原典講読『霊界体験記』 1960

(1) 原文

Quid folium ficus, quo cinxit se Adamus [Gen. III: 7]

 

1960. Cum spiritibus loquutus sum{1} de folio ficus, quo se Adamus cinxit, et confirmatum, quod significaret naturales cognitiones, seu fidem rationalem, aut intellectualem, sub qua nuditates seu amores spurci, qui tali folio contegerentur. 1748, 14 Maj.

@1 ms. est

 

(2) 直訳

Quid folium ficus, quo cinxit se Adamus [Gen. III: 7] 何がイチジクの木の葉か、それでアダムは自分自身に帯を締めた〔創世記3:7〕

1960. Cum spiritibus loquutus sum{1} de folio ficus, quo se Adamus cinxit, 私は霊たちとイチジクの木の葉について話した、それでアダムは自分自身に帯を締めた、

et confirmatum, quod significaret naturales cognitiones, seu fidem rationalem, aut intellectualem, また確証された、自然的な思考が意味されたこと、または理性的な信仰が、または知性が、

sub qua nuditates seu amores spurci, qui tali folio contegerentur. その下に裸が、すなわち、汚れた愛が、それはこのような葉でおおい隠されている。

1748, 14 Maj. 1748年5月14日。

 

(3) 訳文

イチジクの木の葉とは何か、アダムはそれで帯を締めた〔創世記3:7〕

 

1960 私は霊たちとイチジクの木の葉について話した、アダムはそれで帯を締めた。また、〔イチジクの葉によって〕自然的な思考または理性的な信仰または知性が意味され、その下に、裸すなわち汚れた愛がこのような葉でおおい隠されていることが確証された。1748年5月14日。

原典講読『霊界体験記』 1962

(1) 原文

De quodam spiritu, qui cupiebat venire in coelum

 

1962.{1} Erat quidam spiritus hujus telluris, qui se applicuit lateri meo sinistro, et dicebat, quod averet venire in coelum, quaerebatque quomodo illuc venire posset, cui respondebam primum, num loquutus cum spiritibus{2} bonis, annon primum in eorum consortium venire posset, postea potuisset admitti in coelum, sed respondebat, quod ii nollent eum{3} in societatem suam admittere; dixi, quod admittere in coelum, est Solius Domini; de eo spiritu mihi dicebatur ab aliis, quod tales sint aliqui, qui dum moriuntur, et in alteram vitam veniunt, nihil aliud cupiant, quam ut veniant in coelum, utcunque vixerint, seu utcunque aliquam fidem habeant, nec{a} cognitionem fidei, solum putantes, quia cupiunt coelum, quod admitterentur, putantes id esse unicum salutis, sed usque tales sunt quasi vesani, nam nihil aliud animo tenent, quam coelum, et gaudium coeleste, aliud non sciunt, et in vita ejus cupidine flagrarunt, non curantes num fidem habuerint vel non, sique admissi fuissent, praeter quod cum coelestibus in consortio nequaquam esse possent, etiam tunc nihil aliud cuperent quam gaudium, nec usquam contenti forent, quia nullo gaudio vero affici potuissent; ideo tales satis diu patiuntur, usque dum talis cupidinis obliviscantur, et cum obliti fuerint, tunc primum insinuatur iis, quid coelum, quod in complexu indefinita habet, tum quid gaudium coeleste, quod sit amor mutuus, et exinde gaudia. 1748, 15 Maj.

@1 1961 apparet conformiter indicio auctoris post 1959 1961は著者の指示に従って1959の後ろに見られる

@2 ms. spiritus

@3 ms. eu[m] se

@a intellexerim paulam…vel

 

(2) 直訳

De quodam spiritu, qui cupiebat venire in coelum ある霊について、その者は天界の中にやって来る(行く)ことを欲した

