原典講読『霊界体験記』 1913~1916

(1) 原文

Quod ferae multorum pedum, ut insecta talia, significent diabolos insaniores

 

1913. Quum in coelo aliquem spiritum inspiciunt, ut si loquatur, vel cogitet, tunc iis datur scire interiora eorum, quae cogitat aut loquitur, ut illico sciant qualis est{1}; in qualibet ejus cogitatione, imago quaedam ejus repraesentatur, quae in coelo patet, sed in mundo spirituum non ita, nam ii solum ea quae ex cogitationum et loquelae serie fluunt, cognoscunt; ac praeterea etiam ex ideis aut vocibus, num apertae sint vel clausae, aliisque indiciis, quibus{2} a Domino eis datur scire, qualis spiritus est.

@1 ms. ejus

@2 ms. quae

 

1914. Qui in coelo, quando in ideis alicujus percipiunt injucundum, tetrum, facinorosum, tunc illico id percipitur vel repraesentatione, spirituali, vel idea spirituali, cum repraesentatione spirituali continua tunc inde in mundo spirituali formatur quaedam species bestiae, ferae, vel insecti, cum sua forma, colore, magnitudine, prorsus qualis idea repraesentativa quae sic cadit in mundum spirituum; ideam repraesentativam angelorum non capere quis potest, qui in corpore, sed in spirituum mundo existit visualiter, sicut coram me innumeris vicibus, dum in visione fui, quae visiones mihi dictae sunt, quod nihil usquam iis inest, quod non formatur ab idea angelica.

 

1915. Hac nocte repraesentatum erat fera{1} seu insectum plurium pedum, non dissimile quoad figuram pediculo, coloris brunei, satis magna, quae horrorem incutiebat, sic ut solum a praesentia ejus horrerem, sic a sphaera cogitationum ejus; postea quidam spiritus, per tale insectum, repraesentatus, venit, qui dira et nefanda infundere conatus ideis meis, quae ita nefanda erant, ut non describenda, inde cognoscere potui{2}, quales ideas habuerint coelestes de eo spiritu, in quo nihil nisi immundum et spurcum erat, et quidem quoad interiores ejus ideas, quae vix caperentur; fuisse videbatur homo, non ita pridem a vita corporis secessisse, nam nesciebat, adhuc, num esset in altera vita.

@1 ms. animal fera

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. potuit

 

1916. Inde etiam patet, unde turba diabolica, quod etiam ei dixi. 1748, 10 Maj.

 

(2) 直訳

Quod ferae multorum pedum, ut insecta talia, significent diabolos insaniores 多くの足の野獣☆、例えばそのような昆虫は、狂っている悪魔を意味すること

☆「野獣」は四つ足なので「動物」としたほうがよいでしょう。

1913. Quum in coelo aliquem spiritum inspiciunt, ut si loquatur, vel cogitet, 天界の中である霊を調べるとき、例えば、もし〔その霊が〕話す、あるいは考えるなら、

tunc iis datur scire interiora eorum, quae cogitat aut loquitur, ut illico sciant qualis est{1}; その時、彼らにそれらの内的なものを知ることが与えられる、それらは考えるまたは話す、そのように直ちにどんなものであるか知る。

in qualibet ejus cogitatione, imago quaedam ejus repraesentatur, 彼の思考の中のどんなものでも、彼のある種の映像が表象される、

quae in coelo patet, sed in mundo spirituum non ita, それが天界の中で明らかである、しかし、霊たちの世界の中でそのようではない、

nam ii solum ea quae ex cogitationum et loquelae serie fluunt, cognoscunt; なぜなら、彼らはそれらだけを、それらは思考と話しから連続して流れ出る、知るからである。

ac praeterea etiam ex ideis aut vocibus, num apertae sint vel clausae, aliisque indiciis, そしてさらに、観念または言葉からもまた、開かれているか閉ざされているかどうか、そして他のしるし〔から〕、

quibus{2} a Domino eis datur scire, qualis spiritus est. それらにより、主から彼らに知ることが与えられる、霊がどんなものであるか。

 

