原典講読『霊界体験記』 1934

(1) 原文

Cubare secure nullo terrente, Lev: XXVI: 5,6, etc.{1}

 

1934. Hoc confirmatum expertus, etiam nocte hujus mensis, cum mali spiritus, ex malitia me terrefacere vellent, in lecto; occupabant artus totius corporis tremore, sic ut omne tremisceret, ut alioquin etiam quandoque expertus, scilicet, quod invaderent omnes artus et fibras, et tremorem ita sensibilem incuterent, sicut animae mortuorum occuparent totum me, et quidem cum terrore, objiciendo quod in loco hoc mortui seu occisi fuerint, quod inde me reciperem alio, visiones vidi diras, et loquentes mecum, de iis, sed usque in terrore isto incusso, securus eram, ut nihil quicquam timerem; talem tremiscentiam vivam, pervadentem{2} omnes fibras, quam exprimere nequeo, quia spirituum malorum, quandoque ita expertus sum, ut si aliquis ea experiretur, occupari se a daemonibus putaret. 1748, Maj.

@1 titulus non sublineatus in ms.〔手稿ではの題名は通常、下線が施されています、ここではその下線が施されていない、ということです〕

@2 ms. tales (sic!) terro[res] tremiscentia viva, pervadens

 

(2) 直訳

Cubare secure nullo terrente, Lev: XXVI: 5,6, etc.{1} 何も恐れない(怖がらない)で、心配なく横たわること、「レビ記」26:5, 6など

1934. Hoc confirmatum expertus, etiam nocte hujus mensis, cum mali spiritus, ex malitia me terrefacere vellent, in lecto; このことは確信させられた、経験から学んだ、さらにまた今月の夜に、悪霊が私を恐れさせる(怖がらせる)ことを欲したとき、寝床の中で。

occupabant artus totius corporis tremore, sic ut omne tremisceret, 全身の関節を震えで占めた(とらえた)、そのようにすべてのものが震えた、

ut alioquin etiam quandoque expertus, 他の時にもまた時々、経験から学んだように、

scilicet, quod invaderent omnes artus et fibras, et tremorem ita sensibilem incuterent, sicut animae mortuorum occuparent totum me, 正確には(すなわち)、すべての関節と繊維が侵されたこと、またそのように感覚で捉えられる震えを引き起こした、そのように死んだ霊魂が私の全部を占めた、

et quidem cum terrore, objiciendo quod in loco hoc mortui seu occisi fuerint, quod inde me reciperem alio, 実際に、恐怖とともに、非難して、この場所の中で彼らが死んだこと、または殺された、ここから私を、私は他のところに受け入れた(=移らなければならない)こと、

visiones vidi diras, et loquentes mecum, de iis, 私は恐ろしい幻を見た、また私と話す者たちを、彼らについて、

sed usque in terrore isto incusso, securus eram, ut nihil quicquam timerem; しかしそれでも、引き起こされたその恐怖の中で、私は心配でなかった、何もどんなものも私は恐れないように。

 

talem tremiscentiam vivam, pervadentem{2} omnes fibras, quam exprimere nequeo, quia spirituum malorum, このような生き生きとした震えること、すべての繊維に行き渡った、それを私は表現することができない、悪霊たちのもの〔である〕からである、

quandoque ita expertus sum, ut si aliquis ea experiretur, occupari se a daemonibus putaret. 時々、そのように私は経験により学んだ、そのようにもし他の者がそれらを経験から学ぶなら、自分自身が悪鬼(ダイモーン)により占められていることを思ったであろう。

1748, Maj. 1748年5月。

 

(3) 訳文

何も恐れないで、心配なく横たわること、「レビ記」26:5, 6など

 

1934. このことは今月の夜にもまた、悪霊が私を恐れさせることを欲したとき、寝床の中で確信させられ、経験した。全身の関節を震えがとらえ、他の時にもまた時々、経験したように、そのようにすべてのものが震えた。すなわち、すべての関節と繊維が侵され、そのように感覚で捉えられる震えを引き起こし、そのように死んだ霊魂が私の全部を占めたことである。実際に、恐怖とともに、この場所の中で私たちは死んだ、すなわち殺された、ここからあなたは他のところに移らなければならない、と私を非難した。私は恐ろしい幻を、また彼らについて私と話す者たちを見た。しかしそれでも、引き起こされたその恐怖の中で、何も恐れないかのように私に心配はなかった。

このような生き生きとしたすべての繊維に行き渡たる震えを私は表現することができない、悪霊たちのものであるからである。時々、そのように私は経験した、そのようにもし他の者がそれらを経験したなら、自分自身が悪鬼(ダイモーン)により占められていると思ったであろう。1748年5月。

原典講読『霊界体験記』 1935

(1) 原文

Quod cognitiones veritatum apud homines sint quasi vasa

 

1935. Notum satis esse potest, quod non nisi quam communissimas rerum cognitiones habeamus, tametsi nobis videantur subtiles; nam unaquaevis notio infinita continet, nam unaquaevis veritas in infinitum augeri potest, sic cognitiones veritatum apud homines vocari possunt modo vasa seu recipientia, et ea satis rudia, imo rudissima, quibus a Domino infunduntur ea quae continere debent; nam sine communissimis veritatibus, quasi vasis, nihil veri insinuari potest; haec dicta sunt in praesentia angelorum, et confirmata. 1748, 11 Maj.

