原典講読『霊界体験記』 1956

(1) 原文

Quid purificatum corpus

 

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, sic purificatum dicitur corpus. 1748, 13 Maj.

 

(2) 直訳

Quid purificatum corpus 何が清められた身体か

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, ある者たちは、死後、人間が復活することを想定している(決め込んでいる)、さらにまた身体に関して、また身体が清められること、

de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, そのことについて、今日、私はある霊たちと話しの中にいた、

et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, またそのように認められた、人間は異なって知らないこと、身体で着ていること以外に、来世の中に入っていく時、

sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, しかし〔認められた〕このように残っているこの形体的(身体的)なものもまた死ぬことになること、

et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになる、

sic purificatum dicitur corpus. このように清められた身体と言われる。

1748, 13 Maj. 1748年5月13日。

 

(3) 訳文

清められた身体とは何か

 

1956. ある者たちは、死後、人間が身体に関しても復活すること、また身体が清められることを想定している。そのことについて、今日、私はある霊たちと話した、また、来世の中に入っていく時、人間は身体を着ているとしか知らないかのように認められた。しかし、このように残っているこの身体的なものもまた死ぬこと〔が認められ〕、またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになり、このように清められた身体と言われる。1748年5月13日。

原典講読『霊界体験記』 1956

(1) 原文

Quid purificatum corpus

 

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, sic purificatum dicitur corpus. 1748, 13 Maj.

 

(2) 直訳

Quid purificatum corpus 何が清められた身体か

1956. Quidam statuunt resurgere hominem post mortem, etiam quoad corpus, et quod corpus purificaretur, ある者たちは、死後、人間が復活することを想定している(決め込んでいる)、さらにまた身体に関して、また身体が清められること、

de quo hodie in sermone cum quibusdam spiritibus eram, そのことについて、今日、私はある霊たちと話しの中にいた、

et ita agnitum quod homo non aliter sciat, quam quod corpore indutus sit dum in alteram vitam intrat, またそのように認められた、人間は異なって知らないこと、身体で着ていること以外に、来世の中に入っていく時、

sed [agnitum] quod corporeum hoc sic remanens etiam moriturum sit, しかし〔認められた〕このように残っているこの形体的(身体的)なものもまた死ぬことになること、

et sic quod naturalia ista obsequiosissima futura Domino, またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになる、

sic purificatum dicitur corpus. このように清められた身体と言われる。

1748, 13 Maj. 1748年5月13日。

 

(3) 訳文

清められた身体とは何か

 

1956. ある者たちは、死後、人間が身体に関しても復活すること、また身体が清められることを想定している。そのことについて、今日、私はある霊たちと話した、また、来世の中に入っていく時、人間は身体を着ているとしか知らないかのように認められた。しかし、このように残っているこの身体的なものもまた死ぬこと〔が認められ〕、またこのようにその自然的なものが主に最も従順なものになり、このように清められた身体と言われる。1748年5月13日。

原典講読『霊界体験記』 1957,1958

(1) 原文

De Loquela spirituum cum Mose et prophetis

 

1957. Cum spiritibus loquutus sum de loquela cum Mose, qui cum me confirmarunt, quod loquela ista fuisset modo loquela simplex, nec cogitatio interior, nam solum in externis fuit, sicut alii quoque in populo Israelitico, quod satis etiam constat a scriptis eorum, et aliis indiciis, interiora iis incognita fuerunt, quare quia non in eorum memoria sicut in vase communi, [h.e.] non intus, ideo nihil aliud quam externum erat, ita solum loquela, ac praeterea visio, imaginativa, quae ad exteriora etiam pertinent: interiora nemini licet intueri, et sic per cogitationes interiorum communicare simul cum spiritibus et angelis, nisi [iis] qui a Domino prius instructi sint, ac in fide in Ipsum sunt. 1748, 14 Maj.

