原典講読『霊界体験記』 1909

(1) 原文

De spiritibus, qui festum tabernaculorum celebrabant

 

1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, quod percipere potui tam ex eorum sermone, quam etiam per communicationem; et cupiebant dein avide celebrare id festum, quod etiam iis permissum erat, sibi effingendo modo solito tabernacula, et similia, et quidem hoc cum multa delectatione, nam dicebant quidam, quod in vita exoptaverint id, nempe quod festum tabernaculorum celebrarent in altera vita, sed quia id faciebant ex sola cupiditate, absque intuitione interiorum, seu [eorum] quae significabant, laetitia eorum in maerorem versa est, quod etiam in me per communicationem potui percipere; postea quoque subiit frigus, quod etiam pedes meos, et genua satis afficiebat, nam solum naturalia cupiebant, non autem interiora, quae significabant, inde frigus, quidam spiritus etiam de frigore conquesti sunt, ita se habent laetitiae merae naturales. 1748, 9 Maj.

 

(2) 直訳

De spiritibus, qui festum tabernaculorum celebrabant 霊たちについて、その者は仮庵(幕屋)の祭りを祝った

1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, 「レビ記」の中に仮庵の祭りについて読まれるとき〔23:33-43〕、霊たちからのある者は非常に喜んだ、

quod percipere potui tam ex eorum sermone, quam etiam per communicationem; そのことを私は知覚することができた、彼らの話しからも、さらにまた〔喜びの〕伝達によっても。

et cupiebant dein avide celebrare id festum, quod etiam iis permissum erat, sibi effingendo modo solito tabernacula, et similia, またその後、その祭りを熱心に祝うことを欲した、そのこともまた彼らに許された、自分自身にいつもの(習慣的な)様式で仮庵、また同様のもの(=付属品☆)を創作して、

☆ここはこのように意訳してよいでしょう。

et quidem hoc cum multa delectatione, 実際に、このことを多くの(大いなる)楽しみとともに、

nam dicebant quidam, quod in vita exoptaverint id, なぜなら、ある者たちは言ったからである、〔この世の〕生活(人生)の中でそのことを心底から望んだこと、

nempe quod festum tabernaculorum celebrarent in altera vita, すなわち、来世の中で仮庵(幕屋)の祭りを祝うこと、

sed quia id faciebant ex sola cupiditate, absque intuitione interiorum, seu [eorum] quae significabant, laetitia eorum in maerorem versa est, しかし、そのことを単なる欲望から行なったので、内的なものの熟視(考慮)なしに、すなわち、〔それらの〕それらは意味した、彼らの喜びは悲しみに変わった、

quod etiam in me per communicationem potui percipere; そのこともまた私の中に伝達を通して知覚することができた、

postea quoque subiit frigus, quod etiam pedes meos, et genua satis afficiebat, その後、冷たさもまた生じた、そのこともまた私の足を、また膝を十分に働きかけた、

nam solum naturalia cupiebant, non autem interiora, quae significabant, なぜなら、自然的なものだけを欲したからである、けれども内的なものは〔欲し〕ない、それらを意味した、

inde frigus, quidam spiritus etiam de frigore conquesti sunt, ここから冷たさが〔あった〕、霊たちのある者もまた冷たさについて不平を言った、

ita se habent laetitiae merae naturales. そのように単なる自然的な喜びは振る舞う。

1748, 9 Maj. 1748年5月9日。

 

(3) 訳文

仮庵の祭りを祝った霊たちについて

 

1909. Quum legeretur in Levit. [XXIII: 33-43] de festo tabernaculorum, quidam ex spiritibus perquam laetati sunt, 「レビ記」の中に仮庵の祭りについて読まれるとき〔23:33-43〕、霊たちからのある者は非常に喜び、そのことを私は彼らの話しからも、さらにまた〔喜びの〕伝達によっても知覚することができた。またその後、その祭りを熱心に祝うことを欲した、そのこともまた彼らに許され、実際に、このことを大いなる楽しみとともに、自分自身に習慣的な様式で仮庵や付属品を創作した。なぜなら、ある者たちは、〔この世の〕生活の中でそのことを、すなわち、来世の中で仮庵の祭りを祝うことを心底から望んだと言ったからである。

