原典講読『霊界体験記』 1966

(1) 原文

Quod mali spiritus non possint esse apud illos, qui in Dominum credunt

 

1966. Prius ostensum [1959, 1961], quod spiritus mali angantur et crucientur, dum in eos inspiciunt angeli, similiter paene se habet, dum homo est in fide, seu a Domino tenetur in fide, tunc mali spiritus accedere nequeunt, incipiunt similiter angi, et aufugere cupiunt. Audivi eos aliquoties querentes et lamentantes, cum essent ubi fides. 1748, 16 Maj.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus non possint esse apud illos, qui in Dominum credunt 悪霊は彼らのもとにいることができないこと、その者は主を信じている

1966. Prius ostensum [1959, 1961], quod spiritus mali angantur et crucientur, dum in eos inspiciunt angeli, 以前に示された〔1959, 1961〕、悪い霊は痛みを感じる(傷つく)、また苦しめられること、彼らの中を天使たちが熟視する時、

similiter paene se habet, dum homo est in fide, seu a Domino tenetur in fide, ほとんど同様に振る舞う、人間が信仰の中にいる時、すなわち、主により信仰の中に保たれる、

tunc mali spiritus accedere nequeunt, incipiunt similiter angi, et aufugere cupiunt. その時、悪霊は近づくことができない、同様に痛みを感じることが始まる、また逃げ去ることを欲する、

Audivi eos aliquoties querentes et lamentantes, cum essent ubi fides. 私は、数回、苦情を訴えている(不平を言っている)また嘆いている彼らを聞いた、そこに信仰があった☆とき。

☆「そこに信仰があった」とは「信仰を持った人たちを目の前にした」といったことでしょう。このままで通じると思います。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

悪霊は主を信じている者のもとにいることができないこと

 

1966. 以前に、天使たちが悪い霊たちを熟視する時、彼らは痛みを感じ、苦しめられることが示された〔1959, 1961番〕。人間が信仰の中にいる時、すなわち、主により信仰の中に保たれる時、ほとんど同様である。その時、悪霊は近づくことができず、同様に痛みを感じることが始まり、逃げ去ることを欲する。私は、数回、そこに信仰があったとき、彼らが不平を言い、嘆いているのを聞いた。1748年5月16日。

原典講読『霊界体験記』 1967~1969

(1) 原文

Veritates naturales seu ex corporeis, mundanis et naturalibus depromptae sunt vasa fictilia veritatum spiritualium

 

1967. Loquutus sum cum spiritibus de veritatibus naturalibus, quod hodie parum solliciti de veritatibus, modo de experimentis, e quibus causas elicere nequeunt, ex plurimis causis, et quod veritates inde deductae ne quidem agnoscantur, quia absconditae ab iis qui sunt in extimis corporeis, et solum sensualibus, et quod iis hypotheses et falsitates potius arrideant.

 

1968. Tum dein, quod veritates naturales sint vasa, in quibus spirituales veritates contineri queant, nisi enim vasa seu causae instrumentales conveniant, non possunt causae{1} principales iis applicari, sicut ex multis constare potest, ex continentibus totius corporis, ut nisi vasa sanguinea cum eorum membranis <non> prorsus concordarent naturae sanguinis, qui continetur in iis, non posset sanguis in iis esse, minus secundum naturam ac indolem suam agere, seu agi; ita nisi sanguinis globuli tales essent, non potuissent spiritus{a} et spirituum vita in iis secundum omnem suam naturam et indolem esse, et vivere, sic in omnibus caeteris, in triplici regno, et in mundo. 1748, 16 Maj.

@1 ms. causa

@a h.e. spiritus [animales]

 

1969. Sic etiam cor est vas sanguinis talis, et operationum ejus, secundum omnem naturam et indolem virium, ita quoque omnia viscera corporis, quae sunt modo vasa, formata prorsus ad naturam operationum et usuum, et sic finium. 1748, 16 Maj.