1962.{1} Erat quidam spiritus hujus telluris, qui se applicuit lateri meo sinistro, この地球のある霊がいた、その者は、自分自身を私の左わきに寄り添った、

et dicebat, quod averet venire in coelum, また言った、天界の中にやって来ることを熱望したこと、

quaerebatque quomodo illuc venire posset, そして質問した、どのようにそこへやって来ることができるか、

cui respondebam primum, num loquutus cum spiritibus{2} bonis, annon primum in eorum consortium venire posset, その者に、私は最初に答えた、善い霊たちと話したか、最初に、彼らの仲間の中へやって来ることができたかどうか、

postea potuisset admitti in coelum, その後、天界の中に入れられることができた、

sed respondebat, quod ii nollent eum{3} in societatem suam admittere; しかし、彼は答えた、彼らが彼を自分の社会の中へ入れることを望まなかったこと。

dixi, quod admittere in coelum, est Solius Domini; 私は言った、天界の中へ入れることは、主おひとりのものであること。

de eo spiritu mihi dicebatur ab aliis, その霊について私に他の者から言われた、

quod tales sint aliqui, qui dum moriuntur, et in alteram vitam veniunt, nihil aliud cupiant, quam ut veniant in coelum, ある者はこのような者であること、その者は死んだ時、また、来世の中にやって来る、何も他のものを欲しない、天界の中にやって来るように(こと)以外に、

utcunque vixerint, seu utcunque aliquam fidem habeant, nec{a} cognitionem fidei, どのように生きたにしても、すなわち、どのように何らかの信仰を持ったにしても、信仰の認識もない、

solum putantes, quia cupiunt coelum, quod admitterentur, 単に思っている、天界を欲したので、入れられること、

putantes id esse unicum salutis, sed usque tales sunt quasi vesani, 思っている、それが救いの唯一のものであること、しかしそれでもこのような者はいわば気が狂っている、

nam nihil aliud animo tenent, quam coelum, et gaudium coeleste, aliud non sciunt, et in vita ejus cupidine flagrarunt, non curantes num fidem habuerint vel non, なぜなら、何も何らかものをアニムスに保っていない、天界、また天界の楽しさ、何らかのものを知らない、また彼の生活の中で、欲望で燃え立ったからである、〔自分が〕信仰を持っているかあるいは〔持って〕いないか気にしないで、

sique admissi fuissent, praeter quod cum coelestibus in consortio nequaquam esse possent, そしてもし入れられたなら、天界的な者と決して交わりの中にいることができないことを除いて(別にして)、

etiam tunc nihil aliud cuperent quam gaudium, nec usquam contenti forent, さらにまた、その時、楽しさ以外に何も他のものを欲しない、常に満足もしなかったであろう、

quia nullo gaudio vero affici potuissent; 何も真の楽しさで働きかけられることができなかったからである。

ideo tales satis diu patiuntur, usque dum talis cupidinis obliviscantur, それゆえ、このような者は十分に長い間、苦しめられる、このような欲望の(を)忘れる時まで、

et cum obliti fuerint, tunc primum insinuatur iis, quid coelum, quod in complexu indefinita habet, また忘れたとき、その時、初めて彼らに持ち込まれる、何が天界か、統一体として無限のものを持っていること、

tum quid gaudium coeleste, quod sit amor mutuus, et exinde gaudia. なおまた、何が天界の楽しさか、それは相互愛であること、またこのゆえに楽しさが〔ある〕。

1748, 15 Maj. 1748年5月15日。

 

(3) 訳文

天界へ行くことを欲したある霊について

 

1962. この地球のある霊がいて、その者は私の左わきに寄り添い、天界へ行くことを熱望した、と言った。そして、どのようにそこへ行くことができるか質問した。私はその者に最初に答えた――善い霊たちと話したか、最初に、彼らの仲間の中へ行くことができたかどうか、その後、天界へ入れられることができた〔のであるが〕、しかし、彼は、彼らが私を自分たちの社会へ入れることを望まなかった、と答えた。私は、天界の中へ入れることは主おひとりのものであることを言った。

 その霊について他の者から私に言われた――ある者は死んで来世にやって来る時、天界にやって来ること以外に、どのように生きたにしても、すなわち、何らかの信仰をどのように持ったにしても、信仰の認識もなく、何も他のものを欲しないで、単に、天界を欲したので、入れられると思っている、それが救いの唯一のものであると思っている、しかしそれでもこのような者はいわば気が狂っている、そのような者である。なぜなら、アニムスに天界や天界の楽しさ以外の何らかものを何も保っていない、何らかのものを知らない、また彼の生活の中で、〔自分が〕信仰を持っているかいないか気にしないで、〔天界への〕欲望で燃え立ったからである。そしてもし入れられたなら、天界的な者と決して交わりの中にいることができないことは頭の中になく、その時、楽しさ以外に何も他のものを欲しないで、常に満足もしなかったであろう。真の楽しさで何も働きかけられることができなかったからである。

