(1) 原文
De nefanda communione
1976.{1} Quaedam ad me venerunt, ut reor, non ita pridem ex vita corporis, nam nesciebant adhuc quod in altera vita essent, sed cum iis ostenderetur, tunc potuerunt rescire, apparebant primum sicut quod essent bonae, nam talem animum praeferebant, sed cum recesserunt, audivi ab aliis, quod essent nefandae, et quidem inter tales, qui putant communem conjunctionem faeminarum et virorum esse non solum licitam, sed etiam sanctam, dicentes quod in peccatis nati sint, et quod a simili abstinere nequirent, quare aliis conjungi, quam talibus, quae idem confitentur, putant immundum, imo conjugium vituperabant, quia non sanctum{2}, immo repraesentabant conjugia sicut immunda; quod tales sint in societatibus humanis, mihi dicebatur, qui et quae sic communionem habent, absque fine conjugii, amoris conjugialis et prolis, solum lasciviae causa, quam dicebant vitam jucundissimam a pueritia sic vixisse.
@1 1975 deest 1975は欠けている
@2 ms. sancte ut apparet
1977. Cumque inquirerem, qualis eos poena manet, dicebatur, quod severissime puniantur, nec voluerunt mihi poenam eorum propalare, solum quod severissime, usque dum prorsus quasi non vivant, hoc est, [non] sciant se vivere, sic usque dum obliti sint talium facinorum, et nefandorum; nam sub sanctitatis specie confusionem faciunt, et exstinguunt sub sanctitatis specie fines universales et praecipuos, qui sunt procreationis generis humani, ex confusione tali non potest nisi gravis poena resultare, et exstinctio quasi vitae eorum spiritualis, nec absunt a Sodomitis, ut mihi dictum est; ideo caveant, qui secum talia norunt, nam iis in altera vita non parcitur. 1748, 16 Maj.
1978. Quam confusio idearum sanctitatis cum profanis, sic commixtio, poenam secum habeat, quisque potest augurari, nam idearum conjunctiones mentem formant. 1748, 16 Maj.
1979. Una poenarum manifestata est, quod quasi igne membra eorum lasciva urantur, et quidem cum maximo cruciatu.
1980. Quod igne quoque quasi urantur; hoc paradoxon est, quia spiritus, verum quia omnes affectiones hominis remanent, tum quoque sensationes, ut dictum alibi [1243, 1719, 1903], et ostensum, etiam ignis sensatio, quod quidam spiritus non voluit primum credere, sed per aliqualem experientiam didicit. 1748, 16 Maj.
(2) 直訳
De nefanda communion 極悪な交際(共有)について
1976.{1}☆ Quaedam ad me venerunt, ut reor, non ita pridem ex vita corporis, ある者(女)たちが私にやって来た、私が思うように、そのように身体のいのちからずっと以前からではない、
☆ 1975番は欠けている
nam nesciebant adhuc quod in altera vita essent, sed cum iis ostenderetur, tunc potuerunt rescire, なぜなら、依然として知らなかったからである、来世の中にいたこと、しかし、彼(女)らは示されたとき、その時、知る(気づく)ことができた、
apparebant primum sicut quod essent bonae, 最初は彼(女)らは見られた、善良であったことのように、
nam talem animum praeferebant, sed cum recesserunt, なぜなら、このような気質を外観で示したからである、しかし、彼(女)らが去ったとき、
audivi ab aliis, quod essent nefandae, et quidem inter tales, qui putant communem conjunctionem faeminarum et virorum esse non solum licitam, sed etiam sanctam, 私は他の者たちから聞いた、極悪な者たちであったこと、実際に、このような者の間に、その者は女たちと男たちの〔性的な〕結合の交際(共有)を許されたものとだけでなく、しかし聖なるものともまた思っている、
dicentes quod in peccatis nati sint, et quod a simili abstinere nequirent, quare aliis conjungi, quam talibus, quae idem confitentur, putant immundum, 言って、罪の中に生まれたこと、また同様のものからやめることができないこと、それゆえ、他の者たちと結合されることは、このような者たちと以外に、その者たちは同じものを言明する、不潔なものと思っている、
imo conjugium vituperabant, quia non sanctum{2}, immo repraesentabant conjugia sicut immunda; それどころか、結婚を侮辱した、〔彼らにとって☆〕聖なるものではないからである、それどころか、結婚を不潔なもののように表象した。
☆このようなまたは「彼ら自身が」のような言葉を補わないとよくわからなくなります。
quod tales sint in societatibus humanis, mihi dicebatur, qui et quae sic communionem habent, absque fine conjugii, amoris conjugialis et prolis, solum lasciviae causa, このような者が人間の社会の中にいること、私に言われた、その者とその者(女)はこのように交際(共有)を持っている、結婚、結婚愛と子孫の目的なしに、単なる好色の理由で、