 

1958. Cum interiorum communicatio quoque datur, non solum est loquela spirituum, sed cognitio eorum cogitationum, tum affectionum, et simul cognitio quales sunt, cum quadam cogitatione adhuc interiore ac universaliore{1}; sic implentur communia, quae vocata sunt vasa, varie, et quidem paucius et plenius{2}, secundum beneplacitum Domini, ac interiora similiter purificantur, usque ad communicationem cum angelis, in quibus quidem nihil distincte perspicitur, sed modo quod tale sit, in quo multa et perplurima talia insint; sic ea indefinita continent, totidem iterum communia, quasi vasa, pro comprehensione angelorum intimiorum, et sic porro. Sic transcenditur a mundo spirituum, in coelum angelicum, nam spiritus non scire possunt, quid angeli cogitant, nisi iis communicatur, secundum beneplacitum Domini. 1748, 14 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. universaliora

@2 ms. plenium

 

(2) 直訳

De Loquela spirituum cum Mose et prophetis モーセと預言者との霊たちの話すこと(話し方)について

1957. Cum spiritibus loquutus sum de loquela cum Mose, qui cum me confirmarunt, quod loquela ista fuisset modo loquela simplex, nec cogitatio interior, 霊たちと私がモーセと話すこと(話し方)について話したとき、その者は私に確証した、その話すこと(話し方)は単なる単純な話すこと(話し方)であった、内的な思考もない、

nam solum in externis fuit, sicut alii quoque in populo Israelitico, quod satis etiam constat a scriptis eorum, et aliis indiciis, なぜなら、外なるものの中にだけいたからである、そのように他の者たちも、イスラエル民族の中の、そのこともまた十分に彼らの書いたもの、また他のしるし(証拠)から明らかである、

interiora iis incognita fuerunt, quare quia non in eorum memoria sicut in vase communi, [h.e.] non intus, 内的なものは彼らに知られていなかった、それゆえ、彼らの記憶の中に、そのように全般的な器の中にないからである、〔すなわち〕内部の中に、

ideo nihil aliud quam externum erat, ita solum loquela, ac praeterea visio, imaginativa, quae ad exteriora etiam pertinent: それゆえ、外なるもの以外に何らかのものは何もなかった、そのように話すこと(話し方)だけが、そしてほかに幻が〔あった〕、想像上のもの、それらもまた外的なものに属している――

interiora nemini licet intueri, et sic per cogitationes interiorum communicare simul cum spiritibus et angelis, 内的なものはだれにも熟慮(熟視)することが許されていない、またこのように内的な思考によって同時に霊たちと天使たちと伝達すること、

nisi [iis] qui a Domino prius instructi sint, ac in fide in Ipsum sunt. 〔彼ら〕でないなら、その者は主により前もって教えられている、そしてその方への信仰の中にいる。

1748, 14 Maj. 1748年5月14日。

 

1958. Cum interiorum communicatio quoque datur, 内的なものの伝達もまた与えられるとき、

non solum est loquela spirituum, sed cognitio eorum cogitationum, tum affectionum, 霊たちの話すこと(話し方)だけでなく、しかし、思考の、なおまた情愛の彼らの知識がある(=知る)、

et simul cognitio quales sunt, cum quadam cogitatione adhuc interiore ac universaliore{1}; また同時に、どんなものであるかの知識、ある種の思考とともに、依然としてさらに内的な、そしてさらに普遍的な。

sic implentur communia, quae vocata sunt vasa, varie, et quidem paucius et plenius{2}, このように全般的なものは満たされる、それらは器と呼ばれる、実際に、少なくまた多く、

secundum beneplacitum Domini, ac interiora similiter purificantur, 主の好むこと(意向)にしたがって、そして内的なものも同様に清められる、

usque ad communicationem cum angelis, 天使たちと伝達までも、

in quibus quidem nihil distincte perspicitur, sed modo quod tale sit, in quo multa et perplurima talia insint; それらの中に、確かに、何も明瞭に見通されない、しかし、単にこのようなものであること、それらの中に多くのまた非常に多くのこのようなものが内在する。

sic ea indefinita continent, totidem iterum communia, quasi vasa, pro comprehensione angelorum intimiorum, et sic porro. このようにそれらは無限のものを含む、それだけ多くの、再び、全般的なものを、いわば器〔である〕、内的な天使の把握(するもの)として、等々。

