原典講読『霊界体験記』 1938,1939

(1) 原文

De spiritibus, qui apud homines sunt

 

1938. Spiritus, qui apud me fuerunt, multoties admirati sunt, et obstupuerunt, quod sic apud hominem essent, et penes me, prorsus quasi ii in mundo, in corpore, quod etiam hodie quidam admirati, nam non aliter possunt scire, quam quod ii homo{1} sint, apud quem sunt, sic ut nihil quicquam differat, nam illico in possessionem omnium ejus, nempe memoriae, veniunt, cum nihilominus homo sibi relictus est, quia etiam is spiritus, ita in eorum societate, quod spiritibus saepe monstrare mihi dabatur. 1748, 12 Maj.

@1 ms. homines

 

1939. Animae sunt spiritus, nam dum moritur homo fit spiritus, sic quoque adesse potest homini, quod mihi per multam experientiam constat, nam apud me fuerunt plures ex notis mihi in vita corporis, et quidem satis diu, per dies, septimanas, menses, et similiter fassi sunt, putantes, quod sic rediissent in corpus seu in mundum; absque reflexione iis data quod spiritus sint, et separentur, aliique loco eorum succedant, [et] removeantur, non scire possunt, quod spiritus sint. Perplures qui ante paucum temporis excesserunt vita, apud me fuerunt, quod cognoscere potui{1}, tam ex stupore eorum, quam ex aliis indiciis. 1748, 12 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potuit

 

(2) 直訳

De spiritibus, qui apud homines sunt 霊たちについて、その者は人間のもとにいる

1938. Spiritus, qui apud me fuerunt, multoties admirati sunt, et obstupuerunt, quod sic apud hominem essent, et penes me, 霊たちは、その者は私のもとにいた、何度となく驚いた、また唖然とした、このように人間のもとにいたこと、また私の面前に、

prorsus quasi ii in mundo, in corpore, quod etiam hodie quidam admirati, 彼らは、まったくいわば世の中に、身体の中に〔いた〕、この日もまた確かに、驚いたこと、

nam non aliter possunt scire, quam quod ii homo{1} sint, apud quem sunt, sic ut nihil quicquam differat, なぜなら、異なって知ることができないからである、彼らは人間であること以外に、その者のもとにいる、そのように、何も、何も違わない、

nam illico in possessionem omnium ejus, nempe memoriae, veniunt, cum nihilominus homo sibi relictus est, なぜなら、直ちに、彼のすべてのものの所有の中に、すなわち、記憶の、やって来るからである、そのときそれにもかかわらず(それでもなお)人間は自分自身に残されている(そのままにされる)、

quia etiam is spiritus, ita in eorum societate, quod spiritibus saepe monstrare mihi dabatur. さらにまた彼は霊〔であり〕、そのように彼らの社会の中に〔いる〕からである、そのことを霊たちにしばしば示すことが私に与えられた。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

1939. Animae sunt spiritus, 霊魂は霊である、

nam dum moritur homo fit spiritus, なぜなら、人間は死んだ時、霊となるからである、

sic quoque adesse potest homini, quod mihi per multam experientiam constat, このように、人間に結び付くこともできる、そのことは私に多くの経験から明らかである、

nam apud me fuerunt plures ex notis mihi in vita corporis, なぜなら、私のもとに多くの者がいたからである、身体のいのちの中で私によく知られた者からの、

et quidem satis diu, per dies, septimanas, menses, 実際に、十分に長い間、日々(数日)、数週、数か月にわたって、

et similiter fassi sunt, putantes, quod sic rediissent in corpus seu in mundum; また、同様に、彼らは認めた、思っている者たちは、このように身体の中に、すなわち、世の中に戻ったこと。

absque reflexione iis data quod spiritus sint, et separentur, aliique loco eorum succedant, [et] removeantur, non scire possunt, quod spiritus sint. 彼らに与えられた熟考なしに、霊たちであること、また〔人間から〕分離されていること、そして他の者たちが彼らの代わりに続いている、〔また〕遠ざけられている〔こと〕、知ることができない、霊たちであることを。

Perplures qui ante paucum temporis excesserunt vita, apud me fuerunt, 非常に多くの者が、その者は、いのちが別れる、時間のわずかなものを前に、私のもとにいた、

quod cognoscere potui{1}, tam ex stupore eorum, quam ex aliis indiciis. そのことを私は知ることができた、彼らの驚きからも、他のしるしからも。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

