原典講読『霊界体験記』 1963~1965

(1) 原文

Unde diversitates jucunditatum

 

1963. Loquutus sum cum spiritibus de origine et natura tam diversarum jucunditatum, quae tam variae sint, ut indefinitae, imo aliqui in contrariis sentiunt jucunditates; et dictum quod nihil aliud sit, quam id quod resultat ex harmonia, et harmonia, ex vitae consuetudine; ex qua delectationem ceperunt; harmonia per consuetudinem contraria verae, acquiritur, nam sunt quidam qui a{1} dissonis delectantur, quidam non nisi quam in consonis, sicut notum a pluribus esse potest: inde quod ex harmonia acquisita resultat, est jucunditas, et mulcet, inque eam{2} redire ex consuetudine amat.

@1 in ms. in in a emendatum

@2 ms. ea

 

1964. Ostensum quoque est, variis, quomodo spiritus ex vita in corpore harmoniam et inde jucunditatem sibi acquisiverint in diversis, sicut in contradicendo, in insidiando amori conjugiali, conandoque destruere illum, et prius in nefandis, et quidem tanta delectatione, ut nihil delectantius putent, delectationes eorum quandoque mihi communicatae sunt, ut alibi [vide 379, 399], quandoque ostensae per taedia et injucunditates, quandoque per eorum confessiones, qui in iis fuerunt, ita innumeris vicibus per vivam experientiam, in jucunditatibus acquisitis est eorum vita, sic tot vitae diversitates, quot sunt et fuerunt, et venturi homines, ac spiritus, et si vel in aeternum augerentur, usque diversitates forent distinctae; quod etiam confirmatum, ut solum a faciebus et loquelis constare potest. 1748, 16 Maj.

 

1965. Quod ad gaudia coelestia, et jucunditates a vere bonis, ac ex veris, solum a Domino veniunt{1}, sic ex unico fonte, et nisi Bonum et Verum ex unico fonte, h.e. a Domino, veniret, nullum dari posset bonum ac verum, nec potuisset ulla societas existere, nam universale erit, quod reget omnia singularia, et eos{2}{a} conjunget, exinde et perplurimis aliis constare potest, quod Dominus Solus est Bonum et Verum, quod spiritualiter in me confirmatum est ab angelis, nam ii in ea jucunditate ac persuasione coelesti tenentur, quae communicata mecum est, ad persuasionem. 1748, 16 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. venit

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel eas

@a h.e. eos [qui in societate]

 

(2) 直訳

Unde diversitates jucunditatum どこからか、快感の多様性(多様なもの)

1963. Loquutus sum cum spiritibus de origine et natura tam diversarum jucunditatum, 私は霊たちとこれほどに多様な快感の起源と性質について話した、

quae tam variae sint, ut indefinitae, imo aliqui in contrariis sentiunt jucunditates; それらはこれほどにいろいろである、無限なもののように、それどころか、ある者は正反対のものの中に快感を感じている。

et dictum quod nihil aliud sit, quam id quod resultat ex harmonia, et harmonia, ex vitae consuetudine; また、言われた、何らかのものは何もないこと、それ以外に、調和からの結果として生じるもの、また調和は、生活の習慣から。

ex qua delectationem ceperunt; それ〔調和〕から快さを得た。

harmonia per consuetudinem contraria verae, acquiritur, 習慣によって真のものに対立した(反対の)調和が得られる、

nam sunt quidam qui a{1} dissonis delectantur, quidam non nisi quam in consonis, sicut notum a pluribus esse p Unde otest: なぜなら、ある者がいるからである、その者は、調和しないものから楽しみを与えられる、ある者は調和するものの中以外でないならない、多くのものからよく知られていることができるように――

inde quod ex harmonia acquisita resultat, est jucunditas, et mulcet, inque eam{2} redire ex consuetudine amat. ここから得られた調和から結果として生じるものが、快さである、また愛撫する(慰める)、そしてその中へ習慣(慣れること)から戻ることを愛する。

 

1964. Ostensum quoque est, variis, quomodo spiritus ex vita in corpore harmoniam et inde jucunditatem sibi acquisiverint in diversis, いろいろなものでもまた示された、どのように霊たちが身体の中のいのちから調和とここからの快さをいろいろなものの中で自分自身に得たか、

sicut in contradicendo, in insidiando amori conjugiali, conandoque destruere illum, et prius in nefandis, そのように反駁することの中で、結婚愛を裏切ることの中で、そしてそれを破壊することを努力すること、また特に、極悪な者の中で、

et quidem tanta delectatione, ut nihil delectantius putent, 実際に、それほどの快感で、さらに快いものを何も思えないような、

delectationes eorum quandoque mihi communicatae sunt, ut alibi [vide 379, 399], 彼らの楽しみが、時々、私に伝達された、他の個所のように〔見よ、379, 399〕、

