(1) 原文
Quod animae post mortem non sciant quod in altera vita sint, absque data iis reflexione
1903. Quod animae nihil amiserint ex iis, quae habuerunt in vita corporis, passim dictum videas [207, 364, 400, 1243, 1719], ita nec scire possunt, nec sciunt quod in altera vita sunt, sed [putant] quod in mundo, quia absque reflexione, quae exsuscitatur ab iis quae in memoria, nec exsuscitatur id in eorum memoria, nisi ab objectis, objecta non sunt, nisi quae ab iis in societate. Datur quoque reflexio, sed a Domino, quod in altera vita sint.
1904.{1} Porro quod absque reflexione non scire possint, quod in altera vita sint, constare potest ab reflectionis natura, homo nec scit distantias absque reflexione ad intermedia, nec tempora absque reflexione talium, et praeterea multa alia, nam reflexio facit, ut sciat, quod tale sit, et tantum. 1748, 7 Maj.
@1 partim abscissum in ms.〔手稿では部分的に切り離されているれ〕
1905.{1} Qualis{1} reflexio spirituum et angelorum, et qualium, indefinitum est dicere, nam absque reflexione nulla vita.
@1 partim abscissum in ms.
1905a. Per reflexiones datas etiam spiritus per me viderunt, quod saepius fassi; quoties mihi datum est, ut reflecterent ad objecta, tunc fassi sunt se videre ea, et praeterea non, similiter ac fit penes hominem, ideo quia homines non credunt se regi per spiritus, non dari iis potest talis reflexio, quare spiritus nec per hominem vident, sed modo sciunt ex interioribus ejus: hoc saepius mihi ostensum: sic ut spiritus singula objecta videre potuerint quae in mundo, et quae in imaginatione, et quae in cogitatione: dum aperta sic est janua seu mens versus coelum, tunc datur quoque continua quaedam reflexio, inde communicatio spirituum cum homine, et inde sciunt, quod non homines sint, apud quos sunt.
(2) 直訳
Quod animae post mortem non sciant quod in altera vita sint, absque data iis reflexione 死後の霊魂は知らないこと、来世の中にいること、彼らに与えられた熟考なしに
1903. Quod animae nihil amiserint ex iis, quae habuerunt in vita corporis, passim dictum videas [207, 364, 400, 1243, 1719], 霊魂たちがそれらから何も失わなかったこと、それらを身体のいのちの中で持っていた、しばしば言われたことをあなたは見る〔207, 364, 400, 1243, 1719〕、
ita nec scire possunt, nec sciunt quod in altera vita sunt, sed [putant] quod in mundo, そのように知ることもできない、知りもしない、来世の中にいること、しかし、世の中に〔いる〕ことを〔思っている〕、
quia absque reflexione, quae exsuscitatur ab iis quae in memoria, 熟考なし〔である〕からである、それらから引き起こされる、それらは記憶の中に〔ある〕、
nec exsuscitatur id in eorum memoria, 引き起こされもしない、それは彼らの記憶の中に〔ある〕
nisi ab objectis, objecta non sunt, nisi quae ab iis in societate. 対象からでないなら、対象は存在しない、それらは社会の中の他の者からでないなら。
Datur quoque reflexio, sed a Domino, quod in altera vita sint. 熟考もまた与えられた、しかし、主により、来世の中にいること。
1904.{1} Porro quod absque reflexione non scire possint, quod in altera vita sint, さらに、熟考なしに知ることができないこと、来世の中にいること、
constare potest ab reflectionis natura, 熟考の性質から明らかにすることができる、
homo nec scit distantias absque reflexione ad intermedia, nec tempora absque reflexione talium, 人間は距離も知らない、中間のものについての熟考なしに、時間も〔知ら〕ない、このようなものの熟考なしに、
et praeterea multa alia, またほかに多くの他のもの〔がある〕。
nam reflexio facit, ut sciat, quod tale sit, et tantum. なぜなら、熟考が行なうからである、知るように、そのようなものであること、またどれほど〔のものである〕か。
1748, 7 Maj. 1748年5月3日。
1905.{1} Qualis{1} reflexio spirituum et angelorum, et qualium, indefinitum est dicere, 霊と天使たちの熟考がどんなものか、またどんなものを〔熟考するか〕、言うことは無限である(限りがない)、
nam absque reflexione nulla vita. なぜなら、熟考なしに、何もいのちないからである。
1905a. Per reflexiones datas etiam spiritus per me viderunt, quod saepius fassi; 与えられた熟考によって、霊たちもまた私を通して見た、そのことはしばしば認められた。
quoties mihi datum est, ut reflecterent ad objecta, tunc fassi sunt se videre ea, et praeterea non, similiter ac fit penes hominem, 私に与えられたたびごとに、対象について熟考するように、その時、それらを見ることを自分自身に認めた、またほかにない、同様に、そして人間を面前で〔見ることが〕生じる、
ideo quia homines non credunt se regi per spiritus, non dari iis potest talis reflexio, それゆえ、人間は自分自身が霊たちによって支配されていることを信じてはならないので、彼らにこのような熟考があたえられることができない、
quare spiritus nec per hominem vident, sed modo sciunt ex interioribus ejus: それゆえ、霊たちは人間を通しても見ない、しかし単に彼の内的なものから知る。
hoc saepius mihi ostensum: このことはしばしば私に示された――
sic ut spiritus singula objecta videre potuerint quae in mundo, et quae in imaginatione, et quae in cogitatione: このように、霊たちは個々の対象を見ることができる、それらは世の中に〔ある〕、またそれらは想像の中に、またそれらは思考の中に――
dum aperta sic est janua seu mens versus coelum, tunc datur quoque continua quaedam reflexio, 天界へ向けて門または心が開かれた時、その時、連続したある種の熟考もまた与えられる、
inde communicatio spirituum cum homine, ここから、人間との霊たちの伝達〔がある〕、
et inde sciunt, quod non homines sint, apud quos sunt. また、ここから彼らは知る、人間でないこと、その者のもとにいる。
(3) 訳文
死後の霊魂は、彼らに与えられた熟考なしに、来世にいることを知らないこと
1903. 霊魂たちが、いのちが身体の中にあったとき持っていたものを何も失わなかったこと、それらがしばしば言われたことをあなたは見る〔207, 364, 400, 1243, 1719番〕、そのように来世にいることを知ることもできない、知りもしない、しかし、世にいると〔思っている〕。記憶の中にあるものから引き起こされるが熟考ないからである。彼らの記憶の中にある対象からでないなら、引き起こされもしない、対象は社会の中の他の者からでないなら存在しない。来世にいることの熟考もまた主により与えられた。
1904. さらに、来世にいることは、熟考なしに知ることができないことは、熟考の性質から明らかにすることができる。人間は、中間にあるものについての熟考なしに、距離も知らない、このようなものの熟考なしに、時間も知らない、またほかに多くの他のものがある。なぜなら、熟考により、そのようなものであるか、またどれほどのものであるか知るようになるからである。1748年5月3日。
1905. 霊と天使たちの熟考がどんなものか、またどんなものを熟考するか、言いだせばきりがない、なぜなら、熟考なしに、何もいのちないからである。
1905a. 与えられた熟考によって、霊たちもまた私を通して見た、そのことはしばしば認められた。対象について熟考するように、私に与えられたそのたびごとに、その時、それらを見ることを自分自身に認め、そしてほかに同様に人間の面前で生じることはない。それゆえ、人間は自分自身が霊たちによって支配されていることを信じてはならないので、彼らにこのような熟考が与えられることができない。それゆえ、霊たちは人間を通して見ない、しかし単に彼の内的なものから知る――
このことはしばしば私に示された――このように、霊たちは、世の中に、また想像の中に、また思考の中に個々の対象を見ることができる――天界へ向けて門または心が開かれた時、連続したある種の熟考もまた与えられ、ここから、人間との霊たちの伝達があり、また、ここから彼らは、人間のもとにいるその人間でないことを知る。
◎来る23日予定の「スヴェーデンボリ出版10周年祝賀会」は(想定外の感染拡大のために)中止します。「成る、成らぬは時の運」です。別の機会があるでしょう。