原典講読『霊界体験記』 1985,1986

(1) 原文

Quod locus seu situs, ubi apparent spiritus, sit solum apparens

 

1985. Observatum est, quod spiritus secundum genium ac indolem suam, tum secundum statum animi mentisve sortiantur situm, respective ad corpus humanum, sic ad dextram, sinistram, latera, supra, infra, procul, prope, quae omnia sunt apparentia, quod etiam manifeste ostensum mihi pluries, tum etiam hodie, cum de ea re cum spiritibus loquutus, quod dum converterem me, usque ad idem latus respective, apparebant, sic ubivis, cum tamen solum in uno loco essent; dictum quoque, quod myriades in eodem loco potuissent apparere, cum tamen nullus eorum ibi sit: praeter quod ii qui infra aut supra longius a me, quandoque momento sibi visi prope imo proxime me fuisse, quod multum mirati; et quod qui infra subito supra, et sic porro. 1748, 17 Maj.

 

1986. Observatum est, quod spiritus et angelus ne hilum quidem, aut ne quidem puncto sit a loco, secundum genium, indolem et statum, quod tam accuratum est, ut ne minimo puncto fallatur, quod arcanum est Domini. 1748, 17 Maj.

 

(2) 直訳

Quod locus seu situs, ubi apparent spiritus, sit solum apparens 場所と位置は、そこに霊たちが見られる、単なる外観であること

1985. Observatum est, quod spiritus secundum genium ac indolem suam, tum secundum statum animi mentisve sortiantur situm, respective ad corpus humanum, 観察された(気づいた)、霊たちは自分の性質そして生来の性質にしたがって、なおまた心あるいはアニムスの状態にしたがって位置を割り当てられる(定められる)こと、人間の身体と比べて(相対的に)、

sic ad dextram, sinistram, latera, supra, infra, procul, prope, quae omnia sunt apparentia, このように、右、左、両脇に、上方に、下方に、遠くに、近くに、それらのすべてのものは外観である、

quod etiam manifeste ostensum mihi pluries, tum etiam hodie, cum de ea re cum spiritibus loquutus, そのこともまたはっきりと私に非常に多く示された、なおまた今日もまた、それらの事柄について霊たちと話したとき、

quod dum converterem me, usque ad idem latus respective, apparebant, 私は私を向きを変えた時、それでも相対的に同じ側に、彼らは見られたこと、

sic ubivis, cum tamen solum in uno loco essent; このようにどこでも、そのときそれでも彼らは単に(ただ)一つの場所の中にいた。

dictum quoque, quod myriades in eodem loco potuissent apparere, cum tamen nullus eorum ibi sit: さらにまた言われた、無数(一万)の者が同じ場所の中に見られることができること、そのときそれでも彼らのだれもそこにいない――

praeter quod ii qui infra aut supra longius a me, quandoque momento sibi visi prope imo proxime me fuisse, quod multum mirati; さらに、彼らは、その者は私からさらに遠く下方または上方に〔いた〕、時々、一瞬に、自分自身に見られた、近くに、それどころか私に最も近く(すぐ隣に)いたこと、

et quod qui infra subito supra, et sic porro. また、下方に〔いる〕者が、急に、上方に〔いる〕こと、等々。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

1986. Observatum est, quod spiritus et angelus ne hilum quidem, aut ne quidem puncto sit a loco, secundum genium, indolem et statum, 観察された(気づいた)、霊と天使たちは確かに少しも、または決して場所から一点も〔動いてい〕ない、性質、生来の性質と状態にしたがって、

quod tam accuratum est, ut ne minimo puncto fallatur, quod arcanum est Domini. これほどに正確であること、最小の一点も誤りがないように、そのことは主の秘密である。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

(3) 訳文

霊たちが見られる場所と位置は、単なる外観であること

 

1985. 霊たちは自分の性質そして生来の性質にしたがって、なおまた心あるいはアニムスの状態にしたがって、人間の身体と比べて位置を定められることに気づいた。このように、右、左、両脇に、上方に、下方に、遠くに、近くに〔定められ〕、それらのすべてのものは外観である。そのこともまた私にはっきりと非常に多く、なおまた今日もまた、それらの事柄について霊たちと話したとき示された。私が向きを変えた時、それでも相対的に同じ側に、彼らは見られた、どこでもこのように見られ、そのときそれでも彼らはただ一つの場所にいた。無数の者が同じ場所の中に見られることができ、そのときそれでも彼らのだれもそこにいないこともまた言われた――さらに、私からさらに遠く下方または上方にいた者たちが、時々、一瞬に、近くに、それどころか私のすぐ隣にいたことがその者自身に見られ、また、下方に〔いる〕者が、急に、上方に〔いる〕ことが見られた、等々。1748年5月17日。

