(1) 原文
De loquela angelica, et de infantum loquela
1917. Quia loquela angelica non intelligi potest, qualis est, ideo quoque est ineffabilis, aliquas rudes modo refllxiones liceat tradere;
1918. nempe quod ei non insint ideae, quales vocibus memoriae corporeae, sicut quae involvunt motum ad locum, distantias, tempus,
1919. quod solum res interiores vocum, et idearum.
1920. Et quidee tanta copia, ut modo una simplex idea corporea seu sensualis aut affectionis hominis involvat indefinita, et quidem utcunque simplex apparet.
1921. Et quidem talia, quae vera sunt, non intelligibilia ab iis qui{1} non sunt angeli, quia iis non credibilia, sicut quod nihil sint, quid hoc involvit, quod indefinita, hoc qui non angelus, non intelligere potest, haeret in voce ”nihili,” cum tamen cum nihil sit, tunc primum sit.
@1 ms. quae
1922. Sic unumquodvis, si idea corporea modo aliquid aliud exprimatur, ut aliqua affectio, ut sit odium, vel sit amor, tunc indefinita comprehendunt angeli suis ideis, quae nusquam describi possunt, tam quia tam permulta uno momento, et ibi harmoniia, ac jucunda, quam quod remota ab ideis corporeis, ac in intimiori coelo, a naturalibus, quam quod sint vera et bona, quae ideis corporeis capi nequeunt. 1748, 10 Maj.
(2) 直訳
De loquela angelica, et de infantum loquela 天使の話し方について、また幼児の話し方について
1917. Quia loquela angelica non intelligi potest, qualis est, 天使の話し方は理解されることができないので、どんなものであるか、
ideo quoque est ineffabilis, aliquas rudes modo refllxiones liceat tradere; それゆえ、言語に絶するものでもある、何らかのおおざっぱな方法で熟考を伝える(述べる)ことが許されている。
1918. nempe quod ei non insint ideae, quales vocibus memoriae corporeae, すなわち、それ〔話し方〕に観念が内在しないこと、形体的な記憶の言葉によるような、
sicut quae involvunt motum ad locum, distantias, tempus, そのように、それらは場所への運動、距離、時間を含んでいる、
1919. quod solum res interiores vocum, et idearum. 言葉の、また観念の内的な事柄だけが〔内在する〕こと。
1920. Et quidem tanta copia, ut modo una simplex idea corporea seu sensualis aut affectionis hominis involvat indefinita, 実際に、それほど豊富なもの、単なる一つの単純な、形体的なすなわち感覚的な、または人間の情愛の観念が無限なものを含んでいるように、
et quidem utcunque simplex apparet. 実際に、どれほど単純なものに見えても。
1921. Et quidem talia, quae vera sunt, non intelligibilia ab iis qui{1} non sunt angeli, quia iis non credibilia, 実際に、このようなものは、それらは真理である、彼らにより理解できないものである、その者は天使ではない、彼らに信じるに値しないからである、
sicut quod nihil sint, そのように「無」であること、
quid hoc involvit, quod indefinita, hoc qui non angelus, non intelligere potest, これが含むものが何か、それは無限なもの、これを天使でない者は、理解することができない、
haeret in voce ”nihili,”「無」の言葉にしがみつく(途方に暮れる)、
cum tamen cum nihil sit, tunc primum sit. そのときそれでも「無」に〔存在意義が〕ある、その時、最初のものである。
1922. Sic unumquodvis, そのように、それぞれが(=どんなものもそうである)、
si idea corporea modo aliquid aliud exprimatur, ut aliqua affectio, ut sit odium, vel sit amor, もし、形体的な観念が何らかの方法で何か表現されるなら、何らかの情愛のような、憎しみであるような、あるいは愛である、
tunc indefinita comprehendunt angeli suis ideis, quae nusquam describi possunt, そのとき、天使たちは自分の観念の無限なものを理解する、それらは決して述べられることができない、
tam quia tam permulta uno momento, et ibi harmoniia, ac jucunda, これほど〔である〕からである、一つの瞬間に非常に多くのものも、またそこに調和するもの、そして快いものを、
quam quod remota ab ideis corporeis, ac in intimiori coelo, a naturalibus, 形体的な観念から遠ざかったものも、そして内的な天界の中に〔ある〕、自然的なものから〔遠ざかって〕、
quam quod sint vera et bona, quae ideis corporeis capi nequeunt. 真理と善であるものも、それらは形体的な観念で把握することができない。
1748, 10 Maj. 1748年5月10日。
(3) 訳文
天使の話し方と幼児の話し方について
1917. 天使の話し方はどんなものであるか理解されることができない、それゆえ、言語に絶するものでもあるので、〔そのことについて〕何らかのおおざっぱな方法で熟考を述べることが許されている。
1918. すなわち、その話し方に、形体的な記憶の言葉によるような観念が、そのように、場所への運動、距離、時間を含んでいるような観念が内在しないことである。
1919. 言葉や観念の内的な事柄だけが内在する。
1920. 実際に、形体的なすなわち感覚的なまたは人間の情愛の単なる一つの単純な観念が無限なものを含んでいるように、実際に、どれほど単純なものに見えても、それほど豊富なものである。
1921. 実際に、真理であるようなものは、天使ではない者に理解できないものである、彼らに信じるに値しないからである。そのように「無」である。〔しかし〕これが含むもの無限なものであり、これを天使でない者は理解することができないで、「無」の言葉にしがみつく。そのときそれでも「無」に、その時、最初のものがある。
1922. どんなものでもそのようであり、もし、憎しみあるいは愛のような何らかの情愛のような形体的な観念が何らかの方法で何かが表現されるなら、そのとき、天使たちは決して述べられることができない自分の観念の無限なものを理解する。一つの瞬間に非常に多くのもの、またそこに調和するものそして快いものも、形体的な観念から遠ざかったものも、そして自然的なものから〔遠ざかって〕内的な天界の中にあるものも、形体的な観念で把握することができない真理と善であるものも、これほどのものを〔理解する〕。1748年5月10日。