1914. Qui in coelo, quando in ideis alicujus percipiunt injucundum, tetrum, facinorosum, 天界の中に〔いる〕者は、ある者の観念の中に不快なもの、忌まわしいもの、無法なものを知覚する時、

tunc illico id percipitur vel repraesentatione, spirituali, vel idea spirituali, その時、直ちにそのことが知覚される、あるいは表象で、霊的に、あるいは霊的な観念で、

cum repraesentatione spirituali continua tunc inde in mundo spirituali formatur quaedam species bestiae, ferae, vel insecti, cum sua forma, colore, magnitudine, 霊的な観念の連続〔がある〕とき、その時、霊界の中にある種の獣の、野獣の、あるいは昆虫の種類が形作られる、その形、色、大きさとともに、

prorsus qualis idea repraesentativa quae sic cadit in mundum spirituum; 完全にどのような観念か表象するもの〔である〕、それらはこのように霊たちの世界の中に落ち込む。

ideam repraesentativam angelorum non capere quis potest, qui in corpore, 天使たちの表象的な観念をだれも把握することができない、その者は身体の中に〔いる〕、

sed in spirituum mundo existit visualiter, sicut coram me innumeris vicibus, dum in visione fui, しかし、霊たちの世界の中に視覚によって存在する、無数のできごと(場合)で私の前に〔見られた〕ように、私が幻の中にいた時、

quae visiones mihi dictae sunt, quod nihil usquam iis inest, quod non formatur ab idea angelica. その幻は、私に言われた、何も決してそれらに内在しないこと、天使の観念から形作られないものは。

 

1915. Hac nocte repraesentatum erat fera{1} seu insectum plurium pedum, この夜に、多くの足の野獣☆すなわち昆虫が表象された、

☆手稿には「動物」が線を引いて野獣に変えられていますが(注参照)、やはり動物でよいでしょう。

non dissimile quoad figuram pediculo, coloris brunei, satis magna, quae horrorem incutiebat, 形(姿)に関してシラミに似てなくもない、褐色の色で、十分に大きい、それは恐怖感を引き起こした、

sic ut solum a praesentia ejus horrerem, sic a sphaera cogitationum ejus; そのように、その居合わせることだけから、私はぞっとした☆、このようにその思考のスフェアから。

☆「感想(経験)」です。シラミが例とされていますが、私はあるとき黒い大きなムカデ(足ばかり非常に多い)を見てぞっとしたことがあります。世にこのような動物があるのだろうか、と。

postea quidam spiritus, per tale insectum, repraesentatus, venit, その後、ある霊が、このような昆虫によって、表象された、やって来た、

qui dira et nefanda infundere conatus ideis meis, quae ita nefanda erant, ut non describenda, その者は恐ろしいものまた極悪なものを私の観念に注ぎ込むことを努力〔した〕、それらはそのように極悪なものであった、述べられてはならないような、

inde cognoscere potui{2}, quales ideas habuerint coelestes de eo spiritu, in quo nihil nisi immundum et spurcum erat, ここから私は知ることができた、天界的な者がその霊についてどのような観念を持っていたか、その中に不潔なものまた汚れたものでないなら何もなかった、

et quidem quoad interiores ejus ideas, quae vix caperentur; 実際に、彼の内的な観念に関して、それらはほとんど把握されなかった。

fuisse videbatur homo, non ita pridem a vita corporis secessisse, 人間であったことが見られた、そのようにずっと前からでなく身体のいのちから去っていた、

nam nesciebat, adhuc, num esset in altera vita. なぜなら、知らなかったからである、依然として、来世の中にいたかどうか。

 

1916. Inde etiam patet, unde turba diabolica, quod etiam ei dixi. ここからもまた明らかである、悪魔の群れが、どこからか、そのこともまた私は彼に言った。

1748, 10 Maj. 1748年5月10日。

 

(3) 訳文

多くの足の動物☆のような昆虫は狂っている悪魔を意味すること

 

1913. 天界の中である霊を調べるとき、例えば、もし〔その霊が〕話す、あるいは考えるなら、その時、彼らに考えるまたは話すそれらの内的なものを知る、そのように直ちにどんなものであるか知ることが与えられる。彼の思考の中のどんなものでも、彼のある種の映像が表象され、それが天界の中で明らかである、しかし、霊たちの世界の中でそのようではない。なぜなら、彼らは思考と話しから連続して流れ出るものだけを知るからである。