 

1986. 霊と天使たちは、性質、生来の性質と状態にしたがって〔場所を定められていて〕、確かに少しもまたは決して場所から一点も〔動いてい〕ないことに気づいた。最小の一点も誤りがないほどに正確であり、そのことは主の秘密である。1748年5月17日。

原典講読『霊界体験記』 1983,1984

(1) 原文

De memoria

 

1983. Ab experientia didici, quod memoria sit interior, ex qua excitatur memoria idearum materialium et corporearum, et quod talis memoria remaneat quoque penes spiritus, e qua excitantur ea, Domino sic beneplacente, <ea> quae fuerunt in memoria idearum sensualium; quod talis memoria sit, et quod perfectior memoria corporis, hoc multis didici, imo quod oblitum homo putat, in ea memoria usque inest, sed obruitur a sensualibus; sicut etiam constare a somnis, aliisque indiciis potest: sed praeter hanc memoriam, etiam memoria adhuc interior est, nempe idearum spiritualium, cujus ope possunt cogitare, et loqui, et haec est qua excitatur ea interior memoria; memoria ista spirituali pollent spiritus multum prae hominibus, sic ut cogitare queant multo subtilius, et distinctius, inde facultates eorum auctae prae eorundem in vita corporis, quod permultis experientiis confirmari potest, de quibus alibi [400, 1077]. 1748, 17 Maj.

 

1984. Et quia spiritus penes hominem loqui potest, et nescit aliter quam quod sit homo, nequaquam scire potest aliud, quam quod memoriam sensualium, quam in vita corporis habuit, etiam habeat, de qua re aliquoties cum spiritibus, et quia nesciebant aliter, insistebant; vide de his alibi [295, 1662, 1938]. 1748, 17 Maj.

 

(2) 直訳

De memoria 記憶について

1983. Ab experientia didici, 経験から私は学んだ、

quod memoria sit interior, ex qua excitatur memoria idearum materialium et corporearum, 内的な記憶があること、それらから物質的なまた形体的な観念の記憶がかき立てられる(よび起される)、

et quod talis memoria remaneat quoque penes spiritus, e qua excitantur ea, またこのような記憶が霊たちに(面前に)もまた残っていること、それらからそれらがかき立てられる(よび起される)、

Domino sic beneplacente, <ea> quae fuerunt in memoria idearum sensualium; 主がこうして喜ばれて、<それら>それらは感覚的な観念の記憶の中にあった。

 

quod talis memoria sit, et quod perfectior memoria corporis, このような記憶があること、また身体の記憶よりもさらに完全であること、

hoc multis didici, imo quod oblitum homo putat, in ea memoria usque inest, sed obruitur a sensualibus; このことを大いに私は学んだ、それどころか、忘れられたものと人間が思っている、〔それが〕それらの記憶の中にそれでも内在する、しかし感覚的なものにより消し去られていること。

sicut etiam constare a somnis, aliisque indiciis potest: さらにまた、夢から、そして他のしるしから明らかにすることができるように――

 

sed praeter hanc memoriam, etiam memoria adhuc interior est, しかし、この記憶のほかに、さらにまた、さらに内的な記憶がある、

nempe idearum spiritualium, cujus ope possunt cogitare, et loqui, et haec est qua excitatur ea interior memoria; すなわち、霊的な観念の〔記憶である〕、その助けで考えること、また話すことができる、またこれである、それによってそれら内的な記憶がかき立てられる(よび起される)、

memoria ista spirituali pollent spiritus multum prae hominibus, その霊的な記憶は霊たちに多く賦与されている(授けられている)人間よりも、

sic ut cogitare queant multo subtilius, et distinctius, このように考えることができる、多く(はるかに)さらに鋭敏にまた、さらに明瞭に、

inde facultates eorum auctae prae eorundem in vita corporis, ここから彼らの能力は身体のいのちの中の同じものよりも増された〔ものである〕、

quod permultis experientiis confirmari potest, de quibus alibi [400, 1077]. そのことは非常に多くの経験から確証されることができる、それらについて他の個所に〔述べた〕〔400, 1077〕。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

