原典講読『霊界体験記』 1956

(1) 原文

Quid purificatum corpus

 

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, sic purificatum dicitur corpus. 1748, 13 Maj.

 

(2) 直訳

Quid purificatum corpus 何が清められた身体か

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, ある者たちは、死後、人間が復活することを想定している(決め込んでいる)、さらにまた身体に関して、また身体が清められること、

de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, そのことについて、今日、私はある霊たちと話しの中にいた、

et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, またそのように認められた、人間は異なって知らないこと、身体で着ていること以外に、来世の中に入っていく時、

sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, しかし〔認められた〕このように残っているこの形体的(身体的)なものもまた死ぬことになること、

et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになる、

sic purificatum dicitur corpus. このように清められた身体と言われる。

1748, 13 Maj. 1748年5月13日。

 

(3) 訳文

清められた身体とは何か

 

1956. ある者たちは、死後、人間が身体に関しても復活すること、また身体が清められることを想定している。そのことについて、今日、私はある霊たちと話した、また、来世の中に入っていく時、人間は身体を着ているとしか知らないかのように認められた。しかし、このように残っているこの身体的なものもまた死ぬこと〔が認められ〕、またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになり、このように清められた身体と言われる。1748年5月13日。

コメントを残す