原典講読『霊界体験記』 1902

(1) 原文

Quod spiritibus loquentibus parum credendum

 

1902. Nihil familiarius est spiritibus, qui loquuntur, quam dicere quod ita vel ita sit, nam omnia putant se scire, et quidem asseverant quod ita sit, cum tamen non ita sit, ab experimentis factis aliquoties constare potest, quales sint, et quomodo credendi: dum quaeruntur num sciant quomodo hoc vel illud se habet, tunc unus post alterum dicit quod ita sit, unus aliter ac alter, si vel centum forent, aliter dicet unus quam alter, et quidem ex tempore, cum fiducia, tanquam id ita foret, cum tamen non ita sit; ut primum aliquid observant, quod non sciunt, statim dicunt, quod tale sit, praeter alia plura documenta, quod loquantur tanquam sciant, cum tamen non sciunt. 1748, 3 Maj.

 

(2) 直訳

Quod spiritibus loquentibus parum credendum 霊たちの話し〔方〕にほとんど信じてはならないこと

1902. Nihil familiarius est spiritibus, qui loquuntur, quam dicere quod ita vel ita sit, 霊たちによく知られている〔ものは〕何もない、その者は話す、言うことよりも、そのように、あるいはそのようである、

nam omnia putant se scire, なぜなら、すべてのものを自分自身が知っていることを思っているからである、

et quidem asseverant quod ita sit, 実際に、そのようであることを断言する、

cum tamen non ita sit, ab experimentis factis aliquoties constare potest, quales sint, et quomodo credendi: そのときそれでもそのようではない、数回、行なわれた経験から明らかにすることができる、どのようなものであるか、また、どのように信じなければならないか――

dum quaeruntur num sciant quomodo hoc vel illud se habet, 彼らは質問された時、知っているかどうか、このことあるいはそのことがどのように振る舞うか、

tunc unus post alterum dicit quod ita sit, その時、ある者が他の者の後に(次々と)言う、そのようであること、

unus aliter ac alter, si vel centum forent, aliter dicet unus quam alter, ある者が異なって、そして他の者が〔異なって〕、もし、あるいは百人いたなら、異なって言う、ある者が他の者以外に、

et quidem ex tempore, cum fiducia, tanquam id ita foret, cum tamen non ita sit; 実際に、一時的な(その時だけの)ものから、信頼(=自信)とともに、あたかもそれがそのようであったかのように、そのときそれでもそのようではない。

ut primum aliquid observant, quod non sciunt, statim dicunt, quod tale sit, 何らかのものを気づくとすぐに、知らないことに、直ちに、言う、このようなものであること、

praeter alia plura documenta, quod loquantur tanquam sciant, cum tamen non sciunt. ほかに他の多くの実例(証拠)、あたかも知っているかのように話すこと、そのときそれでも知っていない。

1748, 3 Maj. 1748年5月3日。

 

(3) 訳文

霊たちの話しをほとんど信じてはならないこと

 

1902. 話す者が、そのように、あるいはそのようであることを言うことよりも、霊たちによく知られているものは何もない。なぜなら、自分自身がすべてのことを知っていると思っていて、実際に、そのようであることを断言するからである。そのときそれでもそのようではない。数回、行なわれた経験から、どのようなものであるか、また、どのように信じなければならないか明らかにすることができる――

 彼らは、このことあるいはそのことがどのようなものか、知っているか質問された時、その時、次々と、そのようであることを言う、ある者が異なって、そして他の者が異なって、もし、あるいは百人いたなら、ある者が他の者と異なって言う。実際に、その時だけのものから、自信とともに、あたかもそれがそのようであったかのように言う、そのときそれでもそのようではない。

 何らかのものを知らないことに気づくとすぐに、直ちに、このようなものであると言う。ほかに、あたかも知っているかのように話し、そのときそれでも知っていないことの他の多くの実例がある。1748年5月3日。

コメントを残す