(1) 原文
1923. Quod mirabile aliis videri potest, angeli copiosiorem multo et meliorem intellectum rerum percipiunt ex infantibus, eorum cogitationibus, orationibus, et vocibus, quam ab adultis, qui putant se pleniorem sensum vocum seu rerum habere, quod verissimum est, quia in eorum ideis nihil adhuc est clausum, per falsitates, nihil inquinatum et conspurcatum per cupiditates et odia, nihil corporeum quale in adultis, sed innocens, sic ideae eorum sunt apertae, tametsi non iis, usque angelis, qui inde multo magis delectantur, quam usquam ab aliquo adulto, qui in falsitate, et in cupiditate, seu qui immersus mundanis et corporeis. Inde verissimum, quod laudes Domini ab ore infantum [Matth. XXI: 16].
1924. Quo magis homo adolescit, et in mundana et corporea, immergitur, eo magis clauditur versus coelum omnis ejus idea; nec aperta est nisi in iis, in quibus Dominus aperire dignatur; inde intelligitur, quid significat, quod Adamus a Paradiso expulsus est, et custodiae positae ad paradisum et ad arborem vitae [Gen. III: 24].
1924a. Apud me quoque per vivam et manifestissimam experientiam observavi, quod angeli pleniorem intellectum idearum perciperent, cum meas cogitationes non immiscerem {1}, sed [cum] modo perciperem, quod apertae essent ideae versus coelum, et angeli inde perciperent interiora, tunc magis aperta erat idea, quam cum ego viderer intrare simul in interiora ideae.
@1 ms. imiscerem
1925. Miratus etiam quod dum nullum intellectum haberem quorundam, seu nullam attentionem, quod tunc perceperim angelos pleniorem habuisse, inde quoque constare potest, quod angeli ab infantibus, qui non intelligunt, quid precantur, pleniorem adhuc intellectum percipiant. Hoc mirabile cuique videri potest, usque est verissimum, per vivam, manifestam{1} et satis multam experientiam mihi testatum. 1748, 10 Maj.
@1 ms. vivam manifestam
1926. Cum datur a Domino, angelis influere in ideas, tunc talis jucunditas est, omnium, et talis plenitudo jucunditatum, ut nusquam edici possit vel minimum ejus; quod quoque saepissime observavi, sed experientias multifarias, ne unam quidem exprimere possum, tam quia exprimi nequit verbis, quam quia incredibilia, non enim penetrant in ideas corporeas seu sensuales, sed iis sunt sicut nihili, aut umbrae quibus nihil videtur{1}. 1748, 10 Maj.
@1 J.F.I. Tafel quaeque nihil habentur
1927. Exinde etiam constat, quomodo angelis datur cognoscere cogitationes hominis, interiores, cum tamen homo non credat, quod angelus sciat cogitationes ejus rudes, et summe compositas, quas etiam sciunt spiritus, et quidem melius quam homo, quia in mundo spirituum sunt. 1748, 10 Maj.
