原典講読『霊界体験記』 1973,1974

(1) 原文

Quid vespera et mane, dies, Genes. I

 

1973. Cum spiritibus loquutus sum, quid “dies,” et quid “vespera et mane,” Gen. I, quod “dies” significet tempus in genere, notissimum potest esse a scripturis, ubi vox ea significat tempus.

 

1974. Quid “vespera et mane,” [dictum] quod in omnibus generationis{1} tam in communi quam in particulari, incipiatur a vespera, et tendat ad mane, sicut in communi, qui regenerantur, eorum vespera est miseria, tentationes, desperationes, sed ab iis venitur ad mane; in singulis similiter, nam in omnibus regenerationis{2} inchoatur a malis, quae vertuntur in bonum; et memorabile est, quod spiritus mali incipiant ex suis phantasiis et cupiditatibus excitare hominem, et quod ea vertantur in bonum, diversimode{3}, quod a diutina et 3 annorum experientia notum mihi factum est, hoc est ”vespera et mane,” ita in singularissimis; inde non solum regeneratio, sed etiam perceptio bonitatum. 1748, 16 Maj.

@1 fortasse in regenerationis emendandum; vide annotationem mox infra おそらくregenerationisに訂正されるべきである。すぐ下の注を見よ

@2 in ms. generationis (erronee ge-generationis ob folii versionem)in regenerationis emendatum 手稿の中のgenetationisは(紙を変えているために誤ってge-generationis〔とされているが〕)regenerationisに訂正されるべきである。

@3 ms. diversisimode

 

(2) 直訳

Quid vespera et mane, dies, Genes. I 何が夕と朝、日か「創世記」第1章

1973. Cum spiritibus loquutus sum, quid “dies,” et quid “vespera et mane,” Gen. I, 私は霊たちと話した、何が「日」か、また何が「夕と朝」か、「創世記」第1章

quod “dies” significet tempus in genere, notissimum potest esse a scripturis, 「日」が全般的に時間を意味していることは、書かれたもの(書き方・聖書)から最もよく知られることができる、

ubi vox ea significat tempus. そこに、その言葉は時間を意味している。

 

1974. Quid “vespera et mane,” [dictum] quod in omnibus generationis{1} tam in communi quam in particulari, incipiatur a vespera, et tendat ad mane, 何が「夕と朝」か、再生☆のすべてのものの中で、全般的なものも、個別のものも、夕から始められる、また朝へ向かうこと〔が言われた〕、

☆原文ではこの「再生」は「創造」ですが、注にもあるように「再生」がよいです。

sicut in communi, qui regenerantur, eorum vespera est miseria, tentationes, desperationes, sed ab iis venitur ad mane; そのように全般的なものの中で、その者は再生される、彼らの夕は悲惨、試練、絶望である、しかし、それらから朝へやって来る(行く)。

in singulis similiter, nam in omnibus regenerationis{2} inchoatur a malis, quae vertuntur in bonum; 個々のものの中で、同様〔である〕、なぜなら、再生のすべてのものの中で、悪から始められるからである、それは善へ変えられる。

et memorabile est, quod spiritus mali incipiant ex suis phantasiis et cupiditatibus excitare hominem, また注目すべきである、悪い霊たちは自分の幻想と欲望から人間をかきたてることを始めること、

et quod ea vertantur in bonum, diversimode{3}, また、それらが善に変えられること、いろいろな方法で、

quod a diutina et 3 annorum experientia notum mihi factum est, そのことは長く続くもの、また3年の経験から、私によく知られるものになった、

hoc est ”vespera et mane,” ita in singularissimis; これが「夕と朝」である、そのように最も個々のものの中で。

inde non solum regeneratio, sed etiam perceptio bonitatum. ここから、再生だけでない、しかし善良な性質(美徳)の知覚もまた〔ある〕

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

「創世記」第1章の夕と朝、日とは何か

 

1973. 私は霊たちと「創世記」第1章の、「日」とは何か、また「夕と朝」とは何。か、話した。「日」が全般的に時間を意味していることは、聖書から最もよく知られることができ、そこのその言葉は時を意味している。

 

1974. 「夕と朝」とは何か、〔これは〕再生のすべてのものの中で、全般的なものも個別的なものも、夕から始められ、朝へ向かうこと〔である〕。そのように再生される者の全般的なものの中で、彼らの夕は悲惨、試練、絶望である、しかし、彼らはそれらから朝へやって来る。個々のものの中でも同様である、なぜなら、再生のすべてのものの中で、悪から始められ、それは善へ変えられるからである。また、悪い霊たちは自分の幻想と欲望から人間をかきたてることを始め〔ても〕、それらがいろいろな方法で善に変えられることは注目すべきである。そのことは長く続く3年の経験から、私によく知られるものとなった。そのように、これが最も個々のものでの「夕と朝」である。ここから、再生だけでなく、美徳を知覚することも起こっている。1748年5月16日。