 しかし、そのことを単なる欲望から、内的なものを、すなわち、それらの意味するものを考慮しないで行なったので彼らの喜びは悲しみに変わった。そのこともまた私の中に伝達を通して知覚することができた。その後、冷たさも生じ、そのことから私の足また膝はられ十分に働きかけた。なぜなら、自然的なものだけを欲し、けれども内的なものは欲せず、それらが意味されたからである。ここから冷たさがあり、霊たちのある者もまた冷たさについて不平を言った。単なる自然的な喜びはそのようなものである。1748年5月9日。

原典講読『霊界体験記』 1910~1912

(1) 原文

Quod cogitationes et facta hominis, qui in fide, non sint{1} ejus

 

1910. Per multam et aliquot annorum experientiam certissime novi, quod cogitationes hominis, qui in fide, non sint ejus; si malae, quod sint spirituum malorum, qui credunt semet a se cogitare, quare iis quoque imputantur, sicut hominibus, qui ita credunt; si bonae, sunt Solius Domini; haec per diutinam et quotidianam experientiam et reflexionem datum est mihi pro certissimo scire.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

 

1911. Cum tandem assuefactus iis{a}, quod nihil a me cogitarem, tunc mihi erat quasi jucundum, nam sic reflectere potui super ea, quae inferebantur in cogitationes, et quod ego liber essem a malis cogitationibus, imo scire dabatur quinam spiritus, et ubinam essent, qui cogitationes malas inferrent, cum quibus quam{1} saepe de iis loquutus; imo etiam pusillum cogitationis noscere mihi dabatur, a quibus, et unde, sic reflexiones istae mihi jucundae erant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@a h.e. eo

 

1912. Sed spiritus, qui inferebant malas cogitationes, putabant, quod sic nihil cogitarem, de qua re saepe cum iis loquutum est, quare etiam ii nec volunt tales esse, quia tunc putant se amittere omne suum, ac sic nihil esse, quod timent, et quidam aversantur, sed res se aliter habet; de qua re, quia prolixum, Domino dignante, alibi [vide 1921, 2043-44, 2944-46]; et ni fallor, prius [vide 1559-61, 1869-70]. 1748, 9 Maj.

 

(2) 直訳

Quod cogitationes et facta hominis, qui in fide, non sint{1} ejus 人間の思考と行為は、その者は信仰の中に〔いる〕、彼の〔もの〕ではないこと

1910. Per multam et aliquot annorum experientiam certissime novi, quod cogitationes hominis, qui in fide, non sint ejus; 多くのものまた数年の経験を通して最も確実に私は知った、人間の思考は、その者は信仰の中に〔いる〕、彼の〔もの〕ではないこと。

si malae, quod sint spirituum malorum, qui credunt semet a se cogitare, もし悪いもの☆なら、それは悪い霊たちのものである、その者は自分自身が自分自身から考えていることを信じている、

☆「悪」が複数なので、悪い事柄を意味します、なので「悪」と訳すのはよくないでしょう。

quare iis quoque imputantur, sicut hominibus, qui ita credunt; それゆえ、彼らに転嫁もされる、人間たちに〔転嫁される〕ように、その者はそのように信じる。

si bonae, sunt Solius Domini; もし善いものなら、主おひとりのものである。

haec per diutinam et quotidianam experientiam et reflexionem datum est mihi pro certissimo scire. これらは長く続くまた毎日の経験と熟考を通して私に最も確実なものとして知ることが与えられた。

 

1911. Cum tandem assuefactus iis{a}, quod nihil a me cogitarem, tunc mihi erat quasi jucundum, 最後にそれらに☆慣れたとき、私は何も私からは考えないこと、その時、私にいわば快さがあった、