Sic transcenditur a mundo spirituum, in coelum angelicum, このように霊たちの世界から、天使の天界の中へ移される、

nam spiritus non scire possunt, quid angeli cogitant, なぜなら、霊たちは知ることができないからである、天使たちが何を考えているか、

nisi iis communicatur, secundum beneplacitum Domini. 彼らに、伝達されないなら、主の好むこと(意向)にしたがって。

1748, 14 Maj. 1748年5月14日。

 

(3) 訳文

モーセや預言者との霊たちの話し方について

 

1957. 霊たちと私が、モーセと話すことについて話したとき、その者は私に、その話すことは内的な思考もない単なる単純な話し方であった、と確証した。なぜなら、外なるものの中にだけにいた、そのように、イスラエル民族の他の者たちもいたからである、そのこともまた十分に彼らの書いたものや他のしるしから明らかである。内的なものは彼らに知られていなかった、それゆえ、彼らの記憶の中に、そのように全般的な器の中に、〔すなわち〕内部の中になかったからである。それゆえ、外なるもの以外に何らかのものは何もなかった、そのような話し方が、そしてほかに想像上の幻だけがあった、それらもまた外的なものに属している――内的なものを熟視することは、またこのように内的な思考によって同時に霊たちと天使たちと伝達することは、主により前もって教えられ、そしてその方への信仰の中にいる者でないなら、だれにも許されていない。1748年5月14日。

 

1958. 内的なものの伝達もまた与えられるとき、霊たちの話し方だけでなく、彼らの思考なおまた情愛も、また同時に、どんなものであるか、ある種の思考とともに、依然としてさらに内的なそしてさらに普遍的な知識も知る。

 このように全般的なものは実際に、少なくまた多く満たされ、それらは器と呼ばれる。主の好むところにしたがって、そして内的なものも同様に、天使たちと伝達するまでも清められる。それらの中に、確かに、何も明瞭に見通されない、しかし、単に、それらの中に多くのまた非常に多くのこのようなものが内在するようなものであること〔が見通される〕。このようにそれらは無限のものを、再び、それだけ多くの全般的なものを含む、いわば、内的な天使が把握するものの器としてである、等々。

 このように霊たちの世界から、天使の天界の中へ移される。なぜなら、天使たちが何を考えているか、霊たちは、主の好むところにしたがって彼らに伝達されないなら、知ることができないからである。1748年5月14日。

原典講読『霊界体験記』 1959,1961

(1) 原文

Quod periculosum sit, ut aperiatur coelum in aliquem spiritum, magis in hominem

 

1959. Quidam spiritus non malus, sed serius, qui mecum loquutus, et percepi, quod coelum aperiretur in ejus interiora modo parum, ut introspiceretur quid boni in eo, is tunc incepit lamentari, et torqueri, supplicans, ut hoc intermitteretur, nam nec morari potuisset prae anxietate, exinde tam ex alia quadam experientia constare potest, quam periculosum esset, si coelum aperiretur in hominem, qui non in fide, nam conscientiae morsu, usque ad mortem cruciaretur. 1748, 14 Maj. # #

 

1961.{1} # # Hoc mirabile, nec intelligitur, a permultis, est ut paradoxon, quod cum coelum Domini inspicit in malum, quod sic crucietur, hoc est, cum Dominus praesentia Ipsius adest, quod tunc ita angantur et crucientur, et sicut Moses dixit, Num. X: 35{2}, quod “dispergantur hostes, ac fugiant osores a faciebus Ipsius”; cum tamen nihil usquam mali adfert, nec nisi bonum, et quod clementissimum est; inde constare potest, quod homo seu spiritus in causa mali, cruciatus ac mortis sui sit. 1748, 15 Maj.

