(1) 原文
Quod quidam facilius ducantur a Domino
1936. Tametsi omnes duci possunt, quocunque Domino placet, usque tamen aliqui facilius quam alii; causa est, quod Dominus relinquat unicuique suam libertatem cogitandi secundum inclinationem cujusvis, quam libertatem Dominus non frangit; ideo qui in fide sunt, qui credunt, Dominum omnia regere, et qui non a cupiditatibus et falsitatibus se agi patiuntur, facilius ducuntur, hoc quoque in praesentia spirituum dictum est. 1748, 11 Maj.
1937. De hac propositione inter spiritus disputatum est, quorum rationum et responsionum aliquas audivi et percepi, plures non audivi, erant meo judicio, ita subtiles, ut homines mirarentur, quod possit controverti{a} argumentis tam concinnis; sed observabam, quod aliqui post dissessionem{b} obscurati sint, ut nesciverint quid verum, sicut solet fieri veritatibus, de quibus cum diu disputatur, obscurescunt, ut postea in ipsa veritate coecutiant: intereram quibusdam; quod ad rem attinet per omnipotentiam et miracula, tam facile est Domino unum ducere ac alterum, verum dum placuit Domino secundum ordinem ducere, tunc facilius est eum ducere, qui in ordine est, quam qui non in ordine, reducendus est prius in viam seu in ordinem, quod fit per temporis moram, ne frangatur, praeter adhuc plura confirmantia, quae si adducerentur, in ventilationem venirent, sic in obscuritatem et ambiguitatem; ab experientia in me, satis multa, id Dominus docere dignatus est.
@a = controversari
@b < dissidere
(2) 直訳
Quod quidam facilius ducantur a Domino ある者は主により容易に導かれること
1936. Tametsi omnes duci possunt, quocunque Domino placet, たとえすべての者は導かれることができても、どこへでも主の喜びである、
usque tamen aliqui facilius quam alii; やはりそれでもある者は容易に他の者よりも〔導かれる〕。
causa est, quod Dominus relinquat unicuique suam libertatem cogitandi secundum inclinationem cujusvis, 理由がある、主はそれぞれのものを自分の自由を残す(~のままにする)、それぞれの者の性向にしたがって考える、
quam libertatem Dominus non frangit; それを、自由を主は破壊しない、
ideo qui in fide sunt, qui credunt, Dominum omnia regere, et qui non a cupiditatibus et falsitatibus se agi patiuntur, facilius ducuntur, それゆえ、信仰の中にいる者は、その者は信じる、主がすべてのものを支配していること、またその者は欲望と虚偽により自分自身が働きかけられることを被らない、容易に導かれる。
hoc quoque in praesentia spirituum dictum est. このこともまた霊たちの居合わせる中で言われた。
1748, 11 Maj. 1748年5月11日。
1937. De hac propositione inter spiritus disputatum est, quorum rationum et responsionum aliquas audivi et percepi, plures non audivi, この主題について霊たちの間で論争された、それらの議論と応答のあるものを私は聞いた、また知覚した、多くのものを私は聞かなかった、
erant meo judicio, ita subtiles, ut homines mirarentur, quod possit controverti{a} argumentis tam concinnis; 私に判断にあった、そのように透徹したもの(鋭敏なもの)は、人間が驚くように、これほどに適切に論拠で論争されることができること、
sed observabam, quod aliqui post dissessionem{b} obscurati sint, ut nesciverint quid verum, しかし、私は観察した(気づいた)、ある者は意見の相違(衝突)の後、不明瞭にされた、何が真理か知らなかったように、
sicut solet fieri veritatibus, de quibus cum diu disputatur, obscurescunt, ut postea in ipsa veritate coecutiant: “真理”に生じることがよくあるように、それらについて長い間、論争したとき、不明瞭になる、そのようにその後、“真理”そのものの中で盲目である――
intereram quibusdam; 私は間にいた、ある者たちに。
quod ad rem attinet per omnipotentiam et miracula, tam facile est Domino unum ducere ac alterum, 物事については、全能と奇跡によって、これほどに主に容易である、ある者を導くこと、そして他の者を、
verum dum placuit Domino secundum ordinem ducere, tunc facilius est eum ducere, qui in ordine est, quam qui non in ordine, けれども、主に喜ばれる時、秩序にしたがって導くことが、その時、彼を導くことはさらに容易である、その者は秩序の中にいる、その者は秩序の中に〔い〕ない者よりも、
reducendus est prius in viam seu in ordinem, quod fit per temporis moram, ne frangatur, 最初に道の中に、すなわち、秩序の中に戻さなければならない、そのことは時の経過によって行なわれる、〔その者が〕破壊されないように、
praeter adhuc plura confirmantia, ほかに、さらに多くの確証するものが、
quae si adducerentur, in ventilationem venirent, sic in obscuritatem et ambiguitatem; それらは、もし提示されるなら、討議の中にやって来るだろう、このように不明瞭と疑い(あいまいさ)の状態の中に。
ab experientia in me, satis multa, id Dominus docere dignatus est. 私の中で経験により、十分に多くのもの、そのことを主は教えることを適当と思った(よしと思われた)。て
(3) 訳文
ある者は主により容易に導かれること
1936. たとえすべての者は、主の喜びであるどこへでも導かれることができても、やはりそれでもある者は他の者よりも容易に〔導かれる〕。その理由は、主はだれにでもそれぞれの者の性向にしたがって考えるその者の自由を残し、その自由を破壊されないからである。それゆえ、信仰の中にいる者は、主がすべてのものを支配していることを信じる者は、また欲望と虚偽により自分自身が働きかけられることを被らない者は容易に導かれる。このこともまた霊たちの居合わせる中で言われた。1748年5月11日。
1937. この主題について霊たちの間で論争され、それらの議論と応答のあるものを私は聞き、知覚したが、多くのものは聞かなかった。私の判断では、そのように透徹したものは、人間が驚くほどに適切に論拠で論争されることができる。しかし、私は、ある者が意見の衝突の後、何が真理か知らなかったようにも不明瞭にされたことに気づいた。そのように“真理”について長い間、論争したとき、それに不明瞭になることがよくあり、そのようにその後、“真理”そのものに盲目となる――私はそれらの者たちの間にいた。
ある者そして他の者を全能と奇跡によって導くことは、物事について、それほどに主に容易である。けれども、秩序にしたがって導くことが主の喜びである時、秩序の中にいる者を導くことは、秩序の中にいない者よりもさらに容易である。最初に道の中に、すなわち、秩序の中に戻さなければならない、そのことは、〔その者が〕破壊されないように、時の経過によって行なわれる。
ほかに、さらに多くの確証するものがあり、それらは、もし示されるなら、討議の中に、このように不明瞭と疑いの状態の中にやって来るであろう。主は、そのことを私の中の十分に多くの経験により教えることをよしと思われた。