1984. Et quia spiritus penes hominem loqui potest, et nescit aliter quam quod sit homo, nequaquam scire potest aliud, また霊たちは人間の面前で☆話すことができるので、また人間であること以外に異なって知らない、決して他のことを知ることができない、

☆この「面前に」は「~とともに」、または「~として」のような意味でしょう。

quam quod memoriam sensualium, quam in vita corporis habuit, etiam habeat, 感覚的な記憶を、それを身体のいのちの中で持った、さらにまた持っていること以外に、

de qua re aliquoties cum spiritibus, et quia nesciebant aliter, insistebant; それらの事柄について、数回、霊たちと〔話した〕、また異なって知らなかったので、彼らは固執した。

vide de his alibi [295, 1662, 1938]. これらについて他の個所に〔295, 1662, 1938〕見よ。

1748, 17 Maj. 1748年5月17日。

 

(3) 訳文

記憶について

 

1983. 私は経験から学んだ――内的な記憶があり、それらから物質的なまた形体的な観念の記憶がよび起されること、またこのような記憶が霊たちにもまた残っていること、それらから、主が喜ばれるとき、感覚的な観念の記憶の中にあったものがよび起されることである。

 このような記憶があること、また身体の記憶よりもさらに完全であることを、このことを、それどころか、人間が忘れたと思っているものがそれでもそれらの記憶の中に内在する、しかし感覚的なものにより消し去られていることを大いに私は学んだ。そのようにさらにまた、夢から、そして他のしるしから明らかにすることができる――

 しかし、この記憶のほかに、さらにまた、さらに内的な記憶がある。すなわち、霊的な観念の記憶であり、その助けで考えること、また話すことができ、またそれによってそれらの内的な記憶がよび起される。

その霊的な記憶は人間よりも霊たちに多く授けられていて、さらに鋭敏に、さらに明瞭に、このように考えることができる。ここから彼らの能力はいのちが身体の中にあったものよりも増されている。このことは非常に多くの経験から確証されることができ、それらについて他の個所で述べた〔400, 1077番〕。1748年5月17日。

 

1984. 霊たちは人間とともに話すことができ、また人間であるとしか知らず、いのちが身体の中にあったときに持った感覚的な記憶を、さらにまた持っていること以外に、決して他のことを知ることができないので、それらの事柄について、数回、霊たちと〔話したが〕、そうとしか知らなかったので、彼らは固執した。これらについて他の個所参照〔295, 1662, 1938番〕。1748年5月17日。

原典講読『霊界体験記』 1987~1988

(1) 原文

De iis qui sunt hodie sicut ab antiqua Ecclesia

 

1987. Sunt adhuc quidam, qui ex antiqua Ecclesia multum retinent, et conservant, qui quoque id prae aliis habent, quod percipiant num bonum, ideo quoque ab aliis rejiciuntur, putantibus{1} eos non absimiles esse enthusiastis, cum tamen antiquae Ecclesiae hoc erat, ut perciperent quod bonum, sic quid agerent, agnoscentes spirituum operationem, sed in semet solum spiritus Domini; ceteros rejiciunt; sed quia sunt inferioris sortis, non facile admittentes eruditos, ideo in simplicitate cogitant, nec multum cogitationes suas dilatant; illi in altera vita beati sunt, et mihi apparuerunt antrorsum versus superiorem partem frontis, ad aliquam distantiam, ac percipere potuerunt cogitata plenius et profundius quam caeteri spiritus, sic ut cum iis non loquutus simili modo, sed per cogitationis pleniora, quae caeteri non se intellexisse dicebant, ita non absunt procul a coelo.

@1 ms. putantes

 

1987a. Quomodo in vita corporis orant, mihi ostensum est, ut solitum, in oratione Domini, in qua eorum intellectus mihi communicatus, qui erat simplex, vix praeter sensum verborum, sed usque talis, ut non clausus, sicut apud alios, sed usque mollis, apertibilis, et sic angelis intelligibilis, sicut quaelibet idea, tametsi sensualis vocum, inservire potuisset pro vase. 1748, 18 Maj.