 

(2) 直訳

Quod cognitiones veritatum apud homines sint quasi vasa 人間のもとの“真理”の認識はいわば容器であること

1935. Notum satis esse potest, quod non nisi quam communissimas rerum cognitiones habeamus, 十分によく知られていることができる、私たちは物事の最も全般的なもの以外でないなら持たないこと、

tametsi nobis videantur subtiles; たとえ私たちに透徹した(鋭敏な)ものに見られても。

nam unaquaevis notio infinita continet, なぜなら、それぞれの概念が無限の含むからである、

nam unaquaevis veritas in infinitum augeri potest, なぜなら、それぞれの“真理”が無限にまで増やされることができるからである。

 

sic cognitiones veritatum apud homines vocari possunt modo vasa seu recipientia, このように、人間のもとの“真理”の認識は単なる容器または受け入れるものである、

et ea satis rudia, imo rudissima, quibus a Domino infunduntur ea quae continere debent; また、それらは、十分に粗雑なもの、それどころか最も粗雑なもの、それらに主からそれらが注ぎ込まれる、それらは含まれなければならない。

nam sine communissimis veritatibus, quasi vasis, nihil veri insinuari potest; なぜなら、最も全般的な“真理”、いわば容器なしに、真理の何ものも持ち込まれることができないからである、

 

haec dicta sunt in praesentia angelorum, et confirmata. これらは天使たちの居合わせる中で言われた、また確証された。

1748, 11 Maj. 1748年5月11日。

 

(3) 訳文

人間のもとの“真理”の認識はいわば容器であること

 

1935. たとえ私たちに透徹したものに見られても、私たちが物事の最も全般的なものしか持たないことは、十分によく知られることができる。なぜなら、それぞれの概念が無限の含み、それぞれの“真理”が無限にまで増やされることができるからである。

 このように、人間のもとの“真理”の認識、単なる容器または受け入れるものであり、それらは十分に粗雑なもの、それどころか最も粗雑なものであり、それらに主から含まれなければならないものが注ぎ込まれる。なぜなら、最も全般的な“真理”いわば容器なしに、どんな真理も持ち込まれることができないからである。

 これらは天使たちの居合わせる中で言われ、確証された。1748年5月11日。

原典講読『霊界体験記』 1936,1937

(1) 原文

Quod quidam facilius ducantur a Domino

 

1936. Tametsi omnes duci possunt, quocunque Domino placet, usque tamen aliqui facilius quam alii; causa est, quod Dominus relinquat unicuique suam libertatem cogitandi secundum inclinationem cujusvis, quam libertatem Dominus non frangit; ideo qui in fide sunt, qui credunt, Dominum omnia regere, et qui non a cupiditatibus et falsitatibus se agi patiuntur, facilius ducuntur, hoc quoque in praesentia spirituum dictum est. 1748, 11 Maj.

 

1937. De hac propositione inter spiritus disputatum est, quorum rationum et responsionum aliquas audivi et percepi, plures non audivi, erant meo judicio, ita subtiles, ut homines mirarentur, quod possit controverti{a} argumentis tam concinnis; sed observabam, quod aliqui post dissessionem{b} obscurati sint, ut nesciverint quid verum, sicut solet fieri veritatibus, de quibus cum diu disputatur, obscurescunt, ut postea in ipsa veritate coecutiant: intereram quibusdam; quod ad rem attinet per omnipotentiam et miracula, tam facile est Domino unum ducere ac alterum, verum dum placuit Domino secundum ordinem ducere, tunc facilius est eum ducere, qui in ordine est, quam qui non in ordine, reducendus est prius in viam seu in ordinem, quod fit per temporis moram, ne frangatur, praeter adhuc plura confirmantia, quae si adducerentur, in ventilationem venirent, sic in obscuritatem et ambiguitatem; ab experientia in me, satis multa, id Dominus docere dignatus est.