 それゆえ、このような者はこのような欲望を忘れる時まで、十分に長い間、苦しめられ、忘れたとき、その時、初めて彼らに、何が天界か、統一体として無限のものを持っていること、なおまた、何が天界の楽しさか持ち込まれる。それは相互愛であり、このゆえに楽しさがある。1748年5月15日。

原典講読『霊界体験記』 1962

(1) 原文

De quodam spiritu, qui cupiebat venire in coelum

 

1962.{1} Erat quidam spiritus hujus telluris, qui se applicuit lateri meo sinistro, et dicebat, quod averet venire in coelum, quaerebatque quomodo illuc venire posset, cui respondebam primum, num loquutus cum spiritibus{2} bonis, annon primum in eorum consortium venire posset, postea potuisset admitti in coelum, sed respondebat, quod ii nollent eum{3} in societatem suam admittere; dixi, quod admittere in coelum, est Solius Domini; de eo spiritu mihi dicebatur ab aliis, quod tales sint aliqui, qui dum moriuntur, et in alteram vitam veniunt, nihil aliud cupiant, quam ut veniant in coelum, utcunque vixerint, seu utcunque aliquam fidem habeant, nec{a} cognitionem fidei, solum putantes, quia cupiunt coelum, quod admitterentur, putantes id esse unicum salutis, sed usque tales sunt quasi vesani, nam nihil aliud animo tenent, quam coelum, et gaudium coeleste, aliud non sciunt, et in vita ejus cupidine flagrarunt, non curantes num fidem habuerint vel non, sique admissi fuissent, praeter quod cum coelestibus in consortio nequaquam esse possent, etiam tunc nihil aliud cuperent quam gaudium, nec usquam contenti forent, quia nullo gaudio vero affici potuissent; ideo tales satis diu patiuntur, usque dum talis cupidinis obliviscantur, et cum obliti fuerint, tunc primum insinuatur iis, quid coelum, quod in complexu indefinita habet, tum quid gaudium coeleste, quod sit amor mutuus, et exinde gaudia. 1748, 15 Maj.

@1 1961 apparet conformiter indicio auctoris post 1959 1961は著者の指示に従って1959の後ろに見られる

@2 ms. spiritus

@3 ms. eu[m] se

@a intellexerim paulam…vel

 

(2) 直訳

De quodam spiritu, qui cupiebat venire in coelum ある霊について、その者は天界の中にやって来る(行く)ことを欲した

1962.{1} Erat quidam spiritus hujus telluris, qui se applicuit lateri meo sinistro, この地球のある霊がいた、その者は、自分自身を私の左わきに寄り添った、

et dicebat, quod averet venire in coelum, また言った、天界の中にやって来ることを熱望したこと、

quaerebatque quomodo illuc venire posset, そして質問した、どのようにそこへやって来ることができるか、

cui respondebam primum, num loquutus cum spiritibus{2} bonis, annon primum in eorum consortium venire posset, その者に、私は最初に答えた、善い霊たちと話したか、最初に、彼らの仲間の中へやって来ることができたかどうか、

postea potuisset admitti in coelum, その後、天界の中に入れられることができた、

sed respondebat, quod ii nollent eum{3} in societatem suam admittere; しかし、彼は答えた、彼らが彼を自分の社会の中へ入れることを望まなかったこと。

dixi, quod admittere in coelum, est Solius Domini; 私は言った、天界の中へ入れることは、主おひとりのものであること。

de eo spiritu mihi dicebatur ab aliis, その霊について私に他の者から言われた、

quod tales sint aliqui, qui dum moriuntur, et in alteram vitam veniunt, nihil aliud cupiant, quam ut veniant in coelum, ある者はこのような者であること、その者は死んだ時、また、来世の中にやって来る、何も他のものを欲しない、天界の中にやって来るように(こと)以外に、

utcunque vixerint, seu utcunque aliquam fidem habeant, nec{a} cognitionem fidei, どのように生きたにしても、すなわち、どのように何らかの信仰を持ったにしても、信仰の認識もない、

solum putantes, quia cupiunt coelum, quod admitterentur, 単に思っている、天界を欲したので、入れられること、

putantes id esse unicum salutis, sed usque tales sunt quasi vesani, 思っている、それが救いの唯一のものであること、しかしそれでもこのような者はいわば気が狂っている、