(3) 訳文

人間のもとにいる霊たちについて

 

1938. 私のもとにいた霊たちは、このように人間のもとに、また私の面前にいたことを何度となく驚き、唖然とした。彼らは、いわば完全に世の中に、身体の中にいて、確かに、この日もまた驚いた。なぜなら、彼らは人間のもとにいてその人間であるとしか知らない、そのように何も違わないからである。なぜなら、直ちに、彼のすべてのもの、すなわち、記憶のすべてのものを所有し、そのときそれでもなお人間は自分自身のままであるからである。さらにまた彼は霊であり、そのように彼らの社会の中にいるからであり、そのことを霊たちにしばしば示すことが私に与えられた。1748年5月12日。

 

1939. 霊魂は霊である、なぜなら、人間は死んだ時、霊となるからである。このように、人間に結び付くこともでき、そのことは私に多くの経験から明らかである。なぜなら、私のもとに、いのちが身体の中にあったとき私によく知られた者からの多くの者が、実際に、数日、数週、数か月にわたって、十分に長い間いた

また、同様に、このように身体の中に、すなわち、世の中に戻ったと思っている者たちは認めたからである。霊であり、〔人間から〕分離されている、そして他の者たちが彼らの代わりに続き、〔また〕遠ざけられているという彼らに与えられた熟考なしに、霊であることを知ることができない。

 わずかな時間の前に、この世のいのちから別れた非常に多くの者が私のもとにいた。彼らの驚きからも、他のしるしからも、私はそのことを知ることができた。1748年5月12日。

原典講読『霊界体験記』 1940~1943

(1) 原文

Cum spiritus mali intendunt malum, bonis, quod tunc communicatio illico claudatur

 

1940. Mirabile et observatu dignum est, quod dum malis spiritibus permittitur malum aliquod bonis intendere, quod non ad bonos penetrare possit, illico omnia et singula, quae intenderunt, quasi clauduntur, repraesentatur quoque ita idea spirituali, nempe sicut lineae, seu radii, qui illico clauduntur, ut nihil sit intus, sic non pervenit ad bonos.

 

1941. Hoc quoque constare potest ab iis quae sunt in corpore humano, illico dum aliquid laedens tangit fibrillas, sive sensiles in organis, sive insensiles in visceribus, fibrae se illico comprimunt, et formam ac qualitatem induunt, ut non laedi queant, tametsi dolorificum, tetrum, inamaenum inde, similiter se habet cum conatibus spirituum malorum, dum laedere volunt bonos.

 

1942. Spiritus mali ne hilum mali intendere queunt angelis, quia in interiori adhuc gradu, cum enim nihil mali ad spiritus pervenire potest, minus adhuc ad angelos; sicut nihil mali ad puriores adhuc fibras in organis seu partibus organicis corporis.

 

1943. Quod ad inamaenitates inde, et dolores, [quales,] non adhuc per reflexiones scire potui, solum quod inamaenitates sint, quae permittuntur, simul quoque dolores, ob multas causas. 1748, 12 Maj.

 

(2) 直訳

Cum spiritus mali intendunt malum, bonis, 悪い霊たちが悪を意図するとき、善い者たちに、

quod tunc communicatio illico claudatur その時、伝達は直ちに閉ざされること

1940. Mirabile et observatu dignum est, quod dum malis spiritibus permittitur malum aliquod bonis intendere, 驚くべきまた注目すべき価値がある、悪霊たちに何らかの悪を善い者たちに意図することが許される時、

quod non ad bonos penetrare possit, illico omnia et singula, quae intenderunt, quasi clauduntur, 善い者たちに、達することができないこと、直ちに、すべてと個々のものが、それらを彼らが意図した、いわば閉ざされる、

repraesentatur quoque ita idea spirituali, そのようにまた霊的な観念で表象される、

nempe sicut lineae, seu radii, qui illico clauduntur, ut nihil sit intus, すなわち、線が、光線が、それらが直ちに閉ざされる、何も内部にないように、

sic non pervenit ad bonos. そのように、善い者へやって来ない(達しない)。

 

