(1) 原文
Quod mali spiritus non possint esse apud illos, qui in Dominum credunt
1966. Prius ostensum [1959, 1961], quod spiritus mali angantur et crucientur, dum in eos inspiciunt angeli, similiter paene se habet, dum homo est in fide, seu a Domino tenetur in fide, tunc mali spiritus accedere nequeunt, incipiunt similiter angi, et aufugere cupiunt. Audivi eos aliquoties querentes et lamentantes, cum essent ubi fides. 1748, 16 Maj.
(2) 直訳
Quod mali spiritus non possint esse apud illos, qui in Dominum credunt 悪霊は彼らのもとにいることができないこと、その者は主を信じている
1966. Prius ostensum [1959, 1961], quod spiritus mali angantur et crucientur, dum in eos inspiciunt angeli, 以前に示された〔1959, 1961〕、悪い霊は痛みを感じる(傷つく)、また苦しめられること、彼らの中を天使たちが熟視する時、
similiter paene se habet, dum homo est in fide, seu a Domino tenetur in fide, ほとんど同様に振る舞う、人間が信仰の中にいる時、すなわち、主により信仰の中に保たれる、
tunc mali spiritus accedere nequeunt, incipiunt similiter angi, et aufugere cupiunt. その時、悪霊は近づくことができない、同様に痛みを感じることが始まる、また逃げ去ることを欲する、
Audivi eos aliquoties querentes et lamentantes, cum essent ubi fides. 私は、数回、苦情を訴えている(不平を言っている)また嘆いている彼らを聞いた、そこに信仰があった☆とき。
☆「そこに信仰があった」とは「信仰を持った人たちを目の前にした」といったことでしょう。このままで通じると思います。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
(3) 訳文
悪霊は主を信じている者のもとにいることができないこと
1966. 以前に、天使たちが悪い霊たちを熟視する時、彼らは痛みを感じ、苦しめられることが示された〔1959, 1961番〕。人間が信仰の中にいる時、すなわち、主により信仰の中に保たれる時、ほとんど同様である。その時、悪霊は近づくことができず、同様に痛みを感じることが始まり、逃げ去ることを欲する。私は、数回、そこに信仰があったとき、彼らが不平を言い、嘆いているのを聞いた。1748年5月16日。