 

1988. Cum iis loquutum est quoque de perceptione, quod talis sit iis qui in vera fide, quod non solum agnoscant, quod nihil ex se cogitent ac cogitare possint, nec velle, proinde non agere, nam actio sequitur prorsus voluntatem, sed etiam quod percipiant, quod singula ex Domino, nam in ea cogitatione continue tenentur, quare etiam secundum beneplacitum Domini, percipiunt, quid in cogitatione, undenam, et a quibus spiritibus, quales sint, quandoque, et quae eorum cogitata, quid inter se loquuntur aut cogitant, quales eorum affectiones, cum differentiis, qui angelorum influxus, praeter innumera; nam sunt prorsus sicut spiritus, in altera vita, quod saepius de me fassi spiritus, nescientes quod in corpore essem. 1748, 18 Maj.

 

(2) 直訳

De iis qui sunt hodie sicut ab antiqua Ecclesia 彼らについて、その者は今日、いわば古代教会から〔の者〕である

1987. Sunt adhuc quidam, 依然として(今でも)ある者がいる、

qui ex antiqua Ecclesia multum retinent, et conservant, その者は古代教会から多くのものを保持する、また保存している(守っている)、

qui quoque id prae aliis habent, quod percipiant num bonum, その者はそれもまた他の者よりも持っている、善かどうか知覚すること、

ideo quoque ab aliis rejiciuntur, putantibus{1} eos non absimiles esse enthusiastis, それゆえ、他の者からもまた退けられた、思っている者たちに、彼らを狂信者たちに似ていない者でもなかったこと、

cum tamen antiquae Ecclesiae hoc erat, ut perciperent quod bonum, sic quid agerent, そのときそれでも、これは古代教会のものであった、善〔であることを〕知覚するような、そのように何を行なう(未来)、

agnoscentes spirituum operationem, sed in semet solum spiritus Domini; 霊の働きを認めている(者)、しかし、自分自身の中で主の霊〔の働き〕だけを、

ceteros rejiciunt; 他のものを退けている。

sed quia sunt inferioris sortis, non facile admittentes eruditos, ideo in simplicitate cogitant, nec multum cogitationes suas dilatant; しかし、低い種類(運命)の者であるので、容易に学問のある者を入れない(者)、それゆえ、単純(純真)さの中で考える、自分の思考を大いに広げもしない。

illi in altera vita beati sunt, et mihi apparuerunt antrorsum versus superiorem partem frontis, ad aliquam distantiam, 彼らは来世の中で祝福された者である、また私に、額の部分の上方に向けて前方に見られた、ある程度の距離に、

ac percipere potuerunt cogitata plenius et profundius quam caeteri spiritus, そして彼らはさらに十分なまたさらに深遠な考えを知覚することができた、他の霊たちよりも、

sic ut cum iis non loquutus simili modo, sed per cogitationis pleniora, このように同様の(似た)方法で彼らと話せない、しかし、さらに十分な思考によって、

quae caeteri non se intellexisse dicebant, ita non absunt procul a coelo. それらを他の者たちは自分自身が理解しなかったことを言った、そのように天界から遠くに不在でない。

 

1987a. Quomodo in vita corporis orant, mihi ostensum est, ut solitum, in oratione Domini, in qua eorum intellectus mihi communicatus, どのように身体のいのちの中で祈ったか、私に示された、通常〔行なわれる〕ように、主の祈りの中で、その中で(の)彼らの理解が私に伝達された、

qui erat simplex, vix praeter sensum verborum, それは単純であった、ほとんどなかった言葉の意味のほかに、

sed usque talis, ut non clausus, sicut apud alios, しかし、このようなもの、閉ざされていないような、他の者のもとのように、

sed usque mollis, apertibilis, et sic angelis intelligibilis, しかしそれでも柔らかい(優しい)、開かれることができる、またこのように天使たちに理解できる〔ものである〕、

sicut quaelibet idea, tametsi sensualis vocum, inservire potuisset pro vase. そのようにどんな観念も、たとえ感覚的な言葉であっても、器として仕えることができた。

1748, 18 Maj. 1748年5月18日。

 