1941. Hoc quoque constare potest ab iis quae sunt in corpore humano, このこともまたそれらから明らかにすることができる、それらは人間の身体の中にある、

illico dum aliquid laedens tangit fibrillas, sive sensiles in organis, sive insensiles in visceribus, fibrae se illico comprimunt, 何らかの害するものが小繊維に触れる時、あるいは器官の中の感覚のあるもの☆、あるいは内臓の中の感覚のないもの☆、繊維はそれ自体を直ちに抑える(締め付ける)、

☆ sensilesもinsennsilesも『レキシコン』にありません、「感覚の」「無感覚の」と訳しておきます。

et formam ac qualitatem induunt, ut non laedi queant, tametsi dolorificum, tetrum, inamaenum inde, また、形をそして性質を着る(おびる)、害されることができないように、たとえここから、苦痛を引き起こすもの、忌まわしいもの、不愉快なもの〔が引き起こされて〕も、

similiter se habet cum conatibus spirituum malorum, dum laedere volunt bonos. 同様に、悪い霊たちの試み(努力に)振る舞う、善い者たちを害することを欲する時、

 

1942. Spiritus mali ne hilum mali intendere queunt angelis, quia in interiori adhuc gradu, 悪い霊たちは天使たちに悪の(を)少しも意図することができない、さらに内的な段階の中に〔いる〕からである、

cum enim nihil mali ad spiritus pervenire potest, minus adhuc ad angelos; というのは、悪い者たちが霊たちへまったくやって来ることができないとき、ましてない、さらに天使たちへ。

sicut nihil mali ad puriores adhuc fibras in organis seu partibus organicis corporis. そのように、悪いものたちは、身体の器官または器官の部分の中のさらに純粋な繊維へまったくなおさら。

 

1943. Quod ad inamaenitates inde, et dolores, [quales,] non adhuc per reflexiones scire potui, ここからの不愉快なものについて、また苦痛、〔どんなものであるか〕、依然として熟考によって私は知ることができなかったこと、

solum quod inamaenitates sint, quae permittuntur, simul quoque dolores, ob multas causas. 単に不愉快があること〔だけを知った〕、それらが許されている、苦痛もまた同時に、多くの理由のために。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

(3) 訳文

悪い霊が善い者に悪を意図する時、伝達は直ちに閉ざされること

 

1940. 驚くべきまた注目すべき価値がある――何らかの悪を善い者に意図することが悪霊に許される時、善い者に、達することができないで、直ちに、彼らが意図したすべてと個々のものが、いわば閉ざされる。そのようにまた霊的な観念で表象される、すなわち、線、光線が、それらが何も内部にないように、善い者へ達しないように、直ちに閉ざされる。

 

1941. このことは、人間の身体の中にあるものからも明らかにすることができる。何らかの害するものが小繊維に触れる時、あるいは感覚のある器官の中のあるいは感覚のない内臓の中の繊維は直ちに縮まり、害されることができないように、たとえここから、苦痛、忌まわしいもの、不快なものが引き起こされても、形をとり、性質をおびる。悪い霊が善い者を害することを欲する時、その試みも同様である。

 

1942. 悪い霊たちは天使たちに少しも悪を意図することができない、さらに内的な段階の中にいるからである。というのは、悪い者たちが霊たちへまったくやって来ることができないとき、まして、さらに天使たちへはないからである。そのように、悪いものは身体の器官または器官の部分の中のさらに純粋な繊維へはなおさらまったくない。

 

1943. ここからの不快なものまた苦痛について、〔どんなものであるか〕、私は依然として熟考によって知ることができなかった、単に不快があり、また同時に苦痛もあり、多くの理由のためにそれらが許されていることだけ〔知った〕。1748年5月12日。

原典講読『霊界体験記』 1944,1945

(1) 原文

Quod permissiones malorum a spiritibus repraesententur per remissionem conatus{a} eorum

 

1944. In spiritu sicut in homine, nihil est nisi malum, cum indefinita varietate secundum subjecta, quare continue conantur malum, tametsi non id percipiunt, dum in vinculis tenentur, et [hoc] secundum constrictionem et qualitatem vinculi; ideo cum permittitur malis spiritibus malum agere, fit id per remissionem conatus{1}{a} eorum, sic enim repraesentatur, illico tunc ruunt ad male cogitandum et agendum, secundum indolem cujusvis. 1748, 12 Maj.

