原典講読『霊界体験記』 1928~1931

(1) 原文

Quod ab homine excitentur spiritus similis qualitatis et affectionis, in qua homo est

 

1928. Quod status hominis mutentur indies, qualibet hora, imo quovis minuto, constat; quare perplures sunt status intellectus et status affectionis; praeter quod in quovis homine dominetur aliquid; in quemcunque statum homo labitur vel venit, spiritus, apud quos talis passio dominans in vita eorum fuit, correspondent, et cooperantur, sic non iidem{a}, sed perplures, et omnes ii putant se esse hominem, apud me quod essent praesentes; quod ita se res habeat per experientiam hodie datum est scire, cum observarem status mutationes, et simul loquelas spirituum, qui corresponderunt, cum quibus loquutus sum, qui fassi quod ii fuerint, et indignati, quod tales, nam sic agnoscebant se.

@a intellexerim sic non [semper] iidem [spiritus] 私は理解する、このように〔常に〕同じ〔霊〕でなく、

 

1929. Imo aliquorum simul operationes observabam; nam sunt societates talium dispositae a Domino ita ut correspondeant singulis, et simul teneantur in vinculis, ne ultra eant.

 

1930. Similiter se res fere habet in corpore, ubi quodcunque membrum aliquod, glandula vel simile requirit, secundum omnem status ejus mutationem excitat simile in vicinia, et sic ubivis in corpore, imo ex sanguine, et fluidis adducit simile, quod sibi tunc convenit. 1748, 10 Maj.

 

1931. Illa in mundo spirituum, in coelo se similiter res habet inter angelos; sed varietas et correspondentia est infinities melior.

 

(2) 直訳

Quod ab homine excitentur spiritus similis qualitatis et affectionis, in qua homo est 同様の性質と情愛の霊たちは人間によりかき立てられること、その中に人間はいる

1928. Quod status hominis mutentur indies, qualibet hora, imo quovis minuto, constat; 人間の状態は、日々、変えられること、どんな時間でも、それどころかそれぞれの(各)分に、明らかである。

quare perplures sunt status intellectus et status affectionis; それゆえ、理解力の状態と情愛の状態は非常に多くのものがある。

praeter quod in quovis homine dominetur aliquid; ほかに、それぞれの人間の中で、何らかのものが支配していること。

 

in quemcunque statum homo labitur vel venit, spiritus, apud quos talis passio dominans in vita eorum fuit, correspondent, et cooperantur, どんな状態の中に人間が変わる(すべり落ちる)あるいはやって来るにしろ、霊たちは、その者のもとで彼らの生活の中でこのような支配している熱情があった、対応する、また協力する、

sic non iidem{a}, sed perplures, et omnes ii putant se esse hominem, このように〔常に☆〕同じ〔霊☆〕でなく、しかし、非常に多くの者が、またすべての者が、彼らは自分自身を人間であることを思っている、

☆「常に」と「霊」を補ったほうがよいでしょう。注参照。

apud me quod essent praesentes; 私のもとで、彼らは居合わせた〔だけであったこと。〕

 

quod ita se res habeat per experientiam hodie datum est scire, そのように物事が振る舞うことが経験によって今日、知ることが与えられた、

cum observarem status mutationes, et simul loquelas spirituum, qui corresponderunt, 私が変化の状態を観察した(気づいた)とき、また同時に霊たちの話しを、その者は対応する、

cum quibus loquutus sum, qui fassi quod ii fuerint, et indignati, quod tales, その者たちと私は話した、その者は認めた、彼らであったこと、また憤った、このようなことを、

nam sic agnoscebant se. なぜなら、このように、彼らは自分自身を認めたからである。

 

1929. Imo aliquorum simul operationes observabam; それどころか、ある者たちの同時の働きを私は観察した(気づいた)。

nam sunt societates talium dispositae a Domino ita ut correspondeant singulis, なぜなら、そのような者の社会が主によりそのように配列されているからである、個々のもの☆に対応するように、

☆この「もの」は、前文の「働き」が何に対してなされているかによって、解釈が異なると思いますが、「もの」は「者」でよいと思います。

et simul teneantur in vinculis, ne ultra eant. また、同時に、抑制の中に保たれている、越えて行かないように。

 