1988. Cum iis loquutum est quoque de perceptione, quod talis sit iis qui in vera fide, 彼らと知覚についてもまた話した、彼らにこのようなものがあること、その者は真の信仰の中に〔いる〕、

quod non solum agnoscant, quod nihil ex se cogitent ac cogitare possint, nec velle, proinde non agere, 認めるだけではないこと、自分自身からは何も考えない、そして考えることができないこと、意志することもない、したがって行動することもない、

nam actio sequitur prorsus voluntatem, sed etiam quod percipiant, quod singula ex Domino, なぜなら、行動は完全に意志に続く(従う)からである、しかしさらにまた知覚すること、個々のものは主から〔である〕こと、

nam in ea cogitatione continue tenentur, なぜなら、その思考の中に絶えず保たれるからである。

quare etiam secundum beneplacitum Domini, percipiunt, それゆえ、さらにまた主の喜ぶところにしたがって、知覚する、

quid in cogitatione, undenam, et a quibus spiritibus, quales sint, quandoque, et quae eorum cogitata, quid inter se loquuntur aut cogitant, quales eorum affectiones, cum differentiis, qui angelorum influxus, praeter innumera; 何が思考の中に〔あるか〕、どこからか、またどの霊たちからか、どんなものであるか、時々、またそれらは彼らの考えた事柄、何を自分たちの間で話しているまたは考えているか、彼らの情愛がどんなものか、相違とともに、天使たちの流入が何か、ほかに無数のもの。

nam sunt prorsus sicut spiritus, in altera vita, quod saepius de me fassi spiritus, nescientes quod in corpore essem. なぜなら、完全に霊たちのようであるからである、来世の中で、そのことをしばしば私について霊たちは認めた、知らないで、私が身体の中にいたこと。

1748, 18 Maj. 1748年5月18日。

 

(3) 訳文

今日の、いわば古代教会に属す者について

 

1987. 今でも、古代教会から多くのものを保持し、守っている者がいる。その者は善かどうか知覚することもまた他の者よりも持っている。それゆえ、彼らを狂信者に似ていなくもないと思っている他の者からも退けられた。そのときそれでもこれ〔知覚〕は、善を、そのように何を行なうべきか知覚するような古代教会のものであった。

 彼らは霊の働きを認めている、しかし、自分自身の中では主の霊の働きだけを認め、他のものを退けている。しかし、低い種類の者であるので、学問のある者を容易に入れず、それゆえ、単純に考え、自分の思考をさらに広げもしない。

 彼らは来世で祝福された者であり、私に、額の部分の上方に向けて前方に、ある程度の距離に見られた。そして彼らは他の霊たちよりも十分なまた深遠な考えを知覚することができた。このように、同様の方法で彼らと話せない、しかし、さらに十分な思考によって話すことができる。他の者たちはそれらを理解しなかったことを言った。そのように〔理解する者は〕天界から遠くない。

 

1987a. いのちが身体にあったとき、どのように祈ったか私に示された、いつものような主の祈りの中での彼らの理解が私に伝達された。それは単純であり、言葉の意味のほかにほとんどなかった。しかし、他の者のもとのようには閉ざされていないようなもの、しかしそれでも柔らかくて、開かれることができ、このように天使たちに理解できるものであった。そのようにどんな観念も、たとえ感覚的な言葉であっても、器として仕えることができた。1748年5月18日。

 

1988. 彼らと知覚についても話した、真の信仰にいる者にあるような知覚についてである。〔それは〕自分自身からは何も考えない、そして考えることができない、意志することもない、したがって行動することもないと認めるだけではないことである。なぜなら、行動は完全に意志に従うからである、しかしさらにまた、個々のものは主から〔である〕こと知覚することである、なぜなら、その思考の中に絶えず保たれるからである。

 それゆえ、さらにまた主の喜ぶところにしたがって、何が思考の中に〔あるか〕、どこからか、またどの霊たちからか、どんなものであるか、時々は、彼らの考えた事柄を、何を自分たちの間で話しているまたは考えているか、彼らの情愛がどんなものか、相違とともに、天使たちの流入が何か、ほかに無数のものを知覚する。

 なぜなら、〔真の信仰の中にいる者は〕完全に来世の中の霊たちのようであるからである、そのことをしばしば私について霊たちは、私が身体の中にいたことを知らないで認めた。1748年5月18日。