☆ここはquod以下を指すのでiisでなくeoがよいでしょう(注参照)。

nam sic reflectere potui super ea, quae inferebantur in cogitationes, なぜなら、このようにそれらについて私は熟考することができたからである、それらは思考の中へもたらされる、

et quod ego liber essem a malis cogitationibus, また、私が悪の思考から自由であったこと、

imo scire dabatur quinam spiritus, et ubinam essent, qui cogitationes malas inferrent, cum quibus quam{1} saepe de iis loquutus; それどころか、霊がだれか知ることが与えられた、またどこにいたか、その者は悪い思考をもたらす、それらの者と、どれほどしばしばそれらについて話したか、

imo etiam pusillum cogitationis noscere mihi dabatur, a quibus, et unde, それどころか、微量の思考もまた知ることが私に与えられた、だれからか、またどこからか、

sic reflexiones istae mihi jucundae erant. このようにその熟考は私に快いものであった。

 

1912. Sed spiritus, qui inferebant malas cogitationes, putabant, quod sic nihil cogitarem, de qua re saepe cum iis loquutum est, しかし、悪い霊たちは、その者は悪い思考をもたらした、思った、このように私が考えなかったこと、それらの事柄についてしばしば彼らと話したとき、

quare etiam ii nec volunt tales esse, それゆえ、さらにまた彼らはそのような者であることも欲しない、

quia tunc putant se amittere omne suum, ac sic nihil esse, quod timent, その時、自分自身が思うからである、自分のすべてのものを失うこと、そしてこのように無(無価値)であること、そのことを恐れる、

et quidam aversantur, sed res se aliter habet; また、ある者は嫌悪する(退ける)、しかし、事柄は異なって振る舞う。

de qua re, quia prolixum, Domino dignante, alibi [vide 1921, 2043-44, 2944-46]; それらの事柄について、長たらしいものなので、主がよしと思われるとき☆、他の個所で〔述べられる〕〔見よ、1921, 2043-44, 2944-46〕。

☆直訳は「適当と思う」。

et ni fallo、r, prius [vide 1559-61, 1869-70]. また、私が間違っていなければ、以前に〔見よ、1559-61, 1869-70〕。

1748, 9 Maj. 1748年5月9日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる人間の思考と行為はその者のものではないこと

 

1910. 私は多くのものや数年の経験を通して、信仰の中にいる人間の思考はその者のものではないことを最も確実に知った。もし悪いものなら、それは悪い霊たちのものであり、その者は自分自身が自分自身から考えていることを信じている。それゆえ、そのように信じる人間に転嫁されるように、彼らにも転嫁される。もし善いものなら、主おひとりのものである。これらは長く続くまた毎日の経験と熟考を通して、最も確実なものとして私に知ることが与えられた。

 

1911. 最後に、私が私からは何も考えないことに慣れたとき、その時、私にいわば快さがあった。なぜなら、このように思考の中へもたらされるものについて、また私が悪の思考から自由であったことを私は熟考することができたからである。

 それどころか、悪い思考をもたらす霊がだれか、またどこにいたか、それらの者と、どれほどしばしばそれらについて話したか、知ることが与えられた。それどころか、だれからか、またどこからか、ほんの少しの思考もまた知ることが私に与えられ、このようにその熟考は私に快いものであった。

 

1912. しかし、悪い思考をもたらした悪い霊たちは、それらの事柄についてしばしば彼らと話したとき、このように私が考えなかった、と思った。それゆえ、さらにまた彼らはそのような者であることも欲しない。その時、自分自身が自分のすべてのものを失う、そしてこのように無価値であると思い、そのことを恐れるからである。また、ある者は〔その思いを〕退ける、しかし、事柄は異なっている。それらの事柄について、長たらしいものなので、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べられる〕〔1921, 2043-44, 2944-46番参照〕。また、私が間違っていなければ、以前に〔述べた〕〔1559-61, 1869-70番参照〕。1748年5月9日。