原典講読『霊界体験記』 1902

(1) 原文

Quod spiritibus loquentibus parum credendum

 

1902. Nihil familiarius est spiritibus, qui loquuntur, quam dicere quod ita vel ita sit, nam omnia putant se scire, et quidem asseverant quod ita sit, cum tamen non ita sit, ab experimentis factis aliquoties constare potest, quales sint, et quomodo credendi: dum quaeruntur num sciant quomodo hoc vel illud se habet, tunc unus post alterum dicit quod ita sit, unus aliter ac alter, si vel centum forent, aliter dicet unus quam alter, et quidem ex tempore, cum fiducia, tanquam id ita foret, cum tamen non ita sit; ut primum aliquid observant, quod non sciunt, statim dicunt, quod tale sit, praeter alia plura documenta, quod loquantur tanquam sciant, cum tamen non sciunt. 1748, 3 Maj.

 

(2) 直訳

Quod spiritibus loquentibus parum credendum 霊たちの話し〔方〕にほとんど信じてはならないこと

1902. Nihil familiarius est spiritibus, qui loquuntur, quam dicere quod ita vel ita sit, 霊たちによく知られている〔ものは〕何もない、その者は話す、言うことよりも、そのように、あるいはそのようである、

nam omnia putant se scire, なぜなら、すべてのものを自分自身が知っていることを思っているからである、

et quidem asseverant quod ita sit, 実際に、そのようであることを断言する、

cum tamen non ita sit, ab experimentis factis aliquoties constare potest, quales sint, et quomodo credendi: そのときそれでもそのようではない、数回、行なわれた経験から明らかにすることができる、どのようなものであるか、また、どのように信じなければならないか――

dum quaeruntur num sciant quomodo hoc vel illud se habet, 彼らは質問された時、知っているかどうか、このことあるいはそのことがどのように振る舞うか、

tunc unus post alterum dicit quod ita sit, その時、ある者が他の者の後に(次々と)言う、そのようであること、

unus aliter ac alter, si vel centum forent, aliter dicet unus quam alter, ある者が異なって、そして他の者が〔異なって〕、もし、あるいは百人いたなら、異なって言う、ある者が他の者以外に、

et quidem ex tempore, cum fiducia, tanquam id ita foret, cum tamen non ita sit; 実際に、一時的な(その時だけの)ものから、信頼(=自信)とともに、あたかもそれがそのようであったかのように、そのときそれでもそのようではない。

ut primum aliquid observant, quod non sciunt, statim dicunt, quod tale sit, 何らかのものを気づくとすぐに、知らないことに、直ちに、言う、このようなものであること、

praeter alia plura documenta, quod loquantur tanquam sciant, cum tamen non sciunt. ほかに他の多くの実例(証拠)、あたかも知っているかのように話すこと、そのときそれでも知っていない。

1748, 3 Maj. 1748年5月3日。

 

(3) 訳文

霊たちの話しをほとんど信じてはならないこと

 

1902. 話す者が、そのように、あるいはそのようであることを言うことよりも、霊たちによく知られているものは何もない。なぜなら、自分自身がすべてのことを知っていると思っていて、実際に、そのようであることを断言するからである。そのときそれでもそのようではない。数回、行なわれた経験から、どのようなものであるか、また、どのように信じなければならないか明らかにすることができる――

 彼らは、このことあるいはそのことがどのようなものか、知っているか質問された時、その時、次々と、そのようであることを言う、ある者が異なって、そして他の者が異なって、もし、あるいは百人いたなら、ある者が他の者と異なって言う。実際に、その時だけのものから、自信とともに、あたかもそれがそのようであったかのように言う、そのときそれでもそのようではない。

 何らかのものを知らないことに気づくとすぐに、直ちに、このようなものであると言う。ほかに、あたかも知っているかのように話し、そのときそれでも知っていないことの他の多くの実例がある。1748年5月3日。

原典講読『霊界体験記』 1903~1905a

(1) 原文

Quod animae post mortem non sciant quod in altera vita sint, absque data iis reflexione

 

1903. Quod animae nihil amiserint ex iis, quae habuerunt in vita corporis, passim dictum videas [207, 364, 400, 1243, 1719], ita nec scire possunt, nec sciunt quod in altera vita sunt, sed [putant] quod in mundo, quia absque reflexione, quae exsuscitatur ab iis quae in memoria, nec exsuscitatur id in eorum memoria, nisi ab objectis, objecta non sunt, nisi quae ab iis in societate. Datur quoque reflexio, sed a Domino, quod in altera vita sint.

