(1) 原文
De spiritibus, qui festum tabernaculorum celebrabant
1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, quod percipere potui tam ex eorum sermone, quam etiam per communicationem; et cupiebant dein avide celebrare id festum, quod etiam iis permissum erat, sibi effingendo modo solito tabernacula, et similia, et quidem hoc cum multa delectatione, nam dicebant quidam, quod in vita exoptaverint id, nempe quod festum tabernaculorum celebrarent in altera vita, sed quia id faciebant ex sola cupiditate, absque intuitione interiorum, seu [eorum] quae significabant, laetitia eorum in maerorem versa est, quod etiam in me per communicationem potui percipere; postea quoque subiit frigus, quod etiam pedes meos, et genua satis afficiebat, nam solum naturalia cupiebant, non autem interiora, quae significabant, inde frigus, quidam spiritus etiam de frigore conquesti sunt, ita se habent laetitiae merae naturales. 1748, 9 Maj.
(2) 直訳
De spiritibus, qui festum tabernaculorum celebrabant 霊たちについて、その者は仮庵(幕屋)の祭りを祝った
1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, 「レビ記」の中に仮庵の祭りについて読まれるとき〔23:33-43〕、霊たちからのある者は非常に喜んだ、
quod percipere potui tam ex eorum sermone, quam etiam per communicationem; そのことを私は知覚することができた、彼らの話しからも、さらにまた〔喜びの〕伝達によっても。
et cupiebant dein avide celebrare id festum, quod etiam iis permissum erat, sibi effingendo modo solito tabernacula, et similia, またその後、その祭りを熱心に祝うことを欲した、そのこともまた彼らに許された、自分自身にいつもの(習慣的な)様式で仮庵、また同様のもの(=付属品☆)を創作して、
☆ここはこのように意訳してよいでしょう。
et quidem hoc cum multa delectatione, 実際に、このことを多くの(大いなる)楽しみとともに、
nam dicebant quidam, quod in vita exoptaverint id, なぜなら、ある者たちは言ったからである、〔この世の〕生活(人生)の中でそのことを心底から望んだこと、
nempe quod festum tabernaculorum celebrarent in altera vita, すなわち、来世の中で仮庵(幕屋)の祭りを祝うこと、
sed quia id faciebant ex sola cupiditate, absque intuitione interiorum, seu [eorum] quae significabant, laetitia eorum in maerorem versa est, しかし、そのことを単なる欲望から行なったので、内的なものの熟視(考慮)なしに、すなわち、〔それらの〕それらは意味した、彼らの喜びは悲しみに変わった、
quod etiam in me per communicationem potui percipere; そのこともまた私の中に伝達を通して知覚することができた、
postea quoque subiit frigus, quod etiam pedes meos, et genua satis afficiebat, その後、冷たさもまた生じた、そのこともまた私の足を、また膝を十分に働きかけた、
nam solum naturalia cupiebant, non autem interiora, quae significabant, なぜなら、自然的なものだけを欲したからである、けれども内的なものは〔欲し〕ない、それらを意味した、
inde frigus, quidam spiritus etiam de frigore conquesti sunt, ここから冷たさが〔あった〕、霊たちのある者もまた冷たさについて不平を言った、
ita se habent laetitiae merae naturales. そのように単なる自然的な喜びは振る舞う。
1748, 9 Maj. 1748年5月9日。
(3) 訳文
仮庵の祭りを祝った霊たちについて
1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, 「レビ記」の中に仮庵の祭りについて読まれるとき〔23:33-43〕、霊たちからのある者は非常に喜び、そのことを私は彼らの話しからも、さらにまた〔喜びの〕伝達によっても知覚することができた。またその後、その祭りを熱心に祝うことを欲した、そのこともまた彼らに許され、実際に、このことを大いなる楽しみとともに、自分自身に習慣的な様式で仮庵や付属品を創作した。なぜなら、ある者たちは、〔この世の〕生活の中でそのことを、すなわち、来世の中で仮庵の祭りを祝うことを心底から望んだと言ったからである。
しかし、そのことを単なる欲望から、内的なものを、すなわち、それらの意味するものを考慮しないで行なったので彼らの喜びは悲しみに変わった。そのこともまた私の中に伝達を通して知覚することができた。その後、冷たさも生じ、そのことから私の足また膝はられ十分に働きかけた。なぜなら、自然的なものだけを欲し、けれども内的なものは欲せず、それらが意味されたからである。ここから冷たさがあり、霊たちのある者もまた冷たさについて不平を言った。単なる自然的な喜びはそのようなものである。1748年5月9日。