1930. Similiter se res fere habet in corpore, 身体の中で物事はほとんど同様に振る舞う、

ubi quodcunque membrum aliquod, glandula vel simile requirit, secundum omnem status ejus mutationem excitat simile in vicinia, そこに、どんな何らかの器官、腺あるいは同様のものが要求しても、その状態のすべての変化にしたがって近隣の中に同様のものをかき立てる(刺激する)、

et sic ubivis in corpore, imo ex sanguine, et fluidis adducit simile, quod sibi tunc convenit. またこのように、身体の中のどこでも、それどころか血液、また体液から、同様のものを引き寄せる、それはそれ自体にその時、適合する。

1748, 10 Maj. 1748年5月10日。

 

1931. Illa in mundo spirituum, in coelo se similiter res habet inter angelos; それらは霊たちの世界の中で〔のことである〕、天界の中で、天使たちの間で、物事は同様に振る舞う。

sed varietas et correspondentia est infinities melior. しかし、多様性と対応はさらによく無限である。

 

(3) 訳文

人間により同様の性質と情愛の霊たちはかき立てられ、その中に人間がいること

 

1928. 人間の状態は、日々、どんな時間でも、それどころか毎分ごとに変えられることが明らかである。それゆえ、理解力の状態と情愛の状態は非常に多くのものがある。ほかに、それぞれの人間の中で、何らかのものが支配している。

 どんな状態へ人間が変わるかあるいはやって来るにしろ、霊たちは、その人間のもとでその生活の中で支配しているような熱情があり、対応し、協力しており、このように〔常に〕同じ〔霊〕でなく、しかし、自分自身を人間であると思っている非常に多くの霊が、またすべての霊が、対応し、協力している。私のもとでは、彼らは居合わせた〔だけであった〕。

 今日、物事がそのようであると知ることが経験によって与えられた。私が変化の状態に、また同時に対応する霊たちの話しに気づいたとき、その霊たちと話し、その霊たちは、自分たちであったことを認め、このようなことを憤った。なぜなら、このように、彼らは自分自身を認めたからである。

 

1929. それどころか、私はある者たちの同時の働きに気づいた。なぜなら、そのような者の社会が主により、個々の者に対応するように配列され、同時に、越えて行かないように抑制の中に保たれているからである。

 

1930. 身体の中で物事はほとんど同様であり、そこに、どんな何らかの器官、腺あるいは同様のものが要求しても、その状態のすべての変化にしたがって近隣の中に同様のものをかき立て、このように、身体の中のどこでも、それどころか血液や体液から、その時、それ自体に適合する同様のものを引き寄せる。1748年5月10日。

 

1931. それらは霊たちの世界の中で〔のことであり〕、天界の中で、天使たちの間で、物事は同様である。しかし、多様性と対応の無限はさらによい。

原典講読『霊界体験記』 1932,1933

(1) 原文

Quod animae, dum iis repraesentantur ea, quae iis nota in vita corporis [ea] recognoscant

 

1932. Hoc saepius contigit, quod animae mihi in vita corporis notae, recognoscerent omnia ea, quae iis in vita corporis nota fuerunt, tam ea quae loquuti sunt, quae egerunt, [quam eos] qui iis cogniti, eorum amici, propinqui, uxores, liberi, et similia, sic ut iis memoria remaneat, quae in vita corporis, sed eam non exercere licet, seu ab ea depromere sua cogitata, ex pluribus causis, nisi dum permittit Dominus, dumque iis revocanda in memoriam vitae eorum acta, quorum singula ita depromi solent, et ab iis agnosci, similiter ac in vita corporis essent, tum omnes series, causae, et plura, ad ea pertinentia, ut non possint non prorsus convinci.

 

1933. Quidam hodie apud me, quem non cognoscebam, qui non ita pridem discessisse videtur, cum inquirere liceret undenam esset, ducebatur per urbes, quas non cognoscebat, dicens quod ibi non esset, at dum per ejus urbem, tunc cognoscebat plateas, et omnia, sique novissem domus, quomodo sitae, potuissem quoque domum, ubi habitaverat, invenire, sed hoc non licuit. 1748, 10 Maj.