 そしてさらに、観念または言葉からもまた、開かれているか閉ざされているかどうか、そして他のしるしから知る、それらにより、霊がどんなものであるか、主から彼らに知ることが与えられている。

 

1914. 天界にいる者は、ある者の観念の中に不快なもの、忌まわしいもの、無法なものを知覚する時、直ちにそのことを、あるいは表象で霊的に、あるいは霊的な観念で知覚される。霊的な観念の連続がある時、霊界の中で、ある種の獣、野獣、あるいは昆虫が、その形、色、大きさとともに形作られ、それらは完全にどのような観念か表象するものであり、このように霊たちの世界の中へ落ち込む。

 身体の中にいるだれも天使たちの表象的な観念を把握することができない。しかし、霊たちの世界で、私が幻の中にいた時、私の前に〔見られた〕無数のできごとのように視覚によって存在する。私に言われた、その幻に、天使の観念から形作られないものは決して何も内在しないことである。

 

1915. この夜、多くの足の動物☆が、すなわち昆虫が表象された、姿に関して、褐色の色で、十分に大きいシラミに似てなくもない、それは恐怖感を引き起こし、そのように、その居合わせることだけから、このようにその思考のスフェアから、私はぞっとした。

 その後、このような昆虫によって、表象されたある霊がやって来た。その者は恐ろしいものまた極悪なものを私の観念に注ぎ込むことに努力した、それらは述べられてはならないような、そのように極悪なものであった。ここから私は、天界的な者がその霊についてどのような観念を持っていたか知ることができた、その中に不潔なものまた汚れたものでないなら何もなかった、実際に、彼の内的な観念に関して、それらはほとんど把握されなかった。少し前に身体のいのちから去った人間であったことが見られた、なぜなら、依然として、来世の中にいたかどうか知らなかったからである。

 

1916. ここからもまた、悪魔の群れが、どこからか明らかであり、私はそのこともまた彼に言った。1748年5月10日。

 

☆原文は「野獣」ですが「動物」とした。

原典講読『霊界体験記』 1917~1922

(1) 原文

De loquela angelica, et de infantum loquela

 

1917. Quia loquela angelica non intelligi potest, qualis est, ideo quoque est ineffabilis, aliquas rudes modo refllxiones liceat tradere;

 

1918. nempe quod ei non insint ideae, quales vocibus memoriae corporeae, sicut quae involvunt motum ad locum, distantias, tempus,

 

1919. quod solum res interiores vocum, et idearum.

 

1920. Et quidee tanta copia, ut modo una simplex idea corporea seu sensualis aut affectionis hominis involvat indefinita, et quidem utcunque simplex apparet.

 

1921. Et quidem talia, quae vera sunt, non intelligibilia ab iis qui{1} non sunt angeli, quia iis non credibilia, sicut quod nihil sint, quid hoc involvit, quod indefinita, hoc qui non angelus, non intelligere potest, haeret in voce ”nihili,” cum tamen cum nihil sit, tunc primum sit.

@1 ms. quae

 

1922. Sic unumquodvis, si idea corporea modo aliquid aliud exprimatur, ut aliqua affectio, ut sit odium, vel sit amor, tunc indefinita comprehendunt angeli suis ideis, quae nusquam describi possunt, tam quia tam permulta uno momento, et ibi harmoniia, ac jucunda, quam quod remota ab ideis corporeis, ac in intimiori coelo, a naturalibus, quam quod sint vera et bona, quae ideis corporeis capi nequeunt. 1748, 10 Maj.

