(1) 原文
1906. Quod amor infantum et storge sit tam universalis, in omni vivo, causa est, quod talis sphaera a Domino per coelum intimum, ubi infantiae, circumdet, et afficiat imprimis infantes, tum etiam parentes, imprimis matres, quia affectiones sunt; infantes imprimis afficiuntur, quod etiam constare potest ab eorum innocentia in facie, loquela, gestibus, quae sic afficiunt adultiores, praeter sphaeram universalem; causa afficiens ubicunque offendit facultatem recipientem, afficit, inde unio, cumprimis parentum et eorum infantum: quare etiam diminuitur, quum infantes adolescunt, et sui juris fiunt. 1748, 8 Maj.
(2) 直訳
De amore infantum seu storge 幼児の愛または親心(ストルゲー)について
1906. Quod amor infantum et storge sit tam universalis, in omni vivo, 幼児の愛と親心(ストルゲー)がこれほどに普遍的なものであること、すべての生きものの中で、
causa est, quod talis sphaera a Domino per coelum intimum, ubi infantiae, circumdet, 理由がある、このようなスフェアが主から最内部の天界を通して、そこに幼児〔いるところを〕、取り巻いている、
et afficiat imprimis infantes, tum etiam parentes, また、特に、幼児に働きかけている、なおまた両親にもまた、
imprimis matres, quia affectiones sunt; 特に、母親に、〔母親は〕情愛であるからである。
infantes imprimis afficiuntur, quod etiam constare potest ab eorum innocentia in facie, loquela, gestibus, 特に、幼児が働きかけられる、そのこともまた、顔、話し方、身振りの中の彼らの無垢から明らかにすることができる、
quae sic afficiunt adultiores, praeter sphaeram universalem; それらはこのようにおとなに働きかける、ほかに普遍的なスフェアを。
causa afficiens ubicunque offendit facultatem recipientem, afficit, 働きかける原因は、どこでも受け入れる能力を生じる、働きかける、
inde unio, cumprimis parentum et eorum infantum: ここから結合が〔ある〕、特に両親と彼らの幼児――
quare etiam diminuitur, quum infantes adolescunt, et sui juris fiunt. それゆえ、さらにまた減る、幼児たちが成長するとき、また自分の責任で行なう。
1748, 8 Maj. 1748年5月3日。
(3) 訳文
幼児の愛または親心(ストルゲー)について
1906. 幼児の愛と親心(ストルゲー)がすべての生きものの中で、これほどに普遍的なものであることには
理由がある、このようなスフェアが主から最内部の天界を通して、そこに幼児〔いるところを〕、取り巻いている、また、特に、幼児に、なおまた両親にもまた、特に、母親に働きかけている、〔母親は〕情愛であるからである。
特に、幼児が働きかけられ、そのことは、顔、話し方、身振りの中の彼らの無垢からも明らかにすることができる、それらはこのようにおとなに、ほかに普遍的なスフェアを働きかける。働きかける原因は、どこでも受け入れる能力を生じ、働きかける。ここから結合が、特に両親と彼らの幼児との結合がある――それゆえ、幼児たちが成長し、自分の責任で行なうとき、〔その愛〕もまた減る。1748年5月3日