@1 ms.  v cona conatus

@a h.e. vinculi (vide indicem ad Indoles, Malum, Proprium et Vinculum; vide etiam annotationem 1 supra)

 

1945. Inde cognoscitur indoles eorum ab aliis, et agnoscitur ab iis, per reflexionem simul datam.

 

(2) 直訳

Quod permissiones malorum a spiritibus repraesententur per remissionem conatus{a} eorum 霊たちによる悪の許しは、彼らの努力の許しによって表象されること

944. In spiritu sicut in homine, nihil est nisi malum, cum indefinita varietate secundum subjecta, 霊の中に、人間の中のように、悪でないなら何もない、主体にしたがって無限の多様性とともに、

quare continue conantur malum, tametsi non id percipiunt, dum in vinculis tenentur, et [hoc] secundum constrictionem et qualitatem vinculi; それゆえ、絶えず悪を試みる(努力する)、たとえそのことを知覚しなくても、抑制の中に保たれている時、また〔これが〕抑制の締め付けることと性質にしたがって〔いる〕。

ideo cum permittitur malis spiritibus malum agere, fit id per remissionem conatus{1}{a} eorum, それゆえ、悪霊たちに悪を行なうことが許されるとき、そのことは彼らの努力の許しによって生じる、

sic enim repraesentatur, というのは、このように表象されるからである、

illico tunc ruunt ad male cogitandum et agendum, secundum indolem cujusvis. 直ちに、その時、悪く考えること、また行なうことへ突進する、それぞれの者の性質にしたがって。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

1945. Inde cognoscitur indoles eorum ab aliis, ここから彼らの性質は他の者たちに知られる、

et agnoscitur ab iis, per reflexionem simul datam. また彼らにより認められる、同時に与えられた熟考によって。

 

(3) 訳文

霊たちによる悪の許しは、彼らの努力の許しによって表象されること

 

1944. 人間のように霊の中に、悪でないなら何もなく、それは主体にしたがって無限の多様性とともにある。それゆえ、抑制の中に保たれ、この抑制が締め付けることと性質にしたがっている時、たとえこのことを知覚しなくても、絶えず悪を試みている。それゆえ、悪霊たちに悪を行なうことが許されるとき、そのことは彼らの努力の許しによって生じる。というのは、それぞれの者の性質にしたがって、直ちに、その時、悪く考え、行なうことへ突進し、このように表象されるからである。1748年5月12日。

 

1945. ここから彼らの性質は他の者たちに知られ、同時に与えられた熟考によって自分たち自身より認められる。

原典講読『霊界体験記』 1946~1949

(1) 原文

Permissionum causa generalis quod ordo perversus

 

1946. Miratus quandoque quod permitteretur spiritibus male agere, ac me infestare toties, nolui{1}, quod permitterentur iis, ob plures causas, sed inferebant mali spiritus, quod Dominus ita permitteret, sic quod esset causa, quod jugiter insinuabant, cum tamen esset falsum; 

nam Dominus nusquam vult ut homo infestetur a malis spiritibus.

@1 J.F.I. Tafel novi

 

1947. Verum cum homo aut spiritus plures status intellectualium et affectionum percurrit, qui status in suo ordine esse deberent, sed quum ii non in suo ordine sunt, in ordinem tamen redigendi, # #

 

1949.{1} # # tunc talia existunt, quod quoque est indicium, quod nisi Dominus redigeret omnia et{2} singula in ordinem, cumprimis ultimis his temporibus, quod nulla caro salvari possit. 1748, 12 Maj.

@1 conformiter auctoris indicio 1949 huc transponimus 著者の指示に従って、1949をここに私たちは移動させる

@2 ms. in

 

(2) 直訳

Permissionum causa generalis quod ordo perversus 許しの普遍的な原因、それはゆがめられた秩序〔である〕

1946. Miratus quandoque quod permitteretur spiritibus male agere, ac me infestare toties, 時々、驚いた、悪い霊たちが悪く行なうことが許されること、そして私をこれほど何度も攻撃する(悩ませる)こと、

nolui{1}, quod permitterentur iis, ob plures causas, 私は欲しなかった☆、彼らに許されること、多くの理由のために、