(2) 直訳
1923. Quod mirabile aliis videri potest, 他の者たちに驚くべきものに見られること、
angeli copiosiorem multo et meliorem intellectum rerum percipiunt ex infantibus, eorum cogitationibus, orationibus, et vocibus, 天使たちは、事柄の理解の多くのさらに豊富なものをまたさらによいものを幼児たちから、彼らの思考から、祈りから、また言葉から、知覚する、
quam ab adultis, qui putant se pleniorem sensum vocum seu rerum habere, おとなからよりも、その者は自分自身が言葉と事柄の意味のさらに十分なものを持っていることを思っている、
quod verissimum est, quia in eorum ideis nihil adhuc est clausum, per falsitates, 最も真理(真実)であること、彼らの観念の中で何も依然として閉ざされていないからである、虚偽によって、
nihil inquinatum et conspurcatum per cupiditates et odia, nihil corporeum quale in adultis, 欲望と憎しみよって不潔にされたものや汚されたものは何もない、おとなの中のような形体的なものは何もない、
sed innocens, sic ideae eorum sunt apertae, tametsi non iis, usque angelis, しかし、無垢が〔ある〕、このように彼らの観念は開かれている、たとえ彼らにでなくても、それでも天使たちに、
qui inde multo magis delectantur, quam usquam ab aliquo adulto, qui in falsitate, et in cupiditate, seu qui immersus mundanis et corporeis. その者〔天使〕は、さらに大いに喜ぶ、やはりだれか大人からよりも、その者は虚偽の中に、また欲望の中に〔いる〕、すなわち、世俗のものと形体的なものに浸されている。
Inde verissimum, quod laudes Domini ab ore infantum [Matth. XXI: 16]. ここから最も真理(真実)〔である〕、主への賛美が、幼児の口から〔である〕こと〔マタイ21:16〕。
1924. Quo magis homo adolescit, et in mundana et corporea, immergitur, eo magis clauditur versus coelum omnis ejus idea; さらに人間が成長すればするほど、また世俗のものと形体的なものの中へ、浸される、それだけさらに天界へ向けて閉ざされる、彼のすべての観念は。
nec aperta est nisi in iis, in quibus Dominus aperire dignatur; 彼らの中にでないなら、開かれもしない、その者の中に主が開くことを適当と思う。
inde intelligitur, quid significat, quod Adamus a Paradiso expulsus est, ここから理解される、何が意味されるか、アダムが楽園から追放されたこと、
et custodiae positae ad paradisum et ad arborem vitae [Gen. III: 24]. また、見張り番が楽園に、またいのちの木に置かれた〔創世記3:24〕。
1924a. Apud me quoque per vivam et manifestissimam experientiam observavi, 私のもとでもまた、生きたまた最もはっきりた経験によって私は観察した(気づいた)、
quod angeli pleniorem intellectum idearum perciperent, cum meas cogitationes non immiscerem {1}, 天使たちは観念のさらに十分な理解を知覚したこと、私の思考を私が混ぜ合わせないとき、
sed [cum] modo perciperem, quod apertae essent ideae versus coelum, しかし、〔そのとき〕私は単に知覚した、観念が天界に向けて開かれたこと、
et angeli inde perciperent interiora, また、天使たちはここから内的なものを知覚した、
tunc magis aperta erat idea, quam cum ego viderer intrare simul in interiora ideae. その時、さらに観念が開かれた、それを私が、同時に、内的な観念の中に入ることを見たとき。
1925. Miratus etiam quod dum nullum intellectum haberem quorundam, seu nullam attentionem, quod tunc perceperim angelos pleniorem habuisse, さらにまた驚いた、私が何らかの理解を何も持っていなかった時、すなわち、何も注意がない(持たなかった)、その時、私は、天使たちがさらに十分なものを持っていたことを知覚した、
inde quoque constare potest, quod angeli ab infantibus, qui non intelligunt, quid precantur, pleniorem adhuc intellectum percipiant. ここからもまた明らかにすることができる、天使たちが幼児たちから、その者は理解していない、何が祈られているか、さらに十分なもの、さらに理解して知覚することを。
Hoc mirabile cuique videri potest, usque est verissimum, このことは驚くべきものに、そして誰かに、見られることができる、それでも最も真理である、
