原典講読『霊界体験記』 1950~1952

(1) 原文

Quales critici in altera vita

 

1950.{1} Qui in vita corporis non sensui verborum sed verbis multum et plurimum incubuerunt, sic qui operam dederunt arti criticae, quorum plures quoque in translatione scripturae sacrae laborarunt, apud me fuerunt; sed fateri possum, quod cum ii adessent, omnia quaecunque scriberentur, et cogitarentur, tam obscura et confusa essent, ut vix quicquam intelligere potuissem, imo tenebatur cogitatio quasi in carcere, quia solum determinabant omnem cogitationem ad voces, abstrahendo eam a sensu verborum; sic ut perquam me fatigassent, usque ad indignationem, cum tamen sic sapientiores aliis se putarent; cum tamen alii ex infima plebe, et ex infantibus multo sapientiores essent, ac sapientius intelligerent sensus, sic qualis est eruditio seu sapientia humana inde constat, quod multo inferior sit sapientia infimae plebis, et pueruli, nam clauserunt ii viam ad interiora.

@ 1 1949 apparet conformiter indicio auctoris post 1947〔1949は著者の指示に従って1947の後ろに見られる〕

 

1951. Tales quoque, licet in linguis peritissimi, sicut in Hebraea, usque tamen multo magis hallucinati sunt, et hallucinantur in translatione scripturae sanctae, quam qui non critici fuerunt, tametsi minus intellexerint grammaticalia, quod perplurimis demonstrari potest, tametsi alia opinio insedit mentibus humanis. 1748, 13 Maj.

 

1952. Criticorum, et [eorum]{1} qui linguis ac grammaticalibus multum insudarunt, cogitationes repraesentatae sunt prius [1940] mihi sicut lineae clausae, in quibus intus nihil.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quales critici in altera vita 来世の中での批評家の性質

1950.{1} Qui in vita corporis non sensui verborum sed verbis multum et plurimum incubuerunt, その者は身体のいのちの中で、言葉の意味でなく、しかし言葉に大いにまた最大限に上にすわった、

sic qui operam dederunt arti criticae, このように、その者は批評の技術に働きを明け渡した、

quorum plures quoque in translatione scripturae sacrae laborarunt, それらの者の多くの者は聖書の翻訳の中に精いっぱい努力した、

apud me fuerunt; 彼らは私のもとにいた。

sed fateri possum, quod cum ii adessent, omnia quaecunque scriberentur, et cogitarentur, しかし、私は認めることができる、彼らが居合わせたとき、すべてのものは、書かれるまた考えられるどんなものでも、

tam obscura et confusa essent, ut vix quicquam intelligere potuissem, これほどに不明瞭に、また混乱させられる、ほとんどどんなものも私が理解することができないように、

imo tenebatur cogitatio quasi in carcere, それどころか、思考が保たれる、いわば牢の中に、

quia solum determinabant omnem cogitationem ad voces, abstrahendo eam a sensu verborum; すべての思考を言葉だけに向けたからである、それらを言葉の意味から引き離して。

sic ut perquam me fatigassent, usque ad indignationem, cum tamen sic sapientiores aliis se putarent; このように最大限に彼らは私を疲れさせた(うんざりさせた)、憤りへまでも、そのときそれでもこのように、彼らは〔自分たち自身を〕他の者にさらに賢明な者と思っている、

cum tamen alii ex infima plebe, et ex infantibus multo sapientiores essent, ac sapientius intelligerent sensus, そのときそれでも最低の〔身分の〕庶民からの他の者たちは、また幼児からの、はるかに賢明な者であった、そしてさらに賢明に意味を理解した。

sic qualis est eruditio seu sapientia humana inde constat, quod multo inferior sit sapientia infimae plebis, et pueruli, このように、人間の学問(学識)または知恵がどんなものであるかここから明らかである、最低の〔身分の〕庶民のまた小さな少年の知恵にはるかにより劣っていること、

nam clauserunt ii viam ad interiora. なぜなら、彼らは内的なものへの道を閉ざすからである。

 

1951. Tales quoque, licet in linguis peritissimi, sicut in Hebraea, usque tamen multo magis hallucinati sunt, et hallucinantur in translatione scripturae sanctae, このような者も、たとえ言語に非常に熟練していたにしても、ヘブル語のような、やはりそれでも大いにさらに欺かれた、また惑わされている、聖書の翻訳の中で、

quam qui non critici fuerunt, tametsi minus intellexerint grammaticalia, 批評家でなかった者よりも、たとえ文法上のものをより少なく理解したにしても、

quod perplurimis demonstrari potest, tametsi alia opinio insedit mentibus humanis. このことは非常に多くのものから示されることができる、たとえ他の見解が人間の心の中に居座って(固く宿って)いても。

1748, 13 Maj. 1748年5月13日。

 

1952. Criticorum, et [eorum]{1} qui linguis ac grammaticalibus multum insudarunt, 批評家の、また〔彼らの〕その者は言語のそして文法上のものに多くのものを(=大いに)汗をかいた、

cogitationes repraesentatae sunt prius [1940] mihi sicut lineae clausae, in quibus intus nihil. 思考が以前に〔1940〕私に閉じられた線のように表象された、それらの中に内部に何もない。

 

(3) 訳文

来世での批評家の性質

 

1950. いのちが身体のにあったとき、言葉の意味でなく、大いにまた最大限に言葉の上にすわった者が、このように、その働きを批評の技術に働きを明け渡した者が、私のもとにいた。それらの多くの者は聖書の翻訳に精いっぱい努力した。しかし、私は、書かれるまた考えられるどんなものでも、彼らが居合わせたとき、すべてのものは、ほとんどどんなものも私が理解することができないように、これほどに不明瞭に、また混乱させられる、それどころか、思考はいわば牢の中に保たれることを認めることができる。すべての思考を言葉の意味から引き離して言葉だけに向けたからである。

 このように最大限に彼らは私を、憤るまでもうんざりさせた、そのときそれでも、彼らは〔自分たち自身を〕他の者よりもさらに賢明な者のように思っている。そのときそれでも最低の〔身分の〕庶民からの、また幼児からの他の者たちは、はるかに賢明な者であり、そして意味をさらに賢明に理解した。

 このように、人間の学問または知恵がどんなものであるか、最低の〔身分の〕庶民のまた小さな少年の知恵よりもはるかにより劣っていることがここから明らかである。なぜなら、彼らは内的なものへの道を閉ざすからである。

 

1951. たとえヘブル語のような言語に非常に熟練していたにしても、このような者も、やはりそれでも聖書の翻訳で、批評家でなかった者よりも、たとえ文法上のものをよく理解していなかったにしても、大いにさらに欺かれた、また惑わされている。このことは、たとえ他の見解が人間の心の中に固く宿っていても、非常に多くのものから示されることができる。1748年5月13日。

 

1952. 批評家の思考、または言語のそして文法上のものに大いに汗をかいた者の思考が以前に〔1940番〕私に閉じられた線のように表象された、それらの内部に何もなかった。

原典講読『霊界体験記』 1953~1955

(1) 原文

1953. Similiter se res habet cum iis, qui in controversiis laborant, sibi enim innumera proponunt, imo fingunt, ut difficultates, et quae suis thesibus seu propositionibus conveniunt, et sic magis magisque claudunt sensum interiorem, seu viam ad intelligentiam veri et boni, proinde ad sapientiam.

 

1954. Quo enim magis intuentur sensum verborum, eo minus attendunt ad verba, sicut cuivis notum esse potest in loquelis, et lectione scriptorum, et quo magis [quis]{1} attendit ad verba loquentis et scripti, eo magis perit perceptio sensus eorum, sicut etiam cuivis notum esse potest, si attendat; et quidem in simili gradu ac attentio est ad sensum vel ad voces: quod per vivam experientiam saepius in spiritibus datum est nosse, qui idem fassi sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

1955. Similiter res se habet cum controversiis, in tantum perit veritas, in quantum iis inhiat mens, nisi a generali veritate [proficiscatur], quae thesis sit, seu quam defendere vult; sed usque tamen illa obscuratur, dum controversiis attentius inhiat, nam sic obscuratur veritas, nam omnes difficultates in veritate generali, non possunt discuti, quia quaedam remotiores sunt, quas tamen mens humana ut proximas sistit, quaedam propinquiores, quod notum fieri possit, si modo una veritas exhibeatur, nempe quod Dominus regat universum, tam coelum et terram, et quod nihil mali alicui faciat: objectiones contra haec sisti queunt myriadum myriades, quae a mente humana discuti nequeunt, sique mens objectionibus diu inhaeret, obscuratur, ambigit, tandem negat, quod a spiritibus saepius discere datum est, nam nulla <non> veritas universalis datur, in qua non sint myriadum myriades veritates, et totidem objectiones, quia contraria-cuivis{1} veritati est suum contrarium-quibus{2} favet mens in inverso ordine videns, ita occoecatur{3}. 1748, 13 Maj.

@1 ms. contraria, cuivis

@2 ms. contrarium, quibus

@3 ms. occoecantur

 

(2) 直訳

1953. Similiter se res habet cum iis, qui in controversiis laborant, 同様に、物事は彼らに振る舞う、その者は論争の中に精いっぱい努力する(苦労する)、

sibi enim innumera proponunt, imo fingunt, ut difficultates, というのは、自分自身に無数のものを前に置く(差し出す)、それどころか案出するからである、むずかしいこと(困難)として、

et quae suis thesibus seu propositionibus conveniunt, またそれらを自分の論旨または主題に適合させる。

et sic magis magisque claudunt sensum interiorem, seu viam ad intelligentiam veri et boni, proinde ad sapientiam. また、このように、さらにそしてさらに閉ざす、内的な意味を、すなわち、真理と善の理解力(知性)への道を、したがって知恵〔への道を〕。

 

1954. Quo enim magis intuentur sensum verborum, eo minus attendunt ad verba, sicut cuivis notum esse potest in loquelis, et lectione scriptorum, というのは、言葉の意味をさらに顧慮すればするほど、ますます少なく言葉へ留意するからである、それぞれの者に話すことの中で、また書かれたもの(文書)を読むことの中でよく知られることができるように、

et quo magis [quis]{1} attendit ad verba loquentis et scripti, eo magis perit perceptio sensus eorum, またさらに〔だれかが〕話したまた書かれた言葉にさらに留意すればするほど、ますますさらにそれらの意味の知覚は滅びる(失われる)、

sicut etiam cuivis notum esse potest, si attendat; そのようにそれぞれの者にもまたよく知られていることができる、もし留意するなら。

et quidem in simili gradu ac attentio est ad sensum vel ad voces: 実際に、同様の段階そして留意の中で意味にあるいは言葉に――

quod per vivam experientiam saepius in spiritibus datum est nosse, qui idem fassi sunt. そのことは生き生きとした経験によってしばしば霊たちの中に知ることが与えられた、その者は同じことを認めた。

 

1955. Similiter res se habet cum controversiis, 同様に、物事は論争に振る舞う、

in tantum perit veritas, in quantum iis inhiat mens, nisi a generali veritate [proficiscatur], quae thesis sit, seu quam defendere vult; それほどに“真理”は滅びる(失われる)、どれだけ心がそれらを欲しがるか〔によって〕、普遍的な“真理”から〔進められ〕ないなら、それらは命題である、すなわち、それを守ることを欲する。

sed usque illa obscuratur, dum controversiis attentius inhiat, しかし、やはりそれらは暗く(あいまいに)される、論争に注意深く欲しがる時、

nam sic obscuratur veritas, なぜなら、このように“真理”は暗く(あいまいに)されるからである、

nam omnes difficultates in veritate generali, non possunt discuti, なぜなら、普遍的な“真理”の中のすべてのむずかしいこと(困難)は、追い払われることができないからである、

quia quaedam remotiores sunt, quas tamen mens humana ut proximas sistit, なぜなら、あるもの〔“真理”〕はさらに遠く離れている、それをそれでも人間の心は最も近いものとして、しているからである、

quaedam propinquiores, quod notum fieri possit, si modo una veritas exhibeatur, あるものはさらに近い、それはよく知られたものにされることができる、もし単に一つの“真理”が示されるなら、

nempe quod Dominus regat universum, tam coelum et terram, et quod nihil mali alicui faciat: すなわち、主が全世界を支配していること、天界も地も、またある者に何も悪を行なわないこと――

objectiones contra haec sisti queunt myriadum myriades, quae a mente humana discuti nequeunt, これら〔“真理”〕に対立する一万の一万の(無数の)異論が置かれること(示されること)ができる、それは人間の心から追い払われることができない、

sique mens objectionibus diu inhaeret, obscuratur, ambigit, tandem negat, そして、もし心が異論に長い間、

しがみつく(固執する)なら、暗く(あいまいに)される、疑う、最後に、否定する、

quod a spiritibus saepius discere datum est, そのことは霊たちから、しばしば、学ぶことが与えられた、

nam nulla <non> veritas universalis datur, in qua non sint myriadum myriades veritates, et totidem objectiones, quia contraria- なぜなら、普遍的な“真理”は何も存在しない<ない>からである、その中に一万の一万の(無数の)“真理”がない、また同じ数の異論、対立したもの〔である〕からである――

cuivis{1} veritati est suum contrarium- それぞれの“真理”に自分の対立したものがある――

quibus{2} favet mens in inverso ordine videns, ita occoecatur{3}. それらで正反対の秩序の中で見ている心が好意を持つ(賛同する)、そのように盲目にされる。

1748, 13 Maj. 1748年5月13日。

 

(3) 訳文

1953. 論争に精いっぱい努力する者にとって物事は同様である。というのは、困難なものとして無数のものを自分自身に前に置く、それどころか案出し、それらを自分の論旨または主題に適合させ、このように、さらにまたさらにと、内的な意味を、すなわち、真理と善の知性への道を、したがって知恵への道を閉ざするからである。

 

1954. というのは、それぞれの者に話すことの中で、また書かれたものを読むことの中でよく知られることができるように、言葉の意味を顧慮すればするほど、ますます言葉へ留意することが少ない、またさらに〔だれかが〕話したまた書かれた言葉にさらに留意すればするほど、ますますさらにそれらの意味の知覚は失われるからである。実際に、同様の段階そして留意の中で意味にあるいは言葉に――もし留意するなら、そのようにそれぞれの者にもまたよく知られていることができる。そのことは生き生きとした経験によってしばしば霊たちに知ることが与えられ、その者は同じことを認めた。

 

1955. 論争でも物事は同様である。普遍的な“真理”、それらは守ることを欲する命題であり、その“真理”から〔進められ〕ないなら、心がそれら〔論争〕を欲しがれば欲しがるほど、それほどに“真理”は失われる、しかし、やはり、論争に注意深く(=傾注して)欲しがる時、それらは暗くされる。なぜなら、このように“真理”は暗くされるからである、なぜなら、普遍的な“真理”の中のすべて困難さは、追い払われることができないからである。なぜなら、あるもの〔“真理”〕はさらに遠く離れている、それをそれでも人間の心は最も近いものとしているからである。あるものはさらに近く、それは、ただ一つの“真理”が示されるだけで、よく知られたものにされることができる、すなわち、主が天も地も全世界を支配されていること、ある者に何も悪を行なわれないことである。

 これら〔“真理”〕に対立する無数の異論が示されることができ、それは人間の心から追い払われることができない、そして、もし長い間、心が異論にしがみつくなら、暗くされ、疑い、最後に、否定する。そのことを霊たちから、しばしば、学ぶことが与えられた。なぜなら、普遍的な“真理”は、その中に無数の“真理”が、また同じ数の対立した異論がない、〔そのようなものは〕何も存在しないからである――それぞれの“真理”に自分の対立したものがある――それらを正反対の秩序の中で見ている心が賛同し、そのように盲目にされる。1748年5月13日。