☆ターフェルはこれを「私は知った」としています(注参照)。

sed inferebant mali spiritus, quod Dominus ita permitteret, sic quod esset causa, quod jugiter insinuabant, cum tamen esset falsum; しかし、悪霊はもたらした(引き起こした)、そのことを主がそのように許した、このようにそのことが原因であった、そのことを常に持ち込んだ、そのときそれでも虚偽であった。

nam Dominus nusquam vult ut homo infestetur a malis spiritibus. なぜなら、主は決して欲しないからである、人間が悪霊により攻撃されるように(こと)。

 

1947. Verum cum homo aut spiritus plures status intellectualium et affectionum percurrit, qui status in suo ordine esse deberent, けれども、人間または霊が知性と情愛の多くの状態を通過するとき、その状態はその秩序の中になければならい、

sed quum ii non in suo ordine sunt, in ordinem tamen redigendi, # # しかし、それらがその秩序の中にないとき、それでも秩序の中にされ(回復され)なければならない、

 

1949.{1} # # tunc talia existunt, その時、このようなものが存在するようになる、

quod quoque est indicium, quod nisi Dominus redigeret omnia et{2} singula in ordinem, しるし(兆し)もまたあること、そのことは主がすべてと個々のものを秩序の中にする(回復する)ないなら、

cumprimis ultimis his temporibus, quod nulla caro salvari possit. 特に、これらの最後の時代に、何も肉は救われることができないこと。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

(3) 訳文

許しの普遍的な原因はゆがめられた秩序である

 

1946. 時々、悪い霊たちが悪を行なうことが許されること、そして私をこれほど何度も攻撃することに驚いた。私は、多くの理由のために彼らに許されることを欲しなかった。しかし、悪霊は、そのことを主がそのように許した、このようにそのことが原因であったことをもたらし、そのことを常に持ち込んだ――そのときそれでも虚偽であった。なぜなら、主は人間が悪霊により攻撃されることを決して望まれないからである。

 

1947. けれども、人間または霊が知性と情愛の多くの状態を通過するとき、その状態は秩序の中になければならない、しかし、それらがその秩序の中にないとき、それでも秩序に回復されなければならない。

 

1949. その時、そのようなものが存在するようになる。しるしもまたあり、それは主がすべてと個々のものの秩序を回復されないなら、特に、これらの最後の時代に、何も肉は救われることができないことである。1748年5月12日。

原典講読『霊界体験記』 1948

(1) 原文

De libertate

 

1948. Spiritibus dixi, quod is, qui nihil ex se cogitat aut agit, is multum et bonum cogitat et agit, at qui omne ex se, is nihil boni, sed multum mali, ille est liber, hic est servus, quod ut paradoxon visum spiritibus, sed usque est verissimum, et confirmatur ab angelis; et per multam experientiam in me. 1748, 12 Maj.

 

(2) 直訳

De libertate 自由について

1948. Spiritibus dixi, quod is, qui nihil ex se cogitat aut agit, is multum et bonum cogitat et agit, 霊たちに私は言った、何も自分自身から考えないまたは行なわない者は、彼は多くのものまた善を考え、また行なう、

at qui omne ex se, is nihil boni, sed multum mali, しかし、すべてのことを自分自身から〔考え、行なう〕者は、彼は善の何も〔考え、行なわ〕ない、しかし、悪の多くのものを〔考え、行なう〕、

ille est liber, hic est servus, それ(前者)は自由である、これ(後者)はしもべ(奴隷)である、

quod ut paradoxon visum spiritibus, そのことは背理のように霊たちに見られる、

sed usque est verissimum, et confirmatur ab angelis; しかしそれでも最も“真理”である、また天使たちにより確証される。

et per multam experientiam in me. また、私の中の(にある)多くの経験によって。

1748, 12 Maj. 1748年5月12日。

 

(3) 訳文

自由について

 

1948. 私は霊たちに言った――自分自身からは何も考えずまた行なわない者は、多くの善を考え、行なう。しかし、すべてのことを自分自身から考え、行なう者は、善を何も考えず、行なわず、しかし、多くの悪を考え、行なう。前者は自由であり、後者は奴隷である。

 このことは霊たちに背理のように見られる、しかしそれでも最も“真理”であり、天使たちにより確証される。また、私の多くの経験によって。1748年5月12日。