nam nihil aliud animo tenent, quam coelum, et gaudium coeleste, aliud non sciunt, et in vita ejus cupidine flagrarunt, non curantes num fidem habuerint vel non, なぜなら、何も何らかものをアニムスに保っていない、天界、また天界の楽しさ、何らかのものを知らない、また彼の生活の中で、欲望で燃え立ったからである、〔自分が〕信仰を持っているかあるいは〔持って〕いないか気にしないで、

sique admissi fuissent, praeter quod cum coelestibus in consortio nequaquam esse possent, そしてもし入れられたなら、天界的な者と決して交わりの中にいることができないことを除いて(別にして)、

etiam tunc nihil aliud cuperent quam gaudium, nec usquam contenti forent, さらにまた、その時、楽しさ以外に何も他のものを欲しない、常に満足もしなかったであろう、

quia nullo gaudio vero affici potuissent; 何も真の楽しさで働きかけられることができなかったからである。

ideo tales satis diu patiuntur, usque dum talis cupidinis obliviscantur, それゆえ、このような者は十分に長い間、苦しめられる、このような欲望の(を)忘れる時まで、

et cum obliti fuerint, tunc primum insinuatur iis, quid coelum, quod in complexu indefinita habet, また忘れたとき、その時、初めて彼らに持ち込まれる、何が天界か、統一体として無限のものを持っていること、

tum quid gaudium coeleste, quod sit amor mutuus, et exinde gaudia. なおまた、何が天界の楽しさか、それは相互愛であること、またこのゆえに楽しさが〔ある〕。

1748, 15 Maj. 1748年5月15日。

 

(3) 訳文

天界へ行くことを欲したある霊について

 

1962. この地球のある霊がいて、その者は私の左わきに寄り添い、天界へ行くことを熱望した、と言った。そして、どのようにそこへ行くことができるか質問した。私はその者に最初に答えた――善い霊たちと話したか、最初に、彼らの仲間の中へ行くことができたかどうか、その後、天界へ入れられることができた〔のであるが〕、しかし、彼は、彼らが私を自分たちの社会へ入れることを望まなかった、と答えた。私は、天界の中へ入れることは主おひとりのものであることを言った。

 その霊について他の者から私に言われた――ある者は死んで来世にやって来る時、天界にやって来ること以外に、どのように生きたにしても、すなわち、何らかの信仰をどのように持ったにしても、信仰の認識もなく、何も他のものを欲しないで、単に、天界を欲したので、入れられると思っている、それが救いの唯一のものであると思っている、しかしそれでもこのような者はいわば気が狂っている、そのような者である。なぜなら、アニムスに天界や天界の楽しさ以外の何らかものを何も保っていない、何らかのものを知らない、また彼の生活の中で、〔自分が〕信仰を持っているかいないか気にしないで、〔天界への〕欲望で燃え立ったからである。そしてもし入れられたなら、天界的な者と決して交わりの中にいることができないことは頭の中になく、その時、楽しさ以外に何も他のものを欲しないで、常に満足もしなかったであろう。真の楽しさで何も働きかけられることができなかったからである。

 それゆえ、このような者はこのような欲望を忘れる時まで、十分に長い間、苦しめられ、忘れたとき、その時、初めて彼らに、何が天界か、統一体として無限のものを持っていること、なおまた、何が天界の楽しさか持ち込まれる。それは相互愛であり、このゆえに楽しさがある。1748年5月15日。

原典講読『霊界体験記』 1963~1965

(1) 原文

Unde diversitates jucunditatum

 

1963. Loquutus sum cum spiritibus de origine et natura tam diversarum jucunditatum, quae tam variae sint, ut indefinitae, imo aliqui in contrariis sentiunt jucunditates; et dictum quod nihil aliud sit, quam id quod resultat ex harmonia, et harmonia, ex vitae consuetudine; ex qua delectationem ceperunt; harmonia per consuetudinem contraria verae, acquiritur, nam sunt quidam qui a{1} dissonis delectantur, quidam non nisi quam in consonis, sicut notum a pluribus esse potest: inde quod ex harmonia acquisita resultat, est jucunditas, et mulcet, inque eam{2} redire ex consuetudine amat.