 

1904.{1} Porro quod absque reflexione non scire possint, quod in altera vita sint, constare potest ab reflectionis natura, homo nec scit distantias absque reflexione ad intermedia, nec tempora absque reflexione talium, et praeterea multa alia, nam reflexio facit, ut sciat, quod tale sit, et tantum. 1748, 7 Maj.

@1 partim abscissum in ms.〔手稿では部分的に切り離されているれ〕

 

1905.{1} Qualis{1} reflexio spirituum et angelorum, et qualium, indefinitum est dicere, nam absque reflexione nulla vita.

@1 partim abscissum in ms.

 

1905a. Per reflexiones datas etiam spiritus per me viderunt, quod saepius fassi; quoties mihi datum est, ut reflecterent ad objecta, tunc fassi sunt se videre ea, et praeterea non, similiter ac fit penes hominem, ideo quia homines non credunt se regi per spiritus, non dari iis potest talis reflexio, quare spiritus nec per hominem vident, sed modo sciunt ex interioribus ejus: hoc saepius mihi ostensum: sic ut spiritus singula objecta videre potuerint quae in mundo, et quae in imaginatione, et quae in cogitatione: dum aperta sic est janua seu mens versus coelum, tunc datur quoque continua quaedam reflexio, inde communicatio spirituum cum homine, et inde sciunt, quod non homines sint, apud quos sunt.

 

(2) 直訳

Quod animae post mortem non sciant quod in altera vita sint, absque data iis reflexione 死後の霊魂は知らないこと、来世の中にいること、彼らに与えられた熟考なしに

1903. Quod animae nihil amiserint ex iis, quae habuerunt in vita corporis, passim dictum videas [207, 364, 400, 1243, 1719], 霊魂たちがそれらから何も失わなかったこと、それらを身体のいのちの中で持っていた、しばしば言われたことをあなたは見る〔207, 364, 400, 1243, 1719〕、

ita nec scire possunt, nec sciunt quod in altera vita sunt, sed [putant] quod in mundo, そのように知ることもできない、知りもしない、来世の中にいること、しかし、世の中に〔いる〕ことを〔思っている〕、

quia absque reflexione, quae exsuscitatur ab iis quae in memoria, 熟考なし〔である〕からである、それらから引き起こされる、それらは記憶の中に〔ある〕、

nec exsuscitatur id in eorum memoria, 引き起こされもしない、それは彼らの記憶の中に〔ある〕

nisi ab objectis, objecta non sunt, nisi quae ab iis in societate. 対象からでないなら、対象は存在しない、それらは社会の中の他の者からでないなら。

Datur quoque reflexio, sed a Domino, quod in altera vita sint. 熟考もまた与えられた、しかし、主により、来世の中にいること。

 

1904.{1} Porro quod absque reflexione non scire possint, quod in altera vita sint, さらに、熟考なしに知ることができないこと、来世の中にいること、

constare potest ab reflectionis natura, 熟考の性質から明らかにすることができる、

homo nec scit distantias absque reflexione ad intermedia, nec tempora absque reflexione talium, 人間は距離も知らない、中間のものについての熟考なしに、時間も〔知ら〕ない、このようなものの熟考なしに、

et praeterea multa alia, またほかに多くの他のもの〔がある〕。

nam reflexio facit, ut sciat, quod tale sit, et tantum. なぜなら、熟考が行なうからである、知るように、そのようなものであること、またどれほど〔のものである〕か。

1748, 7 Maj. 1748年5月3日。

 

1905.{1} Qualis{1} reflexio spirituum et angelorum, et qualium, indefinitum est dicere, 霊と天使たちの熟考がどんなものか、またどんなものを〔熟考するか〕、言うことは無限である(限りがない)、

nam absque reflexione nulla vita. なぜなら、熟考なしに、何もいのちないからである。

 