@a = controversari

@b < dissidere

 

(2) 直訳

Quod quidam facilius ducantur a Domino ある者は主により容易に導かれること

1936. Tametsi omnes duci possunt, quocunque Domino placet, たとえすべての者は導かれることができても、どこへでも主の喜びである、

usque tamen aliqui facilius quam alii; やはりそれでもある者は容易に他の者よりも〔導かれる〕。

causa est, quod Dominus relinquat unicuique suam libertatem cogitandi secundum inclinationem cujusvis, 理由がある、主はそれぞれのものを自分の自由を残す(~のままにする)、それぞれの者の性向にしたがって考える、

quam libertatem Dominus non frangit; それを、自由を主は破壊しない、

ideo qui in fide sunt, qui credunt, Dominum omnia regere, et qui non a cupiditatibus et falsitatibus se agi patiuntur, facilius ducuntur, それゆえ、信仰の中にいる者は、その者は信じる、主がすべてのものを支配していること、またその者は欲望と虚偽により自分自身が働きかけられることを被らない、容易に導かれる。

hoc quoque in praesentia spirituum dictum est. このこともまた霊たちの居合わせる中で言われた。

1748, 11 Maj. 1748年5月11日。

 

1937. De hac propositione inter spiritus disputatum est, quorum rationum et responsionum aliquas audivi et percepi, plures non audivi, この主題について霊たちの間で論争された、それらの議論と応答のあるものを私は聞いた、また知覚した、多くのものを私は聞かなかった、

erant meo judicio, ita subtiles, ut homines mirarentur, quod possit controverti{a} argumentis tam concinnis; 私に判断にあった、そのように透徹したもの(鋭敏なもの)は、人間が驚くように、これほどに適切に論拠で論争されることができること、

sed observabam, quod aliqui post dissessionem{b} obscurati sint, ut nesciverint quid verum, しかし、私は観察した(気づいた)、ある者は意見の相違(衝突)の後、不明瞭にされた、何が真理か知らなかったように、

sicut solet fieri veritatibus, de quibus cum diu disputatur, obscurescunt, ut postea in ipsa veritate coecutiant: “真理”に生じることがよくあるように、それらについて長い間、論争したとき、不明瞭になる、そのようにその後、“真理”そのものの中で盲目である――

intereram quibusdam; 私は間にいた、ある者たちに。

 

quod ad rem attinet per omnipotentiam et miracula, tam facile est Domino unum ducere ac alterum, 物事については、全能と奇跡によって、これほどに主に容易である、ある者を導くこと、そして他の者を、

verum dum placuit Domino secundum ordinem ducere, tunc facilius est eum ducere, qui in ordine est, quam qui non in ordine, けれども、主に喜ばれる時、秩序にしたがって導くことが、その時、彼を導くことはさらに容易である、その者は秩序の中にいる、その者は秩序の中に〔い〕ない者よりも、

reducendus est prius in viam seu in ordinem, quod fit per temporis moram, ne frangatur, 最初に道の中に、すなわち、秩序の中に戻さなければならない、そのことは時の経過によって行なわれる、〔その者が〕破壊されないように、

 

praeter adhuc plura confirmantia, ほかに、さらに多くの確証するものが、

quae si adducerentur, in ventilationem venirent, sic in obscuritatem et ambiguitatem; それらは、もし提示されるなら、討議の中にやって来るだろう、このように不明瞭と疑い(あいまいさ)の状態の中に。

ab experientia in me, satis multa, id Dominus docere dignatus est. 私の中で経験により、十分に多くのもの、そのことを主は教えることを適当と思った(よしと思われた)。て

 

(3) 訳文

ある者は主により容易に導かれること

 

1936. たとえすべての者は、主の喜びであるどこへでも導かれることができても、やはりそれでもある者は他の者よりも容易に〔導かれる〕。その理由は、主はだれにでもそれぞれの者の性向にしたがって考えるその者の自由を残し、その自由を破壊されないからである。それゆえ、信仰の中にいる者は、主がすべてのものを支配していることを信じる者は、また欲望と虚偽により自分自身が働きかけられることを被らない者は容易に導かれる。このこともまた霊たちの居合わせる中で言われた。1748年5月11日。

 

1937. この主題について霊たちの間で論争され、それらの議論と応答のあるものを私は聞き、知覚したが、多くのものは聞かなかった。私の判断では、そのように透徹したものは、人間が驚くほどに適切に論拠で論争されることができる。しかし、私は、ある者が意見の衝突の後、何が真理か知らなかったようにも不明瞭にされたことに気づいた。そのように“真理”について長い間、論争したとき、それに不明瞭になることがよくあり、そのようにその後、“真理”そのものに盲目となる――私はそれらの者たちの間にいた。

 ある者そして他の者を全能と奇跡によって導くことは、物事について、それほどに主に容易である。けれども、秩序にしたがって導くことが主の喜びである時、秩序の中にいる者を導くことは、秩序の中にいない者よりもさらに容易である。最初に道の中に、すなわち、秩序の中に戻さなければならない、そのことは、〔その者が〕破壊されないように、時の経過によって行なわれる。

 ほかに、さらに多くの確証するものがあり、それらは、もし示されるなら、討議の中に、このように不明瞭と疑いの状態の中にやって来るであろう。主は、そのことを私の中の十分に多くの経験により教えることをよしと思われた。