 

(2) 直訳

Veritates naturales seu ex corporeis, mundanis et naturalibus depromptae sunt vasa fictilia veritatum spiritualium 自然的な“真理”は、すなわち、形体的なもの、世俗のものまた自然的なものから取り出された〔“真理”は〕、霊的な“真理”の土の器である

1967. Loquutus sum cum spiritibus de veritatibus naturalibus, 私は霊たちと自然的な“真理”について話した、

quod hodie parum solliciti de veritatibus, modo de experimentis, e quibus causas elicere nequeunt, ex plurimis causis, 今日、“真理”について気づかう者はわずか〔である〕、単に実験について、それらから原因を引き出すことができない、非常に多くの理由から、

et quod veritates inde deductae ne quidem agnoscantur, またここから導き出された“真理”は決して認められない、

quia absconditae ab iis qui sunt in extimis corporeis, et solum sensualibus, 彼らにより隠されたもの〔である〕からである、その者は身体の最外部の中にいる、また感覚的なものだけの、

et quod iis hypotheses et falsitates potius arrideant. また、彼らに仮説と虚偽はむしろここちよいこと。

 

1968. Tum dein, quod veritates naturales sint vasa, in quibus spirituales veritates contineri queant, なおまたその後、自然的な“真理”は器であること、それらの中に霊的な“真理”が入れられることができる、

nisi enim vasa seu causae instrumentales conveniant, non possunt causae{1} principales iis applicari, というのは、手段となる容器または原因が出会わない(適合しない)なら、主要な原因はそれらに当てはめられることができないからである、

sicut ex multis constare potest, ex continentibus totius corporis, そのように多くのものから明らかにすることができる、全身の容器として役立つものから、

ut nisi vasa sanguinea cum eorum membranis <non> prorsus concordarent naturae sanguinis, qui continetur in iis, non posset sanguis in iis esse, 例えば、血管がその膜とともに、血液の性質にまったく一致(調和)している<ない>なら、それはそれらの中に入れられている、血液はそれらの中にあることができない、

minus secundum naturam ac indolem suam agere, seu agi; ましてその性質にそして生来の性質にしたがって働くこと、または働かされること。

ita nisi sanguinis globuli tales essent, non potuissent spiritus{a} et spirituum vita in iis secundum omnem suam naturam et indolem esse, et vivere, そのように血球(血の球)がこのようなものでなかったなら、それらの中の霊(=霊魂精気☆)と霊のいのちは、自分の性質と生来の性質のすべてのものにしたがっていること、そして生きることができなかった、

☆注参照(スヴェーデンボリの当時、霊魂精気は血液の中にある、とされています)。

sic in omnibus caeteris, in triplici regno, et in mundo. このように他のすべてのものの中で、三重の王国(界)の中で、また世の中で。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

1969. Sic etiam cor est vas sanguinis talis, et operationum ejus, secundum omnem naturam et indolem virium, このようにまた心臓はこのような血液の容器である、またその働きの、力(活動力)のすべての性質と生来の性質にしたがって、

ita quoque omnia viscera corporis, quae sunt modo vasa, formata prorsus ad naturam operationum et usuum, et sic finium. そのようにまた身体のすべて内臓は、それらは単なる容器である、まったく働きと役立ちに向けて形作られた、またこのように目的に。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

自然的な“真理”は、すなわち、形体的なもの、世俗のものまた自然的なものから取り出された“真理”は、霊的な“真理”の土の器である

 

1967. 私は霊たちと自然的な“真理”について話した。今日、“真理”について気づかう者はわずかであり、実験についてだけ気づかう、〔しかし〕非常に多くの理由から、それらから原因を引き出すことはできない、またここから導き出された“真理”は決して認められない、 身体の最外部の中に、また感覚的なものだけの中にいる者により隠されており、彼らにとって仮説と虚偽がむしろここちよいからである。

 

1968. なおまたその後、自然的な“真理”は、それらの中に霊的な“真理”が入れられることができる器であること〔を話した〕。というのは、手段となる容器または原因が適合しないなら、主要な原因はそれらに当てはめられることができないからである。