1905a. Per reflexiones datas etiam spiritus per me viderunt, quod saepius fassi; 与えられた熟考によって、霊たちもまた私を通して見た、そのことはしばしば認められた。

quoties mihi datum est, ut reflecterent ad objecta, tunc fassi sunt se videre ea, et praeterea non, similiter ac fit penes hominem, 私に与えられたたびごとに、対象について熟考するように、その時、それらを見ることを自分自身に認めた、またほかにない、同様に、そして人間を面前で〔見ることが〕生じる、

ideo quia homines non credunt se regi per spiritus, non dari iis potest talis reflexio, それゆえ、人間は自分自身が霊たちによって支配されていることを信じてはならないので、彼らにこのような熟考があたえられることができない、

quare spiritus nec per hominem vident, sed modo sciunt ex interioribus ejus: それゆえ、霊たちは人間を通しても見ない、しかし単に彼の内的なものから知る。

hoc saepius mihi ostensum: このことはしばしば私に示された――

sic ut spiritus singula objecta videre potuerint quae in mundo, et quae in imaginatione, et quae in cogitatione: このように、霊たちは個々の対象を見ることができる、それらは世の中に〔ある〕、またそれらは想像の中に、またそれらは思考の中に――

dum aperta sic est janua seu mens versus coelum, tunc datur quoque continua quaedam reflexio, 天界へ向けて門または心が開かれた時、その時、連続したある種の熟考もまた与えられる、

inde communicatio spirituum cum homine, ここから、人間との霊たちの伝達〔がある〕、

et inde sciunt, quod non homines sint, apud quos sunt. また、ここから彼らは知る、人間でないこと、その者のもとにいる。

 

(3) 訳文

死後の霊魂は、彼らに与えられた熟考なしに、来世にいることを知らないこと

 

1903. 霊魂たちが、いのちが身体の中にあったとき持っていたものを何も失わなかったこと、それらがしばしば言われたことをあなたは見る〔207, 364, 400, 1243, 1719番〕、そのように来世にいることを知ることもできない、知りもしない、しかし、世にいると〔思っている〕。記憶の中にあるものから引き起こされるが熟考ないからである。彼らの記憶の中にある対象からでないなら、引き起こされもしない、対象は社会の中の他の者からでないなら存在しない。来世にいることの熟考もまた主により与えられた。

 

1904. さらに、来世にいることは、熟考なしに知ることができないことは、熟考の性質から明らかにすることができる。人間は、中間にあるものについての熟考なしに、距離も知らない、このようなものの熟考なしに、時間も知らない、またほかに多くの他のものがある。なぜなら、熟考により、そのようなものであるか、またどれほどのものであるか知るようになるからである。1748年5月3日。

 

1905. 霊と天使たちの熟考がどんなものか、またどんなものを熟考するか、言いだせばきりがない、なぜなら、熟考なしに、何もいのちないからである。

 

1905a. 与えられた熟考によって、霊たちもまた私を通して見た、そのことはしばしば認められた。対象について熟考するように、私に与えられたそのたびごとに、その時、それらを見ることを自分自身に認め、そしてほかに同様に人間の面前で生じることはない。それゆえ、人間は自分自身が霊たちによって支配されていることを信じてはならないので、彼らにこのような熟考が与えられることができない。それゆえ、霊たちは人間を通して見ない、しかし単に彼の内的なものから知る――

 このことはしばしば私に示された――このように、霊たちは、世の中に、また想像の中に、また思考の中に個々の対象を見ることができる――天界へ向けて門または心が開かれた時、連続したある種の熟考もまた与えられ、ここから、人間との霊たちの伝達があり、また、ここから彼らは、人間のもとにいるその人間でないことを知る。

 

◎来る23日予定の「スヴェーデンボリ出版10周年祝賀会」は(想定外の感染拡大のために)中止します。「成る、成らぬは時の運」です。別の機会があるでしょう。

原典講読『霊界体験記』 1906

(1) 原文

1906. Quod amor infantum et storge sit tam universalis, in omni vivo, causa est, quod talis sphaera a Domino per coelum intimum, ubi infantiae, circumdet, et afficiat imprimis infantes, tum etiam parentes, imprimis matres, quia affectiones sunt; infantes imprimis afficiuntur, quod etiam constare potest ab eorum innocentia in facie, loquela, gestibus, quae sic afficiunt adultiores, praeter sphaeram universalem; causa afficiens ubicunque offendit facultatem recipientem, afficit, inde unio, cumprimis parentum et eorum infantum: quare etiam diminuitur, quum infantes adolescunt, et sui juris fiunt. 1748, 8 Maj.