@1 conformiter auctoris indicio 1961 huc transponimus 著者の指示に従って、1961を私たちはここに移す

@2 ms. 36

 

(2) 直訳

Quod periculosum sit, ut aperiatur coelum in aliquem spiritum, magis in hominem 危険であること、ある霊の中に天界が開かれること、まして人間の中に

1959. Quidam spiritus non malus, sed serius, qui mecum loquutus, ある霊が、悪くない、しかし、まじめな、その者が私と話した、

et percepi, quod coelum aperiretur in ejus interiora modo parum, ut introspiceretur quid boni in eo, また、私は知覚した、天界が彼の内部でただ少しだけ開かれていた、注意深く調べられる(のぞきこまれる)ために、彼の中の善が何か、

is tunc incepit lamentari, et torqueri, supplicans, ut hoc intermitteretur, 彼は、その時、嘆き始めた、また苦しめられること、祈願している、このことがやめられるように、

nam nec morari potuisset prae anxietate, なぜなら、とどまることもできなかったからである、不安のために、

exinde tam ex alia quadam experientia constare potest, quam periculosum esset, si coelum aperiretur in hominem, qui non in fide, このゆえに、これほどに他のある経験から明らかにすることができる、どれほど危険であったか、もし、天界が人間の中に開かれたなら、その者は信仰の中にない、

nam conscientiae morsu, usque ad mortem cruciaretur. なぜなら、良心の呵責(後悔)で、死にまでも苦しめられるからである。

1748, 14 Maj. 1748年5月14日。# #

 

1961.{1} # # Hoc mirabile, nec intelligitur, a permultis, est ut paradoxon, このことは驚くべき〔ことであり〕、理解もされない、非常に多くの者により、背理のようである、

quod cum coelum Domini inspicit in malum, quod sic crucietur, そのことは主の天界が悪い者の中を熟視する(のぞきこむ)とき、このように苦しめられること、

hoc est, cum Dominus praesentia Ipsius adest, quod tunc ita angantur et crucientur, すなわち、主の臨在そのものがあるとき、その時、このように傷つけられる、また苦しめられること、

et sicut Moses dixit, Num. X: 35{2}, quod “dispergantur hostes, ac fugiant osores a faciebus Ipsius”; またモーゼが言ったように、「民数記」10:35、「敵は追い散らされた、そして憎む者はその方の顔から逃げ去った」こと。

cum tamen nihil usquam mali adfert, nec nisi bonum, et quod clementissimum est; そのときそれでも悪は常に何も加えられない、善でないなら〔加えられもし〕ない、また〔加えられるのは〕最も慈悲深いものであること、

inde constare potest, quod homo seu spiritus in causa mali, cruciatus ac mortis sui sit. ここから明らかにすることができる、人間または霊が悪の、苦しみのそして悪の自分の原因の中にいること。

1748, 15 Maj. 1748年5月15日。

 

(3) 訳文

ある霊の中に、まして人間の中に天界が開かれることは危険であること

 

1959. 悪くない、しかし、まじめな、ある霊が私と話した。また、私は、彼の中の善が何か、注意深く調べられるために、天界が彼の内部で少しだけ開かれていたことを知覚した。その時、彼は嘆き、苦しめられ始め、このことがやめられるように祈願した、なぜなら、不安のために、とどまることもできなかったからである。

 このゆえに、他のある経験から、もし信仰の中にない人間の中に天界が開かれたなら、どれほど危険であったかこれほどに明らかにすることができる。なぜなら、良心の呵責で、死にまでも苦しめられるからである。1748年5月14日。

 

1961. このことは非常に多くの者により理解もされない驚くべき〔ことであり〕背理のようである。そのことは、主の天界が悪い者を熟視するとき、このように苦しめられること、すなわち、主の臨在そのものがある時、このように傷つけられ、苦しめられること、またモーゼが言ったように、「敵は追い散らされ、そして憎む者はその方の顔から逃げ去った」(「民数記」10:35)ことである。そのときそれでも常に悪は何も加えられず、善でないなら加えられもせず、〔加えられるのは〕最も慈悲深いものである。ここから、人間または霊が、自分の悪、苦しみ、そして死の原因の中にいることを明らかにすることができる。1748年5月15日。