 

(2) 直訳

Quod animae, dum iis repraesentantur ea, quae iis nota in vita corporis [ea] recognoscant 霊魂は、彼らにそれらは表象されている時、それらは彼らに身体のいのちの中でよく知れられた、〔それらを〕認めること

1932. Hoc saepius contigit, このことがしばしば起こった、

quod animae mihi in vita corporis notae, recognoscerent omnia ea, quae iis in vita corporis nota fuerunt, 私に身体のいのちの中でよく知られていた霊魂が、それらすべてのものを認めたこと、それらは身体のいのちの中でよく知られていた、

tam ea quae loquuti sunt, quae egerunt, それらも、それらは話した、それらは行なった、

[quam eos] qui iis cogniti, eorum amici, propinqui, uxores, liberi, et similia, 〔彼らも〕その者は彼らの知人、彼らの友、親類、妻、子ども、また同様の者、

sic ut iis memoria remaneat, quae in vita corporis, このように彼らに記憶が残っている、それらは身体のいのちの中に〔あった〕、

sed eam non exercere licet, seu ab ea depromere sua cogitata, しかし、それらを用いることは許されない、すなわち、それらから自分の考えた事柄を引き出すこと、

ex pluribus causis, nisi dum permittit Dominus, 多くの理由から、主が許された時でないなら、

 

dumque iis revocanda in memoriam vitae eorum acta, そして彼らに記憶の中に思い出された時、彼らのいのち(生涯)の行為が、

quorum singula ita depromi solent, et ab iis agnosci, それらの個々のものがそのように用いられることがよくある、また彼らにより認められること、

similiter ac in vita corporis essent, tum omnes series, causae, et plura, ad ea pertinentia, そして同様に、身体のいのちの中にあった、なおまた連続する、理由、また多くのすべてのもの、それらに関係する、

ut non possint non prorsus convinci. まったく納得されられることができないような。

 

1933. Quidam hodie apud me, quem non cognoscebam, ある者が、今日、私のもとに〔いた〕、その者を私は知らなかった、

qui non ita pridem discessisse videtur, その者はそのようにずっと前から〔身体から〕分離していなかったことが見られる、

cum inquirere liceret undenam esset, 質問することが許されたとき、どこからいたのか(=来たのか)、

ducebatur per urbes, quas non cognoscebat, dicens quod ibi non esset, 彼は都を通って導かれた、それらを知らなかった、言って、そこにいなかったこと、

at dum per ejus urbem, tunc cognoscebat plateas, et omnia, 彼らの都を通って〔導かれた〕時、その時、街路を認めた、またすべてのものを、

sique novissem domus, quomodo sitae, potuissem quoque domum, ubi habitaverat, invenire, そしてもし、私が家を知っていたなら、どのような位置か、私は家もまたできた、どこに住んでいたか、発見すること、

sed hoc non licuit. しかし、このことは許されなかった。

1748, 10 Maj. 1748年5月10日。

 

(3) 訳文

霊魂は、いのちが身体の中にあったとき彼らによく知れられたものが表象されている時、それらを認めること

 

1932 このことがしばしば起こった――いのちが身体の中にあったとき私によく知られていた霊魂は、いのちが身体の中にあったときよく知られていたものを、話したものも行なったものも、彼らの知人、彼らの友、親類、妻、子ども、また同様の者も、それらすべてのものを認めた。このように彼らにいのちが身体の中にあったときの記憶が残っている。しかし、それらを用いることは、すなわち、それらから自分の考えた事柄を引き出すことは、多くの理由から、主が許された時でないなら許されない。

 そして彼らに、記憶の中の彼らのいのち(生涯)の行為が思い出された時、それらの個々のものが、そして同様に、いのちが身体の中にあったとき、なおまた連続する理由やそれらに関係する多くのもの、まったく納得されられることができないようなすべてのものが、用いられることまた彼らにより認められることがよくある。

 

1933. ある者が、今日、私のもとにいた、その者を私は知らなかった。その者はずっと前から〔身体から〕分離していたようには見えなかった。どこから来たのか質問することが許されたとき、彼は知らなかった都を通って導かれ、そこにいなかったと言った。彼らの都を通って〔導かれた〕時、街路を、またすべてのものを認めた。そしてもし、家がどのような位置にあるか私が知っていたなら、私はどこに住んでいたか、その家もまた発見することができた。しかし、このことは許されなかった。1748年5月10日。