 

(2) 直訳

De amore infantum seu storge 幼児の愛または親心(ストルゲー)について

1906. Quod amor infantum et storge sit tam universalis, in omni vivo, 幼児の愛と親心(ストルゲー)がこれほどに普遍的なものであること、すべての生きものの中で、

causa est, quod talis sphaera a Domino per coelum intimum, ubi infantiae, circumdet, 理由がある、このようなスフェアが主から最内部の天界を通して、そこに幼児〔いるところを〕、取り巻いている、

et afficiat imprimis infantes, tum etiam parentes, また、特に、幼児に働きかけている、なおまた両親にもまた、

imprimis matres, quia affectiones sunt; 特に、母親に、〔母親は〕情愛であるからである。

infantes imprimis afficiuntur, quod etiam constare potest ab eorum innocentia in facie, loquela, gestibus, 特に、幼児が働きかけられる、そのこともまた、顔、話し方、身振りの中の彼らの無垢から明らかにすることができる、

quae sic afficiunt adultiores, praeter sphaeram universalem; それらはこのようにおとなに働きかける、ほかに普遍的なスフェアを。

causa afficiens ubicunque offendit facultatem recipientem, afficit, 働きかける原因は、どこでも受け入れる能力を生じる、働きかける、

inde unio, cumprimis parentum et eorum infantum: ここから結合が〔ある〕、特に両親と彼らの幼児――

quare etiam diminuitur, quum infantes adolescunt, et sui juris fiunt. それゆえ、さらにまた減る、幼児たちが成長するとき、また自分の責任で行なう。

1748, 8 Maj. 1748年5月3日。

 

(3) 訳文

幼児の愛または親心(ストルゲー)について

 

1906. 幼児の愛と親心(ストルゲー)がすべての生きものの中で、これほどに普遍的なものであることには

理由がある、このようなスフェアが主から最内部の天界を通して、そこに幼児〔いるところを〕、取り巻いている、また、特に、幼児に、なおまた両親にもまた、特に、母親に働きかけている、〔母親は〕情愛であるからである。

 特に、幼児が働きかけられ、そのことは、顔、話し方、身振りの中の彼らの無垢からも明らかにすることができる、それらはこのようにおとなに、ほかに普遍的なスフェアを働きかける。働きかける原因は、どこでも受け入れる能力を生じ、働きかける。ここから結合が、特に両親と彼らの幼児との結合がある――それゆえ、幼児たちが成長し、自分の責任で行なうとき、〔その愛〕もまた減る。1748年5月3日

原典講読『霊界体験記』 1907

(1) 原文

De voluntate

 

1907. In me percepi aliquid, quo illustrari potest, qualis voluntas, spiritus circum me, non concordabant, qua via irem, num progrederer, vel reverterer, quod scire mihi dabatur; inde affectio voluntatis, cum progrederer, non solum renisus erat, sed etiam quasi difficultas gravis procedendi, quae solet fatigare; utprimum ii concordabant, quod progrederer, tunc alacritas eundi erat, sic ut facilis gressus, quod mihi experientia viva dabatur percipere; praeter, cum permittitur aut datur venia, quod spiritus per eorum voluntatem ducere me potuerint, quocunque vellent, allevare gressus, ut facilis progressio, etiam per decliviora, ita quasi sublatus ab iis, quod antea factum aliquoties. 1748, 8 Maj.

 

(2) 直訳

De voluntate 意志について

1907. In me percepi aliquid, quo illustrari potest, qualis voluntas, 私の中に私は何らかのものを知覚した、それによって説明されることができる、意志がどんなものか、

circum me, non concordabant, qua via irem, num progrederer, vel reverterer, 私のまわりの霊たちが、一致していない、どの道を私が行くか、私が前進するのか、あるいは戻る、

quod scire mihi dabatur; そのことを知ることが私に与えられた。

inde affectio voluntatis, cum progrederer, non solum renisus erat, sed etiam quasi difficultas gravis procedendi, quae solet fatigare; ここから意志の情愛が、私が前進するとき、抵抗だけがあったのでなく、しかし、いわば前進するのに重い(重苦しい)困難が〔あった〕、それは疲れさせることがよくある。

