原典講読『霊界体験記』 1959,1961

(1) 原文

Quod periculosum sit, ut aperiatur coelum in aliquem spiritum, magis in hominem

 

1959. Quidam spiritus non malus, sed serius, qui mecum loquutus, et percepi, quod coelum aperiretur in ejus interiora modo parum, ut introspiceretur quid boni in eo, is tunc incepit lamentari, et torqueri, supplicans, ut hoc intermitteretur, nam nec morari potuisset prae anxietate, exinde tam ex alia quadam experientia constare potest, quam periculosum esset, si coelum aperiretur in hominem, qui non in fide, nam conscientiae morsu, usque ad mortem cruciaretur. 1748, 14 Maj. # #

 

1961.{1} # # Hoc mirabile, nec intelligitur, a permultis, est ut paradoxon, quod cum coelum Domini inspicit in malum, quod sic crucietur, hoc est, cum Dominus praesentia Ipsius adest, quod tunc ita angantur et crucientur, et sicut Moses dixit, Num. X: 35{2}, quod “dispergantur hostes, ac fugiant osores a faciebus Ipsius”; cum tamen nihil usquam mali adfert, nec nisi bonum, et quod clementissimum est; inde constare potest, quod homo seu spiritus in causa mali, cruciatus ac mortis sui sit. 1748, 15 Maj.

@1 conformiter auctoris indicio 1961 huc transponimus 著者の指示に従って、1961を私たちはここに移す

@2 ms. 36

 

(2) 直訳

Quod periculosum sit, ut aperiatur coelum in aliquem spiritum, magis in hominem 危険であること、ある霊の中に天界が開かれること、まして人間の中に

1959. Quidam spiritus non malus, sed serius, qui mecum loquutus, ある霊が、悪くない、しかし、まじめな、その者が私と話した、

et percepi, quod coelum aperiretur in ejus interiora modo parum, ut introspiceretur quid boni in eo, また、私は知覚した、天界が彼の内部でただ少しだけ開かれていた、注意深く調べられる(のぞきこまれる)ために、彼の中の善が何か、

is tunc incepit lamentari, et torqueri, supplicans, ut hoc intermitteretur, 彼は、その時、嘆き始めた、また苦しめられること、祈願している、このことがやめられるように、

nam nec morari potuisset prae anxietate, なぜなら、とどまることもできなかったからである、不安のために、

exinde tam ex alia quadam experientia constare potest, quam periculosum esset, si coelum aperiretur in hominem, qui non in fide, このゆえに、これほどに他のある経験から明らかにすることができる、どれほど危険であったか、もし、天界が人間の中に開かれたなら、その者は信仰の中にない、

nam conscientiae morsu, usque ad mortem cruciaretur. なぜなら、良心の呵責(後悔)で、死にまでも苦しめられるからである。

1748, 14 Maj. 1748年5月14日。# #

 

1961.{1} # # Hoc mirabile, nec intelligitur, a permultis, est ut paradoxon, このことは驚くべき〔ことであり〕、理解もされない、非常に多くの者により、背理のようである、

quod cum coelum Domini inspicit in malum, quod sic crucietur, そのことは主の天界が悪い者の中を熟視する(のぞきこむ)とき、このように苦しめられること、

hoc est, cum Dominus praesentia Ipsius adest, quod tunc ita angantur et crucientur, すなわち、主の臨在そのものがあるとき、その時、このように傷つけられる、また苦しめられること、

et sicut Moses dixit, Num. X: 35{2}, quod “dispergantur hostes, ac fugiant osores a faciebus Ipsius”; またモーゼが言ったように、「民数記」10:35、「敵は追い散らされた、そして憎む者はその方の顔から逃げ去った」こと。

cum tamen nihil usquam mali adfert, nec nisi bonum, et quod clementissimum est; そのときそれでも悪は常に何も加えられない、善でないなら〔加えられもし〕ない、また〔加えられるのは〕最も慈悲深いものであること、

inde constare potest, quod homo seu spiritus in causa mali, cruciatus ac mortis sui sit. ここから明らかにすることができる、人間または霊が悪の、苦しみのそして悪の自分の原因の中にいること。

1748, 15 Maj. 1748年5月15日。

 

(3) 訳文

ある霊の中に、まして人間の中に天界が開かれることは危険であること

 

1959. 悪くない、しかし、まじめな、ある霊が私と話した。また、私は、彼の中の善が何か、注意深く調べられるために、天界が彼の内部で少しだけ開かれていたことを知覚した。その時、彼は嘆き、苦しめられ始め、このことがやめられるように祈願した、なぜなら、不安のために、とどまることもできなかったからである。

 このゆえに、他のある経験から、もし信仰の中にない人間の中に天界が開かれたなら、どれほど危険であったかこれほどに明らかにすることができる。なぜなら、良心の呵責で、死にまでも苦しめられるからである。1748年5月14日。

 

1961. このことは非常に多くの者により理解もされない驚くべき〔ことであり〕背理のようである。そのことは、主の天界が悪い者を熟視するとき、このように苦しめられること、すなわち、主の臨在そのものがある時、このように傷つけられ、苦しめられること、またモーゼが言ったように、「敵は追い散らされ、そして憎む者はその方の顔から逃げ去った」(「民数記」10:35)ことである。そのときそれでも常に悪は何も加えられず、善でないなら加えられもせず、〔加えられるのは〕最も慈悲深いものである。ここから、人間または霊が、自分の悪、苦しみ、そして死の原因の中にいることを明らかにすることができる。1748年5月15日。

コメントを残す