 

(2) 直訳

De loquela angelica, et de infantum loquela 天使の話し方について、また幼児の話し方について

1917. Quia loquela angelica non intelligi potest, qualis est, 天使の話し方は理解されることができないので、どんなものであるか、

ideo quoque est ineffabilis, aliquas rudes modo refllxiones liceat tradere; それゆえ、言語に絶するものでもある、何らかのおおざっぱな方法で熟考を伝える(述べる)ことが許されている。

 

1918. nempe quod ei non insint ideae, quales vocibus memoriae corporeae, すなわち、それ〔話し方〕に観念が内在しないこと、形体的な記憶の言葉によるような、

sicut quae involvunt motum ad locum, distantias, tempus, そのように、それらは場所への運動、距離、時間を含んでいる、

 

1919. quod solum res interiores vocum, et idearum. 言葉の、また観念の内的な事柄だけが〔内在する〕こと。

 

1920. Et quidem tanta copia, ut modo una simplex idea corporea seu sensualis aut affectionis hominis involvat indefinita, 実際に、それほど豊富なもの、単なる一つの単純な、形体的なすなわち感覚的な、または人間の情愛の観念が無限なものを含んでいるように、

et quidem utcunque simplex apparet. 実際に、どれほど単純なものに見えても。

 

1921. Et quidem talia, quae vera sunt, non intelligibilia ab iis qui{1} non sunt angeli, quia iis non credibilia, 実際に、このようなものは、それらは真理である、彼らにより理解できないものである、その者は天使ではない、彼らに信じるに値しないからである、

sicut quod nihil sint, そのように「無」であること、

quid hoc involvit, quod indefinita, hoc qui non angelus, non intelligere potest, これが含むものが何か、それは無限なもの、これを天使でない者は、理解することができない、

haeret in voce ”nihili,”「無」の言葉にしがみつく(途方に暮れる)、

cum tamen cum nihil sit, tunc primum sit. そのときそれでも「無」に〔存在意義が〕ある、その時、最初のものである。

 

1922. Sic unumquodvis, そのように、それぞれが(=どんなものもそうである)、

si idea corporea modo aliquid aliud exprimatur, ut aliqua affectio, ut sit odium, vel sit amor, もし、形体的な観念が何らかの方法で何か表現されるなら、何らかの情愛のような、憎しみであるような、あるいは愛である、

tunc indefinita comprehendunt angeli suis ideis, quae nusquam describi possunt, そのとき、天使たちは自分の観念の無限なものを理解する、それらは決して述べられることができない、

tam quia tam permulta uno momento, et ibi harmoniia, ac jucunda, これほど〔である〕からである、一つの瞬間に非常に多くのものも、またそこに調和するもの、そして快いものを、

quam quod remota ab ideis corporeis, ac in intimiori coelo, a naturalibus, 形体的な観念から遠ざかったものも、そして内的な天界の中に〔ある〕、自然的なものから〔遠ざかって〕、

quam quod sint vera et bona, quae ideis corporeis capi nequeunt. 真理と善であるものも、それらは形体的な観念で把握することができない。

1748, 10 Maj. 1748年5月10日。

 

(3) 訳文

天使の話し方と幼児の話し方について

 

1917. 天使の話し方はどんなものであるか理解されることができない、それゆえ、言語に絶するものでもあるので、〔そのことについて〕何らかのおおざっぱな方法で熟考を述べることが許されている。

 

1918. すなわち、その話し方に、形体的な記憶の言葉によるような観念が、そのように、場所への運動、距離、時間を含んでいるような観念が内在しないことである。

 

1919. 言葉や観念の内的な事柄だけが内在する。

 

1920. 実際に、形体的なすなわち感覚的なまたは人間の情愛の単なる一つの単純な観念が無限なものを含んでいるように、実際に、どれほど単純なものに見えても、それほど豊富なものである。

 

1921. 実際に、真理であるようなものは、天使ではない者に理解できないものである、彼らに信じるに値しないからである。そのように「無」である。〔しかし〕これが含むもの無限なものであり、これを天使でない者は理解することができないで、「無」の言葉にしがみつく。そのときそれでも「無」に、その時、最初のものがある。

 

1922. どんなものでもそのようであり、もし、憎しみあるいは愛のような何らかの情愛のような形体的な観念が何らかの方法で何かが表現されるなら、そのとき、天使たちは決して述べられることができない自分の観念の無限なものを理解する。一つの瞬間に非常に多くのもの、またそこに調和するものそして快いものも、形体的な観念から遠ざかったものも、そして自然的なものから〔遠ざかって〕内的な天界の中にあるものも、形体的な観念で把握することができない真理と善であるものも、これほどのものを〔理解する〕。1748年5月10日。