原典講読『霊界体験記』 1908

(1) 原文

Status quietis animi, in genere de statibus coelestibus

 

1908. Status pacis est in superiori gradu, status quietis animi in inferiori; hodie a mane ab experientia discere mihi dabatur qualis est status quietis animi, et quidem per speciem attractionis seu subtractionis versus interiora, ad spiritus qui in quiete erant, idque per integram noctem, qui status perstabat ad mane, et postea per horam, quod excedit, sic dabatur cognoscere, quam dulcis is status sit, et quam indefiniti status gaudii sint in coelo, tum in eo reflectere super eos qui in curis et rebus sollicitis de corporeis et mundanis cupiunt vivere, quam miseri sunt, tametsi ii putant esse tunc in suomet gaudio; reflectere etiam dabatur, quomodo status hic paullatim occuparetur a statu sollicitorum in animo, quae sunt sicut nubes in sereno; praeterea status hic, cum multis aliis, qui sunt coelestium, non percipi possunt, quia ignota ignotis, proinde non possunt verbis exprimi ad fidem, quia ut credant, ex scientia aliquid habebunt, ut inde credere possint; usque tamen asseverare possum, quod indefiniti sint status gaudii, quoad omnia jucunda et delitiosa, in coelis, quos{1} nusquam aliquis capere ut homo potest, sed qui tamen tales, imo minimus eorum talis est, ut dum eum sentit, nusquam velit in corpore esse, et in corporeis ac mundanis curis. 1748, 9 Maj.

@1 ms. quae

 

(2) 直訳

Status quietis animi, in genere de statibus coelestibus アニムスの休息の状態、全般的に天界的な状態について

1908. Status pacis est in superiori gradu, status quietis animi in inferiori; 平和な状態がさらに高い段階の中にある、アニムスの休息の状態がさらに低い〔段階の中にある〕。

hodie a mane ab experientia discere mihi dabatur qualis est status quietis animi, 今日、朝から、経験から私にアニムスの休息の状態がどのようなものか学ぶことが与えられた、

et quidem per speciem attractionis seu subtractionis versus interiora, ad spiritus qui in quiete erant, 実際に、内的なものへ向けて引き付ける力のまたは引っ込めることのある種のものによって、霊たちへ、その者は休息の中にいる、

idque per integram noctem, qui status perstabat ad mane, et postea per horam, quod excedit, そしてそのことが夜全体にわたって、その状態が朝まで続いた、またその後、一時間にわたって、そのことが越えた、

sic dabatur cognoscere, quam dulcis is status sit, et quam indefiniti status gaudii sint in coelo, このように知ることが与えられた、どれほどその状態が心地よいか、またどれほど天界の中の楽しさの状態が限りないものであるか、

tum in eo reflectere super eos qui in curis et rebus sollicitis de corporeis et mundanis cupiunt vivere, なおまたその中で彼らについて熟考すること〔が与えられた〕、その者は心配事と、身体のもの(形体的なもの)と世俗のものについて切望して、事柄の中で生きることを欲する、

quam miseri sunt, tametsi ii putant esse tunc in suomet gaudio; どれほど悲惨であるか、たとえ彼らはその時、自分の楽しさの中にいることを思っていても。

reflectere etiam dabatur, quomodo status hic paullatim occuparetur a statu sollicitorum in animo, quae sunt sicut nubes in sereno; 熟考することもまた与えられた、どのようにこの状態が次第に占められるか、アニムスの中の不安の状態から、それらは晴れた空の中の雲のようである。

praeterea status hic, cum multis aliis, qui sunt coelestium, non percipi possunt, さらに、この状態は、他の多くのもの〔状態〕とともに、その者は天界的な者である、知覚されることができない、

quia ignota ignotis, proinde non possunt verbis exprimi ad fidem, 知らない者に知られないもの〔である〕からである、それゆえに、言葉で表現されることができない信じることへ向けて、

quia ut credant, ex scientia aliquid habebunt, ut inde credere possint; 信じるために、知識から何らかのものを持たなくてならないからである、ここから信じることができるために、

usque tamen asseverare possum, quod indefiniti sint status gaudii, quoad omnia jucunda et delitiosa, in coelis, やはりそれでも、私は断言することができる、楽しさの状態が限りない(無限)であること、すべての快さと心地よさに関して、天界の中で、

quos{1} nusquam aliquis capere ut homo potest, それらをだれかは決して把握することができない、人間のように、

sed qui tamen tales, imo minimus eorum talis est, ut dum eum sentit, nusquam velit in corpore esse, et in corporeis ac mundanis curis. しかし、それはそれでもこのようなもの、それどころか、それらの最小のものはこのようなものである、例えば、それを感じる時、決して身体の中にいることを欲しない、また身体のそして世の心配事の中に〔いることを〕。

1748, 9 Maj. 1748年5月9日。

 

(3) 訳文

アニムスの休息の状態、全般的に天界的な状態について

 

1908. 平和な状態が高い段階の中にあり、アニムスの休息の状態が低い段階の中にある。今日、朝から、私にアニムスの休息の状態がどのようなものか経験から学ぶことが与えられた。実際に、内的なものへ向けて、休息の中にいる霊たちへ、ある種の引き付ける力または引っ込めるものによってあった。そしてそのことが夜全体にわたって、その状態が朝まで続き、またその後、一時間にわたって、そのことが続いた。このように、どれほどその状態が心地よいか、またどれほど天界の中の楽しさの状態が限りないものであるか知ることが与えられた。

 なおまたその中で、身体のものと世俗のものについて心配事と切望する事柄の中で生きることを欲する者について、たとえ彼らはその時、自分の楽しさの中にいることを思っていても、どれほど悲惨であるか、熟考すること〔が与えられた〕。どのようにこの状態が次第に、アニムスの中の不安の状態から占められるか熟考することもまた与えられた、それらは晴れた空の中の雲のようである。

 さらに、この状態は、他の多くのもの〔状態〕とともに、天界的な者に知覚されることができない、知らない者には知られないもの〔である〕からであり、それゆえ、信じることへ向けて、言葉で表現されることができない。信じるために、知識から何らかのものを持たなくてならないからであり、ここから信じることができる。やはりそれでも、私は、すべての快さと心地よさに関して、天界の中で楽しさの状態が無限であること断言することができる、それらをだれも人間のように決して把握することができない。しかし、それはそれでもこのようなものは、それどころか、それらの最小のものは、それを感じる時、決して身体の中にいることを、また身体そして世の心配事の中にいることを欲しないようなものである。1748年5月9日。

コメントを残す