@1 in ms. in in a emendatum

@2 ms. ea

 

1964. Ostensum quoque est, variis, quomodo spiritus ex vita in corpore harmoniam et inde jucunditatem sibi acquisiverint in diversis, sicut in contradicendo, in insidiando amori conjugiali, conandoque destruere illum, et prius in nefandis, et quidem tanta delectatione, ut nihil delectantius putent, delectationes eorum quandoque mihi communicatae sunt, ut alibi [vide 379, 399], quandoque ostensae per taedia et injucunditates, quandoque per eorum confessiones, qui in iis fuerunt, ita innumeris vicibus per vivam experientiam, in jucunditatibus acquisitis est eorum vita, sic tot vitae diversitates, quot sunt et fuerunt, et venturi homines, ac spiritus, et si vel in aeternum augerentur, usque diversitates forent distinctae; quod etiam confirmatum, ut solum a faciebus et loquelis constare potest. 1748, 16 Maj.

 

1965. Quod ad gaudia coelestia, et jucunditates a vere bonis, ac ex veris, solum a Domino veniunt{1}, sic ex unico fonte, et nisi Bonum et Verum ex unico fonte, h.e. a Domino, veniret, nullum dari posset bonum ac verum, nec potuisset ulla societas existere, nam universale erit, quod reget omnia singularia, et eos{2}{a} conjunget, exinde et perplurimis aliis constare potest, quod Dominus Solus est Bonum et Verum, quod spiritualiter in me confirmatum est ab angelis, nam ii in ea jucunditate ac persuasione coelesti tenentur, quae communicata mecum est, ad persuasionem. 1748, 16 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. venit

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel eas

@a h.e. eos [qui in societate]

 

(2) 直訳

Unde diversitates jucunditatum どこからか、快感の多様性(多様なもの)

1963. Loquutus sum cum spiritibus de origine et natura tam diversarum jucunditatum, 私は霊たちとこれほどに多様な快感の起源と性質について話した、

quae tam variae sint, ut indefinitae, imo aliqui in contrariis sentiunt jucunditates; それらはこれほどにいろいろである、無限なもののように、それどころか、ある者は正反対のものの中に快感を感じている。

et dictum quod nihil aliud sit, quam id quod resultat ex harmonia, et harmonia, ex vitae consuetudine; また、言われた、何らかのものは何もないこと、それ以外に、調和からの結果として生じるもの、また調和は、生活の習慣から。

ex qua delectationem ceperunt; それ〔調和〕から快さを得た。

harmonia per consuetudinem contraria verae, acquiritur, 習慣によって真のものに対立した(反対の)調和が得られる、

nam sunt quidam qui a{1} dissonis delectantur, quidam non nisi quam in consonis, sicut notum a pluribus esse p Unde otest: なぜなら、ある者がいるからである、その者は、調和しないものから楽しみを与えられる、ある者は調和するものの中以外でないならない、多くのものからよく知られていることができるように――

inde quod ex harmonia acquisita resultat, est jucunditas, et mulcet, inque eam{2} redire ex consuetudine amat. ここから得られた調和から結果として生じるものが、快さである、また愛撫する(慰める)、そしてその中へ習慣(慣れること)から戻ることを愛する。

 

1964. Ostensum quoque est, variis, quomodo spiritus ex vita in corpore harmoniam et inde jucunditatem sibi acquisiverint in diversis, いろいろなものでもまた示された、どのように霊たちが身体の中のいのちから調和とここからの快さをいろいろなものの中で自分自身に得たか、

sicut in contradicendo, in insidiando amori conjugiali, conandoque destruere illum, et prius in nefandis, そのように反駁することの中で、結婚愛を裏切ることの中で、そしてそれを破壊することを努力すること、また特に、極悪な者の中で、

et quidem tanta delectatione, ut nihil delectantius putent, 実際に、それほどの快感で、さらに快いものを何も思えないような、

delectationes eorum quandoque mihi communicatae sunt, ut alibi [vide 379, 399], 彼らの楽しみが、時々、私に伝達された、他の個所のように〔見よ、379, 399〕、

quandoque ostensae per taedia et injucunditates, 時々、退屈なものまた不快なものによって示された、

quandoque per eorum confessiones, qui in iis fuerunt, ita innumeris vicibus per vivam experientiam, 時々、彼らの承認によって、その者はそれらの中にいた、そのように無数の機会(場合)に、生き生きとした経験によって、

in jucunditatibus acquisitis est eorum vita, sic tot vitae diversitates, quot sunt et fuerunt, et venturi homines, ac spiritus, 得られた快感の中に彼らのいのちがある、そのようにこのように多くのいのちの多様性〔がある〕、それだけ多くある、あった、またあることになる、人間そして霊たちは、

et si vel in aeternum augerentur, usque diversitates forent distinctae; またもし、あるいは永遠に増やされるなら、それでも多様性は明瞭であろう。

quod etiam confirmatum, ut solum a faciebus et loquelis constare potest. そのことは確証もされた、顔と話し方からだけ〔でも〕明らかにすることができるように。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

