(1) 原文
Quod sensus externi evanescant in coelis
1989. Idea spirituali repraesentatum, est, quod sensus externi pereant ordine sicut versus interiora penetrant, seu, quod idem, versus superiora ascendunt, et quidem ita, ut si stylus impletus esset meris nominibus poeticis, ut Parnasso{1}, fonte ejus, Pegaso et similibus, quod qui ea scribunt, sciunt{2} quod res significent, quae ad scientifica pertinent, qui sensus cum inde exit, tunc fit sensus literae, qui sensus etiam perit, et subit altior, et sic hoc sensu pereunte, venit adhuc interior, et sic porro, talis est penetratio et ascensus sensuum; dum penetrant vel ascendunt versus interiora, tandem nihil remanet, nisi pure verum et bonum in intimo coelo, quod ex Domino, Qui est Essentia omnium. 1748, 18 Maj.
@1 vel potius Helicone, ubi fons Pegasi あるいはむしろヘリコーン、そこにペガサスの泉〔がある〕
@2 J.F.I. Tafel sciant
(2) 直訳
Quod sensus externi evanescant in coelis 天界の中で外なる意味は消えること
1989. Idea spirituali repraesentatum, est, 霊的な観念で、表象された、
quod sensus externi pereant ordine sicut versus interiora penetrant, seu, quod idem, versus superiora ascendunt, 外なる意味が順に滅びる(失われる)こと、内的なものに向けて浸透する(達する)かぎり(ほど)、すなわち、同じこと〔であるが〕、さらに高いものに向けて上昇する、
et quidem ita, ut si stylus impletus esset meris nominibus poeticis, ut Parnasso{1}, fonte ejus, Pegaso et similibus, 実際にそのように、もし文体が詩の名称(言葉)そのもので満たされていたなら、例えば、パルナッソス☆、その泉、ペガサスまた同様のもので、
☆これはヘリコーンのほうがよい(注参照)。
quod qui ea scribunt, sciunt{2} quod res significent, quae ad scientifica pertinent, それらを書いた者は、事柄が意味するものを知っている、それらは記憶知に属する、
qui sensus cum inde exit, tunc fit sensus literae, qui sensus etiam perit, et subit altior, et sic hoc sensu pereunte, venit adhuc interior, et sic porro, その意味がここから去る、その時、文字どおりの意味が生じる、その意味もまた滅びる(失われる)、またさらに他のものが現われる、またこのようにこの意味が失われて、さらに内的なものがやって来る、等々(またこのようにさらに)。
talis est penetratio et ascensus sensuum; 意味の浸透(貫通・洞察)と上昇はこのようである。
dum penetrant vel ascendunt versus interiora, tandem nihil remanet, nisi pure verum et bonum in intimo coelo, 内的なものへ向けて浸透(洞察)する時、最後に何も残らない、最内部の天界の中の純粋な真理と善でないなら、
quod ex Domino, Qui est Essentia omnium. それは主からの〔もの〕、その方はすべてのものの本質である。
1748, 18 Maj. 1748年5月18日。
(3) 訳文
天界で外なる意味は消えること
1989. 霊的な観念によって、内的なものに向けて浸透するほど、すなわち、同じことであるが、高いものに向けて上昇するほど、外なる意味が順に失われることが表象された。実際にそのように、もし文体が詩的な名称そのもので、例えば、ヘリコーン☆、その泉、ペガサスまた同様のもので満たされていたなら、それらを書いた者は、それらが記憶知に属する事柄が意味することを知っているが、その意味はここから去り、その時、文字どおりの意味が生じ、その意味もまた失われ、またさらに他のものが現われ、またこのようにこの意味も失われて、さらに内的なものがやって来る、等々。
意味の浸透と上昇はこのようである。内的なものへ向けて浸透する時、最後に、最内部の天界の中の純粋な真理と善でないなら何も残らない、それはすべてのものの本質であられる主からのものである。1748年5月18日。
☆原文はパルナッソスであるがヘリコーンとした。