(1) 原文
De Loquela spirituum cum Mose et prophetis
1957. Cum spiritibus loquutus sum de loquela cum Mose, qui cum me confirmarunt, quod loquela ista fuisset modo loquela simplex, nec cogitatio interior, nam solum in externis fuit, sicut alii quoque in populo Israelitico, quod satis etiam constat a scriptis eorum, et aliis indiciis, interiora iis incognita fuerunt, quare quia non in eorum memoria sicut in vase communi, [h.e.] non intus, ideo nihil aliud quam externum erat, ita solum loquela, ac praeterea visio, imaginativa, quae ad exteriora etiam pertinent: interiora nemini licet intueri, et sic per cogitationes interiorum communicare simul cum spiritibus et angelis, nisi [iis] qui a Domino prius instructi sint, ac in fide in Ipsum sunt. 1748, 14 Maj.
1958. Cum interiorum communicatio quoque datur, non solum est loquela spirituum, sed cognitio eorum cogitationum, tum affectionum, et simul cognitio quales sunt, cum quadam cogitatione adhuc interiore ac universaliore{1}; sic implentur communia, quae vocata sunt vasa, varie, et quidem paucius et plenius{2}, secundum beneplacitum Domini, ac interiora similiter purificantur, usque ad communicationem cum angelis, in quibus quidem nihil distincte perspicitur, sed modo quod tale sit, in quo multa et perplurima talia insint; sic ea indefinita continent, totidem iterum communia, quasi vasa, pro comprehensione angelorum intimiorum, et sic porro. Sic transcenditur a mundo spirituum, in coelum angelicum, nam spiritus non scire possunt, quid angeli cogitant, nisi iis communicatur, secundum beneplacitum Domini. 1748, 14 Maj.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. universaliora
@2 ms. plenium
(2) 直訳
De Loquela spirituum cum Mose et prophetis モーセと預言者との霊たちの話すこと(話し方)について
1957. Cum spiritibus loquutus sum de loquela cum Mose, qui cum me confirmarunt, quod loquela ista fuisset modo loquela simplex, nec cogitatio interior, 霊たちと私がモーセと話すこと(話し方)について話したとき、その者は私に確証した、その話すこと(話し方)は単なる単純な話すこと(話し方)であった、内的な思考もない、
nam solum in externis fuit, sicut alii quoque in populo Israelitico, quod satis etiam constat a scriptis eorum, et aliis indiciis, なぜなら、外なるものの中にだけいたからである、そのように他の者たちも、イスラエル民族の中の、そのこともまた十分に彼らの書いたもの、また他のしるし(証拠)から明らかである、
interiora iis incognita fuerunt, quare quia non in eorum memoria sicut in vase communi, [h.e.] non intus, 内的なものは彼らに知られていなかった、それゆえ、彼らの記憶の中に、そのように全般的な器の中にないからである、〔すなわち〕内部の中に、
ideo nihil aliud quam externum erat, ita solum loquela, ac praeterea visio, imaginativa, quae ad exteriora etiam pertinent: それゆえ、外なるもの以外に何らかのものは何もなかった、そのように話すこと(話し方)だけが、そしてほかに幻が〔あった〕、想像上のもの、それらもまた外的なものに属している――
interiora nemini licet intueri, et sic per cogitationes interiorum communicare simul cum spiritibus et angelis, 内的なものはだれにも熟慮(熟視)することが許されていない、またこのように内的な思考によって同時に霊たちと天使たちと伝達すること、
nisi [iis] qui a Domino prius instructi sint, ac in fide in Ipsum sunt. 〔彼ら〕でないなら、その者は主により前もって教えられている、そしてその方への信仰の中にいる。
1748, 14 Maj. 1748年5月14日。
1958. Cum interiorum communicatio quoque datur, 内的なものの伝達もまた与えられるとき、
non solum est loquela spirituum, sed cognitio eorum cogitationum, tum affectionum, 霊たちの話すこと(話し方)だけでなく、しかし、思考の、なおまた情愛の彼らの知識がある(=知る)、
et simul cognitio quales sunt, cum quadam cogitatione adhuc interiore ac universaliore{1}; また同時に、どんなものであるかの知識、ある種の思考とともに、依然としてさらに内的な、そしてさらに普遍的な。
sic implentur communia, quae vocata sunt vasa, varie, et quidem paucius et plenius{2}, このように全般的なものは満たされる、それらは器と呼ばれる、実際に、少なくまた多く、
secundum beneplacitum Domini, ac interiora similiter purificantur, 主の好むこと(意向)にしたがって、そして内的なものも同様に清められる、
usque ad communicationem cum angelis, 天使たちと伝達までも、
in quibus quidem nihil distincte perspicitur, sed modo quod tale sit, in quo multa et perplurima talia insint; それらの中に、確かに、何も明瞭に見通されない、しかし、単にこのようなものであること、それらの中に多くのまた非常に多くのこのようなものが内在する。
sic ea indefinita continent, totidem iterum communia, quasi vasa, pro comprehensione angelorum intimiorum, et sic porro. このようにそれらは無限のものを含む、それだけ多くの、再び、全般的なものを、いわば器〔である〕、内的な天使の把握(するもの)として、等々。
Sic transcenditur a mundo spirituum, in coelum angelicum, このように霊たちの世界から、天使の天界の中へ移される、
nam spiritus non scire possunt, quid angeli cogitant, なぜなら、霊たちは知ることができないからである、天使たちが何を考えているか、
nisi iis communicatur, secundum beneplacitum Domini. 彼らに、伝達されないなら、主の好むこと(意向)にしたがって。
1748, 14 Maj. 1748年5月14日。
(3) 訳文
モーセや預言者との霊たちの話し方について
1957. 霊たちと私が、モーセと話すことについて話したとき、その者は私に、その話すことは内的な思考もない単なる単純な話し方であった、と確証した。なぜなら、外なるものの中にだけにいた、そのように、イスラエル民族の他の者たちもいたからである、そのこともまた十分に彼らの書いたものや他のしるしから明らかである。内的なものは彼らに知られていなかった、それゆえ、彼らの記憶の中に、そのように全般的な器の中に、〔すなわち〕内部の中になかったからである。それゆえ、外なるもの以外に何らかのものは何もなかった、そのような話し方が、そしてほかに想像上の幻だけがあった、それらもまた外的なものに属している――内的なものを熟視することは、またこのように内的な思考によって同時に霊たちと天使たちと伝達することは、主により前もって教えられ、そしてその方への信仰の中にいる者でないなら、だれにも許されていない。1748年5月14日。
1958. 内的なものの伝達もまた与えられるとき、霊たちの話し方だけでなく、彼らの思考なおまた情愛も、また同時に、どんなものであるか、ある種の思考とともに、依然としてさらに内的なそしてさらに普遍的な知識も知る。
このように全般的なものは実際に、少なくまた多く満たされ、それらは器と呼ばれる。主の好むところにしたがって、そして内的なものも同様に、天使たちと伝達するまでも清められる。それらの中に、確かに、何も明瞭に見通されない、しかし、単に、それらの中に多くのまた非常に多くのこのようなものが内在するようなものであること〔が見通される〕。このようにそれらは無限のものを、再び、それだけ多くの全般的なものを含む、いわば、内的な天使が把握するものの器としてである、等々。
このように霊たちの世界から、天使の天界の中へ移される。なぜなら、天使たちが何を考えているか、霊たちは、主の好むところにしたがって彼らに伝達されないなら、知ることができないからである。1748年5月14日。