(1) 原文
Quod locus seu situs, ubi apparent spiritus, sit solum apparens
1985. Observatum est, quod spiritus secundum genium ac indolem suam, tum secundum statum animi mentisve sortiantur situm, respective ad corpus humanum, sic ad dextram, sinistram, latera, supra, infra, procul, prope, quae omnia sunt apparentia, quod etiam manifeste ostensum mihi pluries, tum etiam hodie, cum de ea re cum spiritibus loquutus, quod dum converterem me, usque ad idem latus respective, apparebant, sic ubivis, cum tamen solum in uno loco essent; dictum quoque, quod myriades in eodem loco potuissent apparere, cum tamen nullus eorum ibi sit: praeter quod ii qui infra aut supra longius a me, quandoque momento sibi visi prope imo proxime me fuisse, quod multum mirati; et quod qui infra subito supra, et sic porro. 1748, 17 Maj.
1986. Observatum est, quod spiritus et angelus ne hilum quidem, aut ne quidem puncto sit a loco, secundum genium, indolem et statum, quod tam accuratum est, ut ne minimo puncto fallatur, quod arcanum est Domini. 1748, 17 Maj.
(2) 直訳
Quod locus seu situs, ubi apparent spiritus, sit solum apparens 場所と位置は、そこに霊たちが見られる、単なる外観であること
1985. Observatum est, quod spiritus secundum genium ac indolem suam, tum secundum statum animi mentisve sortiantur situm, respective ad corpus humanum, 観察された(気づいた)、霊たちは自分の性質そして生来の性質にしたがって、なおまた心あるいはアニムスの状態にしたがって位置を割り当てられる(定められる)こと、人間の身体と比べて(相対的に)、
sic ad dextram, sinistram, latera, supra, infra, procul, prope, quae omnia sunt apparentia, このように、右、左、両脇に、上方に、下方に、遠くに、近くに、それらのすべてのものは外観である、
quod etiam manifeste ostensum mihi pluries, tum etiam hodie, cum de ea re cum spiritibus loquutus, そのこともまたはっきりと私に非常に多く示された、なおまた今日もまた、それらの事柄について霊たちと話したとき、
quod dum converterem me, usque ad idem latus respective, apparebant, 私は私を向きを変えた時、それでも相対的に同じ側に、彼らは見られたこと、
sic ubivis, cum tamen solum in uno loco essent; このようにどこでも、そのときそれでも彼らは単に(ただ)一つの場所の中にいた。
dictum quoque, quod myriades in eodem loco potuissent apparere, cum tamen nullus eorum ibi sit: さらにまた言われた、無数(一万)の者が同じ場所の中に見られることができること、そのときそれでも彼らのだれもそこにいない――
praeter quod ii qui infra aut supra longius a me, quandoque momento sibi visi prope imo proxime me fuisse, quod multum mirati; さらに、彼らは、その者は私からさらに遠く下方または上方に〔いた〕、時々、一瞬に、自分自身に見られた、近くに、それどころか私に最も近く(すぐ隣に)いたこと、
et quod qui infra subito supra, et sic porro. また、下方に〔いる〕者が、急に、上方に〔いる〕こと、等々。
1748, 17 Maj. 1748年5月17日。
1986. Observatum est, quod spiritus et angelus ne hilum quidem, aut ne quidem puncto sit a loco, secundum genium, indolem et statum, 観察された(気づいた)、霊と天使たちは確かに少しも、または決して場所から一点も〔動いてい〕ない、性質、生来の性質と状態にしたがって、
quod tam accuratum est, ut ne minimo puncto fallatur, quod arcanum est Domini. これほどに正確であること、最小の一点も誤りがないように、そのことは主の秘密である。
1748, 17 Maj. 1748年5月17日。
(3) 訳文
霊たちが見られる場所と位置は、単なる外観であること
1985. 霊たちは自分の性質そして生来の性質にしたがって、なおまた心あるいはアニムスの状態にしたがって、人間の身体と比べて位置を定められることに気づいた。このように、右、左、両脇に、上方に、下方に、遠くに、近くに〔定められ〕、それらのすべてのものは外観である。そのこともまた私にはっきりと非常に多く、なおまた今日もまた、それらの事柄について霊たちと話したとき示された。私が向きを変えた時、それでも相対的に同じ側に、彼らは見られた、どこでもこのように見られ、そのときそれでも彼らはただ一つの場所にいた。無数の者が同じ場所の中に見られることができ、そのときそれでも彼らのだれもそこにいないこともまた言われた――さらに、私からさらに遠く下方または上方にいた者たちが、時々、一瞬に、近くに、それどころか私のすぐ隣にいたことがその者自身に見られ、また、下方に〔いる〕者が、急に、上方に〔いる〕ことが見られた、等々。1748年5月17日。
1986. 霊と天使たちは、性質、生来の性質と状態にしたがって〔場所を定められていて〕、確かに少しもまたは決して場所から一点も〔動いてい〕ないことに気づいた。最小の一点も誤りがないほどに正確であり、そのことは主の秘密である。1748年5月17日。