1965. Quod ad gaudia coelestia, et jucunditates a vere bonis, ac ex veris, 天界の楽しさについては、また真の善から、そして真理からの快さ(快感)、

solum a Domino veniunt{1}, sic ex unico fonte, et nisi Bonum et Verum ex unico fonte, h.e. a Domino, veniret, それらは主おひとりからやって来る、このように唯一の源泉から、また唯一の源泉からの善と真理でないなら、すなわち、主から、やって来る、

nullum dari posset bonum ac verum, nec potuisset ulla societas existere, 善と真理は何も存在することができない、どんな社会も存在することができなかった、

nam universale erit, quod reget omnia singularia, et eos{2}{a} conjunget, なぜなら、普遍的なものがある(未来)、それがすべてのものを支配する、また彼らを☆結合するからである、

☆「彼ら」とは社会の中にいる者(注参照)。

exinde et perplurimis aliis constare potest, quod Dominus Solus est Bonum et Verum, このゆえにまた他の非常に多くのもの〔から〕明らかにすることができる、主おひとりが善と真理であること、

quod spiritualiter in me confirmatum est ab angelis, そのことは霊的に私の中で天使たちにより確証された、

nam ii in ea jucunditate ac persuasione coelesti tenentur, quae communicata mecum est, ad persuasionem. なぜなら、彼らはその快さ(快感)と天界の確信の中に保たれているからである、それらが私に伝達された、確信のために。

1748, 16 Maj. 1748年5月16日。

 

(3) 訳文

快感の多様なものはどこからか

 

1963. 私は霊たちとこれほどに多様な快感の起源と性質について話した。それらは無限なもののように、これほどにいろいろであり、それどころか、ある者は正反対のものの中に快さを感じている。

 また、調和からの結果として生じるもの以外に何もなく、調和は生活の習慣からであり、それから快さを得ていることが言われた。習慣によって、真の調和に対立する調和が得られる。なぜなら、多くのものからよく知られていることができるように、ある者は調和しないものから楽しみを与えられ、ある者は調和しないものからでしか楽しみを与えられないからである――ここから得られた調和から結果として生じるものが快さであり、慰められ、そして習慣からその中へ戻ることを愛している。

 

1964. いろいろなものでもまた、いのちが身体の中にあったとき、どのように霊たちが調和とここからの快さをいろいろなものの中で、反駁することの中で、結婚愛を裏切ることの中で、そしてそれを破壊することを努力すること、また特に、極悪なものの中でのように、実際に、さらに快いものを何も思えないようなそれほどの快感で自分自身に得たか示された。

 他の個所で言われたように〔379, 399番参照〕、彼らの楽しみが、時々、私に伝達され、時々、退屈なものや不快なものによって、時々、それらの中にいた者の承認によって、そのように無数の機会に、生き生きとした経験によって示された。得られた快感の中に彼らのいのちがあり、そのように人間そして霊たちは、多くある、あった、またあることになるこのように多くのいのちの多様なものがある。もし永遠に増やされるにしても、それでも多様性は明瞭であろう。そのことは、顔と話し方からだけでも明らかにすることができるように、確証もされた。1748年5月16日。

 

1965. 天界の楽しさ、また真の善そして真理からの快さについては、それらは主おひとりから、このように唯一の源泉からやって来て、また唯一の源泉から、すなわち、主からやって来る善と真理でないなら、善と真理は何も存在することができず、どんな社会も存在することができなかった。なぜなら、普遍的なものがなくてはならず、それがすべてのものを支配し、社会の中にいる者を結合するからである。

 このゆえにまた他の非常に多くのものから、主おひとりが善と真理であることを明らかにすることができ、このことは霊的に私の中で天使たちにより確証された。なぜなら、彼らはその快さと天界の確信の中に保たれているからであり、それらが私に、確信のために伝達された。1748年5月16日。