(1) 原文
Quod animae, dum iis repraesentantur ea, quae iis nota in vita corporis [ea] recognoscant
1932. Hoc saepius contigit, quod animae mihi in vita corporis notae, recognoscerent omnia ea, quae iis in vita corporis nota fuerunt, tam ea quae loquuti sunt, quae egerunt, [quam eos] qui iis cogniti, eorum amici, propinqui, uxores, liberi, et similia, sic ut iis memoria remaneat, quae in vita corporis, sed eam non exercere licet, seu ab ea depromere sua cogitata, ex pluribus causis, nisi dum permittit Dominus, dumque iis revocanda in memoriam vitae eorum acta, quorum singula ita depromi solent, et ab iis agnosci, similiter ac in vita corporis essent, tum omnes series, causae, et plura, ad ea pertinentia, ut non possint non prorsus convinci.
1933. Quidam hodie apud me, quem non cognoscebam, qui non ita pridem discessisse videtur, cum inquirere liceret undenam esset, ducebatur per urbes, quas non cognoscebat, dicens quod ibi non esset, at dum per ejus urbem, tunc cognoscebat plateas, et omnia, sique novissem domus, quomodo sitae, potuissem quoque domum, ubi habitaverat, invenire, sed hoc non licuit. 1748, 10 Maj.
(2) 直訳
Quod animae, dum iis repraesentantur ea, quae iis nota in vita corporis [ea] recognoscant 霊魂は、彼らにそれらは表象されている時、それらは彼らに身体のいのちの中でよく知れられた、〔それらを〕認めること
1932. Hoc saepius contigit, このことがしばしば起こった、
quod animae mihi in vita corporis notae, recognoscerent omnia ea, quae iis in vita corporis nota fuerunt, 私に身体のいのちの中でよく知られていた霊魂が、それらすべてのものを認めたこと、それらは身体のいのちの中でよく知られていた、
tam ea quae loquuti sunt, quae egerunt, それらも、それらは話した、それらは行なった、
[quam eos] qui iis cogniti, eorum amici, propinqui, uxores, liberi, et similia, 〔彼らも〕その者は彼らの知人、彼らの友、親類、妻、子ども、また同様の者、
sic ut iis memoria remaneat, quae in vita corporis, このように彼らに記憶が残っている、それらは身体のいのちの中に〔あった〕、
sed eam non exercere licet, seu ab ea depromere sua cogitata, しかし、それらを用いることは許されない、すなわち、それらから自分の考えた事柄を引き出すこと、
ex pluribus causis, nisi dum permittit Dominus, 多くの理由から、主が許された時でないなら、
dumque iis revocanda in memoriam vitae eorum acta, そして彼らに記憶の中に思い出された時、彼らのいのち(生涯)の行為が、
quorum singula ita depromi solent, et ab iis agnosci, それらの個々のものがそのように用いられることがよくある、また彼らにより認められること、
similiter ac in vita corporis essent, tum omnes series, causae, et plura, ad ea pertinentia, そして同様に、身体のいのちの中にあった、なおまた連続する、理由、また多くのすべてのもの、それらに関係する、
ut non possint non prorsus convinci. まったく納得されられることができないような。
1933. Quidam hodie apud me, quem non cognoscebam, ある者が、今日、私のもとに〔いた〕、その者を私は知らなかった、
qui non ita pridem discessisse videtur, その者はそのようにずっと前から〔身体から〕分離していなかったことが見られる、
cum inquirere liceret undenam esset, 質問することが許されたとき、どこからいたのか(=来たのか)、
ducebatur per urbes, quas non cognoscebat, dicens quod ibi non esset, 彼は都を通って導かれた、それらを知らなかった、言って、そこにいなかったこと、
at dum per ejus urbem, tunc cognoscebat plateas, et omnia, 彼らの都を通って〔導かれた〕時、その時、街路を認めた、またすべてのものを、
sique novissem domus, quomodo sitae, potuissem quoque domum, ubi habitaverat, invenire, そしてもし、私が家を知っていたなら、どのような位置か、私は家もまたできた、どこに住んでいたか、発見すること、
sed hoc non licuit. しかし、このことは許されなかった。
1748, 10 Maj. 1748年5月10日。
(3) 訳文
霊魂は、いのちが身体の中にあったとき彼らによく知れられたものが表象されている時、それらを認めること
1932 このことがしばしば起こった――いのちが身体の中にあったとき私によく知られていた霊魂は、いのちが身体の中にあったときよく知られていたものを、話したものも行なったものも、彼らの知人、彼らの友、親類、妻、子ども、また同様の者も、それらすべてのものを認めた。このように彼らにいのちが身体の中にあったときの記憶が残っている。しかし、それらを用いることは、すなわち、それらから自分の考えた事柄を引き出すことは、多くの理由から、主が許された時でないなら許されない。
そして彼らに、記憶の中の彼らのいのち(生涯)の行為が思い出された時、それらの個々のものが、そして同様に、いのちが身体の中にあったとき、なおまた連続する理由やそれらに関係する多くのもの、まったく納得されられることができないようなすべてのものが、用いられることまた彼らにより認められることがよくある。
1933. ある者が、今日、私のもとにいた、その者を私は知らなかった。その者はずっと前から〔身体から〕分離していたようには見えなかった。どこから来たのか質問することが許されたとき、彼は知らなかった都を通って導かれ、そこにいなかったと言った。彼らの都を通って〔導かれた〕時、街路を、またすべてのものを認めた。そしてもし、家がどのような位置にあるか私が知っていたなら、私はどこに住んでいたか、その家もまた発見することができた。しかし、このことは許されなかった。1748年5月10日。