そのように多くのものから、全身の容器として役立つものから、明らかにすることができる。例えば、血管がその膜とともに、それらの中に入れられている血液の性質に完全に調和していなら、血液はそれらの中にあることが、ましてその性質にそして生来の性質にしたがって働くこと、または働かされることができない。そのように血球がこのようなものでないなら、それらの中の霊魂精気と霊のいのちは、自分の性質と生来の性質のすべてのものにしたがっていること、そしてこのように他のすべてのものの中で、三物界の中で、また世の中で生きることができない。1748年5月16日。

 

1969. このようにまた心臓は、活動力のすべての性質と生来の性質にしたがって、このような血液のまたその働きの容器である。そのようにまた身体のすべて内臓は、それらはまったく働きと役立ちに、またこのように目的に向けて形作られた単なる容器である。1748年5月16日。

原典講読『霊界体験記』 1970~1972

(1) 原文

1970. Quod veritates nec apprehendi queant, quare inter hypotheses rejiciuntur, sicut modo unum, quod vix aliquis crederet, cum tamen est veritas naturalis: quod minimum cogitationis et affectionis, afficiat omnia principia organica cerebri, quae fibrillis praefixa sunt, nempe substantias corticales, et quia principia [afficit], etiam omnia fibrarum ex principiis oriundarum, quae myriades myriadum sunt, ita totum corpus, et quod [inter] myriades istas{1}, nulla substantia corticalis, et nulla fibra, nec ullum punctum fibrae, sit prorsus simile alteri, sed quod continua varietas, et quod sic universum cerebrum, et totum corpus, cum tot innumerabilibus varietatibus modo unicum momentum subtilissimum cogitationis nostrae constituat, quod putamus esse infinitae subtilitatis, et tamen ex innumerabilibus varietatibus persuasionis et affectionis in unoquovis minimo puncto cogitationis [consistit]{2}: quisnam haec crederet? cum tamen veritas mere naturalis est, et demonstrabilis tam ex philosophia cognita, quam ab experientiis. 1748, 16 Maj.

@1 ms. istae

@2 sic J.F.I. Tafel

 

1971. Exinde constare potest, quam rude, obscurum, et communissimum sit omne id quod cogitamus, et putamus esse sublimissimum.

 

1972. Imo si adhuc latius extenderetur: quia corpus humanum, et singula corporis correspondent mundo spirituali et coelo, inde quid in minimum cogitationis influit, constare potest, sed ad haec incredibiliora non ascendere velim, quia homo in obscurissimis est; de his loquutus sum cum spiritibus et angelis, et confirmatum. 1748, 16 Maj.

 

(2) 直訳

1970. Quod veritates nec apprehendi queant, quare inter hypotheses rejiciuntur, “真理”はつかまえられることができないこと、それゆえ、仮説の間に退けられている、

sicut modo unum, quod vix aliquis crederet, cum tamen est veritas naturalis: 単なる一つのもの〔真理〕のように、それをある者はほとんど信じない、そのときそれでも自然的な“真理”である――

quod minimum cogitationis et affectionis, afficiat omnia principia organica cerebri, quae fibrillis praefixa sunt, nempe substantias corticales, 思考と情愛の最小のものが脳の有機質の基本物質のすべてのものに働きかける、それらは小繊維の先にかぶせられている、すなわち、皮質の物質(=皮質)、

et quia principia [afficit], etiam omnia fibrarum ex principiis oriundarum, quae myriades myriadum sunt, また基本物質〔が働きかける〕ので、基本物質から起こっているすべての繊維もまた〔働きかけられる〕、それらは一万の一万(無数)である、

ita totum corpus, そのように全身が、

et quod [inter] myriades istas{1}, nulla substantia corticalis, et nulla fibra, nec ullum punctum fibrae, sit prorsus simile alteri, また、その無数のものの〔間に〕、皮質の物質(=皮質)は何もない、また繊維は何もない、繊維のどの点にもない、他とまったく似ている〔ものは〕、