per vivam, manifestam{1} et satis multam experientiam mihi testatum. 生き生きとした、はっきりとしたまた十分な経験によって、私に証明された。
1748, 10 Maj. 1748年5月10日。
1926. Cum datur a Domino, angelis influere in ideas, 主から、天使たちに観念の中に流入することが与えられるとき、
tunc talis jucunditas est, omnium, et talis plenitudo jucunditatum, ut nusquam edici possit vel minimum ejus; その時、このような快さがある、すべてのものに、またこのような快さの充満が、決して引き出されることができないような、あるいはその最小のものが、
quod quoque saepissime observavi, sed experientias multifarias, ne unam quidem exprimere possum, そのこともまた最もしばしば私は観察した(気づいた)、
tam quia exprimi nequit verbis, quam quia incredibilia, なぜなら、言葉で表現されることもできないからである、なぜなら、信じられもしないから、
non enim penetrant in ideas corporeas seu sensuales, というのは、形体的なすなわち感覚的な観念の中に達しないからである、
sed iis sunt sicut nihili, aut umbrae quibus nihil videtur{1}. しかし、彼らに無(無意味)のようである、または陰、それらに何も見られない。
1748, 10 Maj. 1748年5月10日。
1927. Exinde etiam constat, quomodo angelis datur cognoscere cogitationes hominis, interiores, このゆえに、さらにまた明らかである、どのように天使たちに人間の思考を、内的なものを知ることが与えられているか、
cum tamen homo non credat, そのときそれでも人間は信じない、
quod angelus sciat cogitationes ejus rudes, et summe compositas, 天使が彼の粗雑な思考を知っていること、また最高度に合成された(いろいろな要素を含む)〔思考を〕、
quas etiam sciunt spiritus, et quidem melius quam homo, quia in mundo spirituum sunt. それを霊たちもまた知っている、実際に人間よりもさらによく、霊たちの世界の中にいるからである。
1748, 10 Maj. 1748年5月10日。
(3) 訳文
1923. 天使たちが事柄の理解の多くのさらに豊富なものをまたさらによいものを幼児たちから、彼らの思考、祈り、言葉から、自分自身が言葉と事柄の意味のさらに十分なものを持っていると思っているおとなからよりも、知覚することは、他の者たちに驚くべきものに見られる。
そのことは最大の真理である、彼らの観念の中で依然として何も閉ざされていないで、欲望と憎しみよって不潔にされたものや汚されたものは何もなく、おとなの中のような形体的なものは何もなく、しかし、無垢があり、このように彼らの観念は、たとえ彼らにでなくても、それでも天使たちに開かれているからである。その天使は、虚偽や欲望の中にいる、すなわち、世俗のものと形体的なものに浸されているだれか大人からよりも、さらに大いに喜ぶ。ここから、主への賛美が、幼児の口からであることは最大の真理である〔マタイ21:16〕。
1924. 人間がさらに成長し、世俗のものと形体的なものの中へ浸されるほど、それだけ彼のすべての観念はさらに天界へ向けて閉ざされる。主が開くことを適当と思う者の中にでないなら、開かれもしない。ここから、アダムが楽園から追放され、見張り番が楽園に、またいのちの木に置かれたことによって何が意味されるか理解される〔創世記3:24〕。
1924a. 私は私のもとでもまた、生きたまた最もはっきりた経験によって気づいた――私が自分の思考を混ぜ合わせないとき、天使たちは観念のさらに十分な理解を知覚したこと、しかし、〔そのとき〕私は単に、観念が天界に向けて開かれたこと知覚し、また、天使たちはここから内的なものを知覚したことである。同時に、さらに観念が開かれたとき、私が内的な観念の中に入ることが見られた。
1925. さらにまた驚いた――私が何らかの理解を何も持っていなかった時、すなわち、何も注意していなかった時、私は、天使たちがさらに十分なものを持っていることを知覚した。ここからもまた、天使たちが、何が祈られているか理解していない幼児たちから、さらに十分なものを、さらに理解して知覚することを明らかにすることができる。
このことはだれかに驚くべきものに見られることができる、それでも最大の真理であり、生き生きとした、はっきりとしたまた十分な経験によって、私に証明された。1748年5月10日。
1926. 主から、天使たちに観念の中に流入することが与えられるとき、その時、すべてのものに快さの充満が、あるいはその最小のものが、決して引き出される ことができないような、このような快さがある。そのこともまた私は最もしばしば気づいた。なぜなら、言葉で表現されることもできず、信じられもしないから、というのは、形体的なすなわち感覚的な観念の中に達しないからである、しかし、彼らに無または何も見られない陰のようである。1748年5月10日。
1927. このゆえに、どのように天使たちに人間の思考を、内的なものを知ることが与えられているかもまた明らかである。そのときそれでも人間は、天使が彼の粗雑な思考をまた最高度にいろいろな要素を含む思考を知っていることを信じない。それを実際に、霊たちもまた、人間よりもさらによく知っている、霊たちの世界の中にいるからである。1748年5月10日。