(1) 原文
Cubare secure nullo terrente, Lev: XXVI: 5,6, etc.{1}
1934. Hoc confirmatum expertus, etiam nocte hujus mensis, cum mali spiritus, ex malitia me terrefacere vellent, in lecto; occupabant artus totius corporis tremore, sic ut omne tremisceret, ut alioquin etiam quandoque expertus, scilicet, quod invaderent omnes artus et fibras, et tremorem ita sensibilem incuterent, sicut animae mortuorum occuparent totum me, et quidem cum terrore, objiciendo quod in loco hoc mortui seu occisi fuerint, quod inde me reciperem alio, visiones vidi diras, et loquentes mecum, de iis, sed usque in terrore isto incusso, securus eram, ut nihil quicquam timerem; talem tremiscentiam vivam, pervadentem{2} omnes fibras, quam exprimere nequeo, quia spirituum malorum, quandoque ita expertus sum, ut si aliquis ea experiretur, occupari se a daemonibus putaret. 1748, Maj.
@1 titulus non sublineatus in ms.〔手稿ではの題名は通常、下線が施されています、ここではその下線が施されていない、ということです〕
@2 ms. tales (sic!) terro[res] tremiscentia viva, pervadens
(2) 直訳
Cubare secure nullo terrente, Lev: XXVI: 5,6, etc.{1} 何も恐れない(怖がらない)で、心配なく横たわること、「レビ記」26:5, 6など
1934. Hoc confirmatum expertus, etiam nocte hujus mensis, cum mali spiritus, ex malitia me terrefacere vellent, in lecto; このことは確信させられた、経験から学んだ、さらにまた今月の夜に、悪霊が私を恐れさせる(怖がらせる)ことを欲したとき、寝床の中で。
occupabant artus totius corporis tremore, sic ut omne tremisceret, 全身の関節を震えで占めた(とらえた)、そのようにすべてのものが震えた、
ut alioquin etiam quandoque expertus, 他の時にもまた時々、経験から学んだように、
scilicet, quod invaderent omnes artus et fibras, et tremorem ita sensibilem incuterent, sicut animae mortuorum occuparent totum me, 正確には(すなわち)、すべての関節と繊維が侵されたこと、またそのように感覚で捉えられる震えを引き起こした、そのように死んだ霊魂が私の全部を占めた、
et quidem cum terrore, objiciendo quod in loco hoc mortui seu occisi fuerint, quod inde me reciperem alio, 実際に、恐怖とともに、非難して、この場所の中で彼らが死んだこと、または殺された、ここから私を、私は他のところに受け入れた(=移らなければならない)こと、
visiones vidi diras, et loquentes mecum, de iis, 私は恐ろしい幻を見た、また私と話す者たちを、彼らについて、
sed usque in terrore isto incusso, securus eram, ut nihil quicquam timerem; しかしそれでも、引き起こされたその恐怖の中で、私は心配でなかった、何もどんなものも私は恐れないように。
talem tremiscentiam vivam, pervadentem{2} omnes fibras, quam exprimere nequeo, quia spirituum malorum, このような生き生きとした震えること、すべての繊維に行き渡った、それを私は表現することができない、悪霊たちのもの〔である〕からである、
quandoque ita expertus sum, ut si aliquis ea experiretur, occupari se a daemonibus putaret. 時々、そのように私は経験により学んだ、そのようにもし他の者がそれらを経験から学ぶなら、自分自身が悪鬼(ダイモーン)により占められていることを思ったであろう。
1748, Maj. 1748年5月。
(3) 訳文
何も恐れないで、心配なく横たわること、「レビ記」26:5, 6など
1934. このことは今月の夜にもまた、悪霊が私を恐れさせることを欲したとき、寝床の中で確信させられ、経験した。全身の関節を震えがとらえ、他の時にもまた時々、経験したように、そのようにすべてのものが震えた。すなわち、すべての関節と繊維が侵され、そのように感覚で捉えられる震えを引き起こし、そのように死んだ霊魂が私の全部を占めたことである。実際に、恐怖とともに、この場所の中で私たちは死んだ、すなわち殺された、ここからあなたは他のところに移らなければならない、と私を非難した。私は恐ろしい幻を、また彼らについて私と話す者たちを見た。しかしそれでも、引き起こされたその恐怖の中で、何も恐れないかのように私に心配はなかった。
このような生き生きとしたすべての繊維に行き渡たる震えを私は表現することができない、悪霊たちのものであるからである。時々、そのように私は経験した、そのようにもし他の者がそれらを経験したなら、自分自身が悪鬼(ダイモーン)により占められていると思ったであろう。1748年5月。