quandoque ostensae per taedia et injucunditates, 時々、退屈なものまた不快なものによって示された、

quandoque per eorum confessiones, qui in iis fuerunt, ita innumeris vicibus per vivam experientiam, 時々、彼らの承認によって、その者はそれらの中にいた、そのように無数の機会(場合)に、生き生きとした経験によって、

in jucunditatibus acquisitis est eorum vita, sic tot vitae diversitates, quot sunt et fuerunt, et venturi homines, ac spiritus, 得られた快感の中に彼らのいのちがある、そのようにこのように多くのいのちの多様性〔がある〕、それだけ多くある、あった、またあることになる、人間そして霊たちは、

et si vel in aeternum augerentur, usque diversitates forent distinctae; またもし、あるいは永遠に増やされるなら、それでも多様性は明瞭であろう。

quod etiam confirmatum, ut solum a faciebus et loquelis constare potest. そのことは確証もされた、顔と話し方からだけ〔でも〕明らかにすることができるように。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

1965. Quod ad gaudia coelestia, et jucunditates a vere bonis, ac ex veris, 天界の楽しさについては、また真の善から、そして真理からの快さ(快感)、

solum a Domino veniunt{1}, sic ex unico fonte, et nisi Bonum et Verum ex unico fonte, h.e. a Domino, veniret, それらは主おひとりからやって来る、このように唯一の源泉から、また唯一の源泉からの善と真理でないなら、すなわち、主から、やって来る、

nullum dari posset bonum ac verum, nec potuisset ulla societas existere, 善と真理は何も存在することができない、どんな社会も存在することができなかった、

nam universale erit, quod reget omnia singularia, et eos{2}{a} conjunget, なぜなら、普遍的なものがある(未来)、それがすべてのものを支配する、また彼らを☆結合するからである、

☆「彼ら」とは社会の中にいる者(注参照)。

exinde et perplurimis aliis constare potest, quod Dominus Solus est Bonum et Verum, このゆえにまた他の非常に多くのもの〔から〕明らかにすることができる、主おひとりが善と真理であること、

quod spiritualiter in me confirmatum est ab angelis, そのことは霊的に私の中で天使たちにより確証された、

nam ii in ea jucunditate ac persuasione coelesti tenentur, quae communicata mecum est, ad persuasionem. なぜなら、彼らはその快さ(快感)と天界の確信の中に保たれているからである、それらが私に伝達された、確信のために。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

快感の多様なものはどこからか

 

1963. 私は霊たちとこれほどに多様な快感の起源と性質について話した。それらは無限なもののように、これほどにいろいろであり、それどころか、ある者は正反対のものの中に快さを感じている。

 また、調和からの結果として生じるもの以外に何もなく、調和は生活の習慣からであり、それから快さを得ていることが言われた。習慣によって、真の調和に対立する調和が得られる。なぜなら、多くのものからよく知られていることができるように、ある者は調和しないものから楽しみを与えられ、ある者は調和しないものからでしか楽しみを与えられないからである――ここから得られた調和から結果として生じるものが快さであり、慰められ、そして習慣からその中へ戻ることを愛している。

 

1964. いろいろなものでもまた、いのちが身体の中にあったとき、どのように霊たちが調和とここからの快さをいろいろなものの中で、反駁することの中で、結婚愛を裏切ることの中で、そしてそれを破壊することを努力すること、また特に、極悪なものの中でのように、実際に、さらに快いものを何も思えないようなそれほどの快感で自分自身に得たか示された。

 他の個所で言われたように〔379, 399番参照〕、彼らの楽しみが、時々、私に伝達され、時々、退屈なものや不快なものによって、時々、それらの中にいた者の承認によって、そのように無数の機会に、生き生きとした経験によって示された。得られた快感の中に彼らのいのちがあり、そのように人間そして霊たちは、多くある、あった、またあることになるこのように多くのいのちの多様なものがある。もし永遠に増やされるにしても、それでも多様性は明瞭であろう。そのことは、顔と話し方からだけでも明らかにすることができるように、確証もされた。1748年5月16日。

 

1965. 天界の楽しさ、また真の善そして真理からの快さについては、それらは主おひとりから、このように唯一の源泉からやって来て、また唯一の源泉から、すなわち、主からやって来る善と真理でないなら、善と真理は何も存在することができず、どんな社会も存在することができなかった。なぜなら、普遍的なものがなくてはならず、それがすべてのものを支配し、社会の中にいる者を結合するからである。

 このゆえにまた他の非常に多くのものから、主おひとりが善と真理であることを明らかにすることができ、このことは霊的に私の中で天使たちにより確証された。なぜなら、彼らはその快さと天界の確信の中に保たれているからであり、それらが私に、確信のために伝達された。1748年5月16日。

コメントを残す