(1) 原文
Quales critici in altera vita
1950.{1} Qui in vita corporis non sensui verborum sed verbis multum et plurimum incubuerunt, sic qui operam dederunt arti criticae, quorum plures quoque in translatione scripturae sacrae laborarunt, apud me fuerunt; sed fateri possum, quod cum ii adessent, omnia quaecunque scriberentur, et cogitarentur, tam obscura et confusa essent, ut vix quicquam intelligere potuissem, imo tenebatur cogitatio quasi in carcere, quia solum determinabant omnem cogitationem ad voces, abstrahendo eam a sensu verborum; sic ut perquam me fatigassent, usque ad indignationem, cum tamen sic sapientiores aliis se putarent; cum tamen alii ex infima plebe, et ex infantibus multo sapientiores essent, ac sapientius intelligerent sensus, sic qualis est eruditio seu sapientia humana inde constat, quod multo inferior sit sapientia infimae plebis, et pueruli, nam clauserunt ii viam ad interiora.
@ 1 1949 apparet conformiter indicio auctoris post 1947〔1949は著者の指示に従って1947の後ろに見られる〕
1951. Tales quoque, licet in linguis peritissimi, sicut in Hebraea, usque tamen multo magis hallucinati sunt, et hallucinantur in translatione scripturae sanctae, quam qui non critici fuerunt, tametsi minus intellexerint grammaticalia, quod perplurimis demonstrari potest, tametsi alia opinio insedit mentibus humanis. 1748, 13 Maj.
1952. Criticorum, et [eorum]{1} qui linguis ac grammaticalibus multum insudarunt, cogitationes repraesentatae sunt prius [1940] mihi sicut lineae clausae, in quibus intus nihil.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
Quales critici in altera vita 来世の中での批評家の性質
1950.{1} Qui in vita corporis non sensui verborum sed verbis multum et plurimum incubuerunt, その者は身体のいのちの中で、言葉の意味でなく、しかし言葉に大いにまた最大限に上にすわった、
sic qui operam dederunt arti criticae, このように、その者は批評の技術に働きを明け渡した、
quorum plures quoque in translatione scripturae sacrae laborarunt, それらの者の多くの者は聖書の翻訳の中に精いっぱい努力した、
apud me fuerunt; 彼らは私のもとにいた。
sed fateri possum, quod cum ii adessent, omnia quaecunque scriberentur, et cogitarentur, しかし、私は認めることができる、彼らが居合わせたとき、すべてのものは、書かれるまた考えられるどんなものでも、
tam obscura et confusa essent, ut vix quicquam intelligere potuissem, これほどに不明瞭に、また混乱させられる、ほとんどどんなものも私が理解することができないように、
imo tenebatur cogitatio quasi in carcere, それどころか、思考が保たれる、いわば牢の中に、
quia solum determinabant omnem cogitationem ad voces, abstrahendo eam a sensu verborum; すべての思考を言葉だけに向けたからである、それらを言葉の意味から引き離して。
sic ut perquam me fatigassent, usque ad indignationem, cum tamen sic sapientiores aliis se putarent; このように最大限に彼らは私を疲れさせた(うんざりさせた)、憤りへまでも、そのときそれでもこのように、彼らは〔自分たち自身を〕他の者にさらに賢明な者と思っている、
cum tamen alii ex infima plebe, et ex infantibus multo sapientiores essent, ac sapientius intelligerent sensus, そのときそれでも最低の〔身分の〕庶民からの他の者たちは、また幼児からの、はるかに賢明な者であった、そしてさらに賢明に意味を理解した。
sic qualis est eruditio seu sapientia humana inde constat, quod multo inferior sit sapientia infimae plebis, et pueruli, このように、人間の学問(学識)または知恵がどんなものであるかここから明らかである、最低の〔身分の〕庶民のまた小さな少年の知恵にはるかにより劣っていること、
nam clauserunt ii viam ad interiora. なぜなら、彼らは内的なものへの道を閉ざすからである。
1951. Tales quoque, licet in linguis peritissimi, sicut in Hebraea, usque tamen multo magis hallucinati sunt, et hallucinantur in translatione scripturae sanctae, このような者も、たとえ言語に非常に熟練していたにしても、ヘブル語のような、やはりそれでも大いにさらに欺かれた、また惑わされている、聖書の翻訳の中で、
quam qui non critici fuerunt, tametsi minus intellexerint grammaticalia, 批評家でなかった者よりも、たとえ文法上のものをより少なく理解したにしても、
quod perplurimis demonstrari potest, tametsi alia opinio insedit mentibus humanis. このことは非常に多くのものから示されることができる、たとえ他の見解が人間の心の中に居座って(固く宿って)いても。
1748, 13 Maj. 1748年5月13日。
1952. Criticorum, et [eorum]{1} qui linguis ac grammaticalibus multum insudarunt, 批評家の、また〔彼らの〕その者は言語のそして文法上のものに多くのものを(=大いに)汗をかいた、
cogitationes repraesentatae sunt prius [1940] mihi sicut lineae clausae, in quibus intus nihil. 思考が以前に〔1940〕私に閉じられた線のように表象された、それらの中に内部に何もない。
(3) 訳文
来世での批評家の性質
1950. いのちが身体のにあったとき、言葉の意味でなく、大いにまた最大限に言葉の上にすわった者が、このように、その働きを批評の技術に働きを明け渡した者が、私のもとにいた。それらの多くの者は聖書の翻訳に精いっぱい努力した。しかし、私は、書かれるまた考えられるどんなものでも、彼らが居合わせたとき、すべてのものは、ほとんどどんなものも私が理解することができないように、これほどに不明瞭に、また混乱させられる、それどころか、思考はいわば牢の中に保たれることを認めることができる。すべての思考を言葉の意味から引き離して言葉だけに向けたからである。
このように最大限に彼らは私を、憤るまでもうんざりさせた、そのときそれでも、彼らは〔自分たち自身を〕他の者よりもさらに賢明な者のように思っている。そのときそれでも最低の〔身分の〕庶民からの、また幼児からの他の者たちは、はるかに賢明な者であり、そして意味をさらに賢明に理解した。
このように、人間の学問または知恵がどんなものであるか、最低の〔身分の〕庶民のまた小さな少年の知恵よりもはるかにより劣っていることがここから明らかである。なぜなら、彼らは内的なものへの道を閉ざすからである。
1951. たとえヘブル語のような言語に非常に熟練していたにしても、このような者も、やはりそれでも聖書の翻訳で、批評家でなかった者よりも、たとえ文法上のものをよく理解していなかったにしても、大いにさらに欺かれた、また惑わされている。このことは、たとえ他の見解が人間の心の中に固く宿っていても、非常に多くのものから示されることができる。1748年5月13日。
1952. 批評家の思考、または言語のそして文法上のものに大いに汗をかいた者の思考が以前に〔1940番〕私に閉じられた線のように表象された、それらの内部に何もなかった。