(1) 原文
De spiritibus, qui apud homines sunt
1938. Spiritus, qui apud me fuerunt, multoties admirati sunt, et obstupuerunt, quod sic apud hominem essent, et penes me, prorsus quasi ii in mundo, in corpore, quod etiam hodie quidam admirati, nam non aliter possunt scire, quam quod ii homo{1} sint, apud quem sunt, sic ut nihil quicquam differat, nam illico in possessionem omnium ejus, nempe memoriae, veniunt, cum nihilominus homo sibi relictus est, quia etiam is spiritus, ita in eorum societate, quod spiritibus saepe monstrare mihi dabatur. 1748, 12 Maj.
@1 ms. homines
1939. Animae sunt spiritus, nam dum moritur homo fit spiritus, sic quoque adesse potest homini, quod mihi per multam experientiam constat, nam apud me fuerunt plures ex notis mihi in vita corporis, et quidem satis diu, per dies, septimanas, menses, et similiter fassi sunt, putantes, quod sic rediissent in corpus seu in mundum; absque reflexione iis data quod spiritus sint, et separentur, aliique loco eorum succedant, [et] removeantur, non scire possunt, quod spiritus sint. Perplures qui ante paucum temporis excesserunt vita, apud me fuerunt, quod cognoscere potui{1}, tam ex stupore eorum, quam ex aliis indiciis. 1748, 12 Maj.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potuit
(2) 直訳
De spiritibus, qui apud homines sunt 霊たちについて、その者は人間のもとにいる
1938. Spiritus, qui apud me fuerunt, multoties admirati sunt, et obstupuerunt, quod sic apud hominem essent, et penes me, 霊たちは、その者は私のもとにいた、何度となく驚いた、また唖然とした、このように人間のもとにいたこと、また私の面前に、
prorsus quasi ii in mundo, in corpore, quod etiam hodie quidam admirati, 彼らは、まったくいわば世の中に、身体の中に〔いた〕、この日もまた確かに、驚いたこと、
nam non aliter possunt scire, quam quod ii homo{1} sint, apud quem sunt, sic ut nihil quicquam differat, なぜなら、異なって知ることができないからである、彼らは人間であること以外に、その者のもとにいる、そのように、何も、何も違わない、
nam illico in possessionem omnium ejus, nempe memoriae, veniunt, cum nihilominus homo sibi relictus est, なぜなら、直ちに、彼のすべてのものの所有の中に、すなわち、記憶の、やって来るからである、そのときそれにもかかわらず(それでもなお)人間は自分自身に残されている(そのままにされる)、
quia etiam is spiritus, ita in eorum societate, quod spiritibus saepe monstrare mihi dabatur. さらにまた彼は霊〔であり〕、そのように彼らの社会の中に〔いる〕からである、そのことを霊たちにしばしば示すことが私に与えられた。
1748, 12 Maj. 1748年5月12日。
1939. Animae sunt spiritus, 霊魂は霊である、
nam dum moritur homo fit spiritus, なぜなら、人間は死んだ時、霊となるからである、
sic quoque adesse potest homini, quod mihi per multam experientiam constat, このように、人間に結び付くこともできる、そのことは私に多くの経験から明らかである、
nam apud me fuerunt plures ex notis mihi in vita corporis, なぜなら、私のもとに多くの者がいたからである、身体のいのちの中で私によく知られた者からの、
et quidem satis diu, per dies, septimanas, menses, 実際に、十分に長い間、日々(数日)、数週、数か月にわたって、
et similiter fassi sunt, putantes, quod sic rediissent in corpus seu in mundum; また、同様に、彼らは認めた、思っている者たちは、このように身体の中に、すなわち、世の中に戻ったこと。
absque reflexione iis data quod spiritus sint, et separentur, aliique loco eorum succedant, [et] removeantur, non scire possunt, quod spiritus sint. 彼らに与えられた熟考なしに、霊たちであること、また〔人間から〕分離されていること、そして他の者たちが彼らの代わりに続いている、〔また〕遠ざけられている〔こと〕、知ることができない、霊たちであることを。
Perplures qui ante paucum temporis excesserunt vita, apud me fuerunt, 非常に多くの者が、その者は、いのちが別れる、時間のわずかなものを前に、私のもとにいた、
quod cognoscere potui{1}, tam ex stupore eorum, quam ex aliis indiciis. そのことを私は知ることができた、彼らの驚きからも、他のしるしからも。
1748, 12 Maj. 1748年5月12日。
(3) 訳文
人間のもとにいる霊たちについて
1938. 私のもとにいた霊たちは、このように人間のもとに、また私の面前にいたことを何度となく驚き、唖然とした。彼らは、いわば完全に世の中に、身体の中にいて、確かに、この日もまた驚いた。なぜなら、彼らは人間のもとにいてその人間であるとしか知らない、そのように何も違わないからである。なぜなら、直ちに、彼のすべてのもの、すなわち、記憶のすべてのものを所有し、そのときそれでもなお人間は自分自身のままであるからである。さらにまた彼は霊であり、そのように彼らの社会の中にいるからであり、そのことを霊たちにしばしば示すことが私に与えられた。1748年5月12日。
1939. 霊魂は霊である、なぜなら、人間は死んだ時、霊となるからである。このように、人間に結び付くこともでき、そのことは私に多くの経験から明らかである。なぜなら、私のもとに、いのちが身体の中にあったとき私によく知られた者からの多くの者が、実際に、数日、数週、数か月にわたって、十分に長い間いた
また、同様に、このように身体の中に、すなわち、世の中に戻ったと思っている者たちは認めたからである。霊であり、〔人間から〕分離されている、そして他の者たちが彼らの代わりに続き、〔また〕遠ざけられているという彼らに与えられた熟考なしに、霊であることを知ることができない。
わずかな時間の前に、この世のいのちから別れた非常に多くの者が私のもとにいた。彼らの驚きからも、他のしるしからも、私はそのことを知ることができた。1748年5月12日。