sed quod continua varietas, et quod sic universum cerebrum, et totum corpus, cum tot innumerabilibus varietatibus modo unicum momentum subtilissimum cogitationis nostrae constituat, しかし、絶え間のない変化〔がある〕こと、またこのように脳全体、また全身が、このように多くの無数の変化で、私たちの思考の最も精妙な単なる一つの瞬間(段階・細目)を構成している、

quod putamus esse infinitae subtilitatis, それを私たちは無限に精妙なものと思っている、

et tamen ex innumerabilibus varietatibus persuasionis et affectionis in unoquovis minimo puncto cogitationis [consistit]{2}: またそれでも、思考のそれぞれの最小の点の中の確信と情愛の無数の変化したものから〔構成している〕――

quisnam haec crederet? だれも、これらを信じる?

cum tamen veritas mere naturalis est, et demonstrabilis tam ex philosophia cognita, quam ab experientiis. そのときそれでも単なる自然的な“真理”である、また哲学からも、経験からも知られた証明されることができる〔ものである〕。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

1971. Exinde constare potest, quam rude, obscurum, et communissimum sit omne id ここから明らかにすることができる、そのすべてのものが、どれほど粗雑なもの、不明瞭なもの、また最も全般的なものであるか、

quod cogitamus, et putamus esse sublimissimum. 私たちが、最も崇高なものであると考える、また思っていること。

 

1972. Imo si adhuc latius extenderetur: それどころか、もし〔事柄が〕さらにさらに広く広げられる(伸ばされる)なら――

quia corpus humanum, et singula corporis correspondent mundo spirituali et coelo, 人間の身体は、またや身体の個々のものは霊界にまた天界に対応するので、

inde quid in minimum cogitationis influit, constare potest, ここから、何が思考の最小のものの中に流入しているか、明らかにすることができる、

sed ad haec incredibiliora non ascendere velim, quia homo in obscurissimis est; しかし、これらの信じられないものへ、上ることを私は欲しない(接続)、人間は最も不明瞭なものの中にいるからである。

de his loquutus sum cum spiritibus et angelis, et confirmatum. これらについて私は霊と天使たち話した、また確証された。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

1970. “真理”はつかまえられることができない、それゆえ、仮説の間に、ある者はほとんど信じない単なる一つの真理のように退けられている、そのときそれでも自然的な“真理”である――

 思考と情愛の最小のものが、脳の有機質の基本物質に、それらは小繊維すなわち皮質の先にかぶせられている、そのすべてのものに働きかけている。また基本物質〔が働きかける〕ので、基本物質から起こっているすべての繊維も、そのように全身が〔働きかけられ〕、それらは無数である。また、その無数のものの〔間に〕、他とまったく似ている皮質、繊維は何もない、繊維のどの点にもない。しかし、絶え間のない変化があり、このように脳全体、また全身が、このように多くの無数の変化したものが、私たちの思考の最も精妙な単なる一つの細目を構成していて、それを私たちは無限に精妙なものと思っている。それでも、思考のそれぞれの最小の点の中の確信と情愛の無数の変化したものから構成されている――

 だれがこれらを信じるのか? そのときそれでも単なる自然的な“真理”であり、哲学からも経験からも知られた証明されることができる。1748年5月16日。

 

1971 ここから、私たちが最も崇高なものであると考え、思っているそのすべてのものが、どれほど粗雑なもの、不明瞭なもの、また最も全般的なものであるか明らかにすることができる。

 

1972. それどころか、もし〔その事柄が〕さらに広く伸ばされるなら――人間の身体や身体の個々のものは霊界や天界に対応するので、ここから、思考の最小のものの中に何が流入しているか、明らかにすることができる。しかし、人間は最も不明瞭なものの中にいるので、私はこれらの信じられないものへ上ることを欲しない。これらについて私は霊と天使たち話し、確証された。1748年5月16日。