quam dicebant vitam jucundissimam a pueritia sic vixisse. それを最も快い生活と言った、子供時代からこのように生きたこと。
1977. Cumque inquirerem, qualis eos poena manet, そして、私が質問した時、どのような罰が彼を待っているか、
dicebatur, quod severissime puniantur, nec voluerunt mihi poenam eorum propalare, 彼らは言った、最もきびしく罰せられること、私に彼らの罰を公けにすることを欲しもしなかった、
solum quod severissime, usque dum prorsus quasi non vivant, 単に最もきびしい〔ものである〕こと、~するまで、まったく、いわば生きていない、
hoc est, [non] sciant se vivere, sic usque dum obliti sint talium facinorum, et nefandorum; すなわち、自分自身が生きていることを知ら〔ない〕、そのように~するまで、不法な、また極悪なこのようなものを忘れる。
nam sub sanctitatis specie confusionem faciunt, et exstinguunt sub sanctitatis specie fines universales et praecipuos, qui sunt procreationis generis humani, なぜなら、神聖な姿のもとで混ぜることを行なうからである、また神聖な姿のもとで普遍的なまた主要な目的を消滅させる、それは人類の生殖(産むこと)のものである、
ex confusione tali non potest nisi gravis poena resultare, et exstinctio quasi vitae eorum spiritualis, このような混ぜることから、きびしい罰でないなら結果として生じないことができない、また消滅、いわば彼らの霊的ないのちの、
nec absunt a Sodomitis, ut mihi dictum est; ソドミー(男色)にふける者から不在でもない、私に言われたように。
ideo caveant, qui secum talia norunt, それゆえ、彼らは用心する(接続)、その者は自分自身にこのようなものを気づいている(気づいた)、
nam iis in altera vita non parcitur. なぜなら、彼らに来世の中で容赦されないからである。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
1978. Quam confusio idearum sanctitatis cum profanis, sic commixtio, poenam secum habeat, quisque potest augurari, どれほど(どんな)、神聖な観念と神聖さを汚す観念の混ぜることが、このように混合が、罰をそれ自体に持つか、だれもが推測する(思う)ことができる、
nam idearum conjunctiones mentem formant. なぜなら、観念の結合が心を形作るからである。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
1979. Una poenarum manifestata est, quod quasi igne membra eorum lasciva urantur, 一つの罰が明らかにされた、いわば火で彼らの好色な器官が焼かれること、
et quidem cum maximo cruciatu. 実際に、最大の苦痛(責め苦)とともに。
1980. Quod igne quoque quasi urantur; 火でもまたいわば焼かれること。
hoc paradoxon est, quia spiritus, このことは背理である、霊〔である〕からである、
verum quia omnes affectiones hominis remanent, tum quoque sensationes, ut dictum alibi [1243, 1719, 1903], けれども、人間のすべての情愛は残っているので、なおまた感覚もまた、他の個所で言われたように〔1243, 1719, 1903〕、
et ostensum, etiam ignis sensatio, quod quidam spiritus non voluit primum credere, また示された、火の感覚もまた、そのことをある霊は最初に信じることを欲しなかった、
sed per aliqualem experientiam didicit. しかし、ある種の経験によって学んだ。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
(3) 訳文
極悪な交際(共有)について
1976.☆ ある女たちが私にやって来た、私が思うに、ずっと以前に、いのちが身体から去ったのではない。なぜなら、依然として、来世にいることを知らなかったからである、しかし、彼女たちは示された時、気づくことができた。
最初、彼女たちは善良であるかのように見られた、なぜなら、このような気質を外観で示したからである、しかし、彼女たちが去ったとき、私は他の者たちから聞いた――極悪な者たちであった、実際に、女たちと男たちの〔性的な〕結合の交際(共有)を許されたものとだけでなく、しかし聖なるものともまた思っているような者の間にいた。その者は、。罪の中に生まれたこと、また同様のものからやめることができないこと、それゆえ、同じものを言明するこのような者たちと以外に他の者たちと結合されることは不潔なものと思っていると言い、それどころか、結婚を侮辱した。〔彼らにとって〕聖なるものではないからである、それどころか、結婚を不潔なもののように表象した。
このような者が人間の社会の中にいることが私に言われた――その男と女は、結婚、結婚愛と子孫の目的なしに、単なる好色の理由で、このように交際(共有)を持っている、彼らはそれを最も快い生活と言い、子供時代からこのように生きたと言った。
☆ 1975番は欠けている。
1977. そして、私が、彼にどのような罰が待っているか質問した時、彼らは言った――最もきびしく罰せられること、私に彼らの罰を公けにすることも欲しなかった、ただ最もきびしいものであり、まったくいわば生きていないまでも、すなわち、自分自身が生きていることを知らなくなり、不法な、また極悪なこのようなものを忘れるまでも〔きびしいものである〕。なぜなら、神聖な姿のもとで混ぜることを行なう、また神聖な姿のもとで人類を産むことである普遍的なまた主要な目的を消滅させるからである。
このような混ぜることから、きびしい罰、またいわば彼らの霊的ないのちの消滅しか結果として生じざるをえない、私に言われたように、ソドミー(男色)にふける者もいる。それゆえ、自分自身にこのようなものを気づいている者は用心するがよい。なぜなら、来世では彼らは容赦されないからである。1748年5月16日。
1978. 神聖な観念と神聖さを汚す観念の混ぜること、このような混合が、どんな罰をそれ自体に持つか、だれもが推測することができる、なぜなら、観念の結合が心を形作るからである。1748年5月16日。
1979. 一つの罰が明らかにされた、実際に、最大の責め苦とともに、いわば火で彼らの好色な器官が焼かれることである。
1980. いわば火で焼かれることも背理である、霊であるからである。けれども、他の個所で言われたように〔1243, 1719, 1903番〕、人間のすべての情愛は、なおまた感覚も残っているので、火の感覚もまた示され、そのことをある霊は最初は信じることを欲しなかった、しかし、ある種の経験によって学んだ。1748年5月16日。