、最後に、最内部の天界の中の純粋な真理と善でないなら何も残らない、それはすべてのものの本質であられる主からのものである。1748年5月18日。

 

☆原文はパルナッソスであるがヘリコーンとした。

原典講読『霊界体験記』 1990,1991

(1) 原文

De statu quarundam animarum post mortem

 

1990. Plurima pars, et paene omnes, ignorant quae felicitas beatorum post mortem, quia nullam ejus perceptionem habent, quid beatitudo et felicitas interior et intimior prorsus in ignorantia latet; solum ex laetitiis et gaudiis corporeis, sensualibus et mundanis perceptionem habent, hinc quae ignorant, nihil esse putant, cum tamen gaudia corporea, et mundana sint nihili, spurci{1}, et similia, quae putrescere faciunt.

@1 sic ms. ut et A.C. 540

 

1991. Ut solum quarundam animarum primam beatitudinem memorem, quod quidam, qui in innocentia sua et simplicitate delectati sint amaenis hortis, lucis et similibus, ubi nihil lascivi, quae occuparunt mentes eorum, ii in altera vita, in talibus amaenis videntur sibi ambulare, et cum multis sociis delectari; ex iis de aliis potest concludi, sed hoc est prima delectatio beatorum, quae in se habet indefinitas{1} interiores. 1748, 18 Maj. Postea subeunt aliae jucunditates{2}, sic ordine et per gradus.

@1 ms. indefinatas

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fucunditas〔手稿では綴りが j~でなく f~〕

 

(2) 直訳

De statu quarundam animarum post mortem 死後のある霊魂の状態について

1990. Plurima pars, et paene omnes, ignorant quae felicitas beatorum post mortem, 大多数の部分〔の者は〕、またほとんどすべての者は、知らない何が死後の祝福された者の幸福か、

quia nullam ejus perceptionem habent, その知覚を何も持たないからである。

quid beatitudo et felicitas interior et intimior prorsus in ignorantia latet; 何が内的なまたさらに内的な(さらに最内部の)祝福と幸福か、まったく無知の中に隠れている。

solum ex laetitiis et gaudiis corporeis, sensualibus et mundanis perceptionem habent, 単に、形体的な、感覚的な、また世俗的な喜びと楽しさから、知覚を持っている、

hinc quae ignorant, nihil esse putant, このゆえに、それらを知らない、無(無価値)であることを思っている、

cum tamen gaudia corporea, et mundana sint nihili, spurci{1}, et similia, quae putrescere faciunt. そのときそれでも形体的なまた世俗の楽しみは、無(無価値)、汚れたもの、また同様のもの、それらは腐ることを行なう。

 

1991. Ut solum quarundam animarum primam beatitudinem memorem, 例えば、ある霊魂の最初の祝福だけを私は話に出した(記録した)(接続)、

quod quidam, qui in innocentia sua et simplicitate delectati sint amaenis hortis, lucis et similibus, ある者は、自分の無垢と単純(純真)さの中で、快い庭園で、木立で、また同様のもので楽しみを与えられた、

ubi nihil lascivi, quae occuparunt mentes eorum, そこに好色なものは何もない、それらが彼らの心を占めている、

ii in altera vita, in talibus amaenis videntur sibi ambulare, et cum multis sociis delectari; 彼らは、来世の中で、快いこのようなものの中で自分自身が歩いていることが見られる、また多くの仲間とともに楽しんでいること。

ex iis de aliis potest concludi, それらから他の者について結論されることができる、

sed hoc est prima delectatio beatorum, quae in se habet indefinitas{1} interiores. しかし、これは祝福された者の最初の楽しみである、それはそれ自体の中に限りない(無限の)内的なものを持っている。

1748, 18 Maj. 1748年5月18日。

Postea subeunt aliae jucunditates{2}, sic ordine et per gradus. その後、他の快さ(快いもの)が現われた、このように順に、また段々と。

 

(3) 訳文

死後のある霊魂の状態について

 

1990 大部分の者、またほとんどすべての者は、死後の祝福された者の幸福が何か知らない、その知覚が何もないからである。内的なまたさらに内的な祝福と幸福が何か、まったく無知の中に隠れている。単に、形体的な、感覚的な、また世俗的な喜びと楽しさからのがあり、このゆえに、知らないものを無(無価値)であると思っている。そのときそれでも形体的なまた世俗の楽しみは、無(無価値)、汚れたものや同様のものであり、それらは腐る。

 

1991. 例えば、ある霊魂の最初の祝福だけを話に出そう、ある者は、自分の無垢と単純の中で、快い庭園、木立ち、同様のものによってそこに彼らの心を占めている好色なものは何もない楽しみを与えられた。彼らは、来世で、快いこのようなものの中で自分自身が歩いていることが、また多くの仲間とともに楽しんでいること見られる。それらから他の者について結論されることができる、しかし、これは祝福された者の最初の楽しみであり、それにはそれ自体の中に限りない内的なものがある。1748年5月18日。

 その後、他の快さが、このように順に、また段々と現われた。