utprimum ii concordabant, quod progrederer, tunc alacritas eundi erat, sic ut facilis gressus, 彼らが一致するとすぐに、私が前進することは、その時、行なうこと(ago)活発さがあった、このように容易な足取り〔があった〕、

quod mihi experientia viva dabatur percipere; そのことを私に生き生きとした経験が(=によって)知覚することが与えられた。

praeter, cum permittitur aut datur venia, さらに、許されたまたは許可が与えられたとき、

quod spiritus per eorum voluntatem ducere me potuerint, quocunque vellent, allevare gressus, ut facilis progressio, 霊たちは彼らの意志によって私を導くことができたこと、どこでも欲する〔ところへ〕、足取りを高めること、容易な前進のために、

etiam per decliviora, ita quasi sublatus ab iis, さらにまた、急な斜面を通って、そのようにいわば、彼らにより持ち上げられた、

quod antea factum aliquoties. そのことが以前に、数回、生じた。

1748, 8 Maj. 1748年5月8日。

 

(3) 訳文

意志について

 

1907. 私は私の中に、それによって意志がどんなものか説明されることができる何らかのものを知覚した。どの道を私が行くか、私が前進するのか、あるいは戻るのか、私のまわりの霊たちが、一致していない〔とき〕、そのことを知ることが私に与えられた。ここから意志の情愛が、私が前進するとき、抵抗するだけでなく、しかし、いわば前進するのに重苦しい困難があり、それは疲れさせることがよくある。彼らが一致するとすぐに、私が前進する時、それに活発さがあり、このように足取りは容易であった。このことを私に生き生きとした経験によって知覚することが与えられた。

 さらに、霊たちが彼らの意志によって、どこでも欲する〔ところへ〕私を導くことができることが許されたまたは許可が与えられたとき、容易な前進のために足取りを高め、さらにまた、急な斜面を通るとき、そのようにいわば、彼らにより持ち上げられた。そのことが以前に、数回、生じた。1748年5月8日。

原典講読『霊界体験記』 1908

(1) 原文

Status quietis animi, in genere de statibus coelestibus

 

1908. Status pacis est in superiori gradu, status quietis animi in inferiori; hodie a mane ab experientia discere mihi dabatur qualis est status quietis animi, et quidem per speciem attractionis seu subtractionis versus interiora, ad spiritus qui in quiete erant, idque per integram noctem, qui status perstabat ad mane, et postea per horam, quod excedit, sic dabatur cognoscere, quam dulcis is status sit, et quam indefiniti status gaudii sint in coelo, tum in eo reflectere super eos qui in curis et rebus sollicitis de corporeis et mundanis cupiunt vivere, quam miseri sunt, tametsi ii putant esse tunc in suomet gaudio; reflectere etiam dabatur, quomodo status hic paullatim occuparetur a statu sollicitorum in animo, quae sunt sicut nubes in sereno; praeterea status hic, cum multis aliis, qui sunt coelestium, non percipi possunt, quia ignota ignotis, proinde non possunt verbis exprimi ad fidem, quia ut credant, ex scientia aliquid habebunt, ut inde credere possint; usque tamen asseverare possum, quod indefiniti sint status gaudii, quoad omnia jucunda et delitiosa, in coelis, quos{1} nusquam aliquis capere ut homo potest, sed qui tamen tales, imo minimus eorum talis est, ut dum eum sentit, nusquam velit in corpore esse, et in corporeis ac mundanis curis. 1748, 9 Maj.

@1 ms. quae

 

(2) 直訳

Status quietis animi, in genere de statibus coelestibus アニムスの休息の状態、全般的に天界的な状態について

1908. Status pacis est in superiori gradu, status quietis animi in inferiori; 平和な状態がさらに高い段階の中にある、アニムスの休息の状態がさらに低い〔段階の中にある〕。

hodie a mane ab experientia discere mihi dabatur qualis est status quietis animi, 今日、朝から、経験から私にアニムスの休息の状態がどのようなものか学ぶことが与えられた、

et quidem per speciem attractionis seu subtractionis versus interiora, ad spiritus qui in quiete erant, 実際に、内的なものへ向けて引き付ける力のまたは引っ込めることのある種のものによって、霊たちへ、その者は休息の中にいる、

idque per integram noctem, qui status perstabat ad mane, et postea per horam, quod excedit, そしてそのことが夜全体にわたって、その状態が朝まで続いた、またその後、一時間にわたって、そのことが越えた、

sic dabatur cognoscere, quam dulcis is status sit, et quam indefiniti status gaudii sint in coelo, このように知ることが与えられた、どれほどその状態が心地よいか、またどれほど天界の中の楽しさの状態が限りないものであるか、

tum in eo reflectere super eos qui in curis et rebus sollicitis de corporeis et mundanis cupiunt vivere, なおまたその中で彼らについて熟考すること〔が与えられた〕、その者は心配事と、身体のもの(形体的なもの)と世俗のものについて切望して、事柄の中で生きることを欲する、

quam miseri sunt, tametsi ii putant esse tunc in suomet gaudio; どれほど悲惨であるか、たとえ彼らはその時、自分の楽しさの中にいることを思っていても。

reflectere etiam dabatur, quomodo status hic paullatim occuparetur a statu sollicitorum in animo, quae sunt sicut nubes in sereno; 熟考することもまた与えられた、どのようにこの状態が次第に占められるか、アニムスの中の不安の状態から、それらは晴れた空の中の雲のようである。

praeterea status hic, cum multis aliis, qui sunt coelestium, non percipi possunt, さらに、この状態は、他の多くのもの〔状態〕とともに、その者は天界的な者である、知覚されることができない、

quia ignota ignotis, proinde non possunt verbis exprimi ad fidem, 知らない者に知られないもの〔である〕からである、それゆえに、言葉で表現されることができない信じることへ向けて、

quia ut credant, ex scientia aliquid habebunt, ut inde credere possint; 信じるために、知識から何らかのものを持たなくてならないからである、ここから信じることができるために、

usque tamen asseverare possum, quod indefiniti sint status gaudii, quoad omnia jucunda et delitiosa, in coelis, やはりそれでも、私は断言することができる、楽しさの状態が限りない(無限)であること、すべての快さと心地よさに関して、天界の中で、

quos{1} nusquam aliquis capere ut homo potest, それらをだれかは決して把握することができない、人間のように、

sed qui tamen tales, imo minimus eorum talis est, ut dum eum sentit, nusquam velit in corpore esse, et in corporeis ac mundanis curis. しかし、それはそれでもこのようなもの、それどころか、それらの最小のものはこのようなものである、例えば、それを感じる時、決して身体の中にいることを欲しない、また身体のそして世の心配事の中に〔いることを〕。

1748, 9 Maj. 1748年5月9日。

 

(3) 訳文

アニムスの休息の状態、全般的に天界的な状態について

 

1908. 平和な状態が高い段階の中にあり、アニムスの休息の状態が低い段階の中にある。今日、朝から、私にアニムスの休息の状態がどのようなものか経験から学ぶことが与えられた。実際に、内的なものへ向けて、休息の中にいる霊たちへ、ある種の引き付ける力または引っ込めるものによってあった。そしてそのことが夜全体にわたって、その状態が朝まで続き、またその後、一時間にわたって、そのことが続いた。このように、どれほどその状態が心地よいか、またどれほど天界の中の楽しさの状態が限りないものであるか知ることが与えられた。

 なおまたその中で、身体のものと世俗のものについて心配事と切望する事柄の中で生きることを欲する者について、たとえ彼らはその時、自分の楽しさの中にいることを思っていても、どれほど悲惨であるか、熟考すること〔が与えられた〕。どのようにこの状態が次第に、アニムスの中の不安の状態から占められるか熟考することもまた与えられた、それらは晴れた空の中の雲のようである。

 さらに、この状態は、他の多くのもの〔状態〕とともに、天界的な者に知覚されることができない、知らない者には知られないもの〔である〕からであり、それゆえ、信じることへ向けて、言葉で表現されることができない。信じるために、知識から何らかのものを持たなくてならないからであり、ここから信じることができる。やはりそれでも、私は、すべての快さと心地よさに関して、天界の中で楽しさの状態が無限であること断言することができる、それらをだれも人間のように決して把握することができない。しかし、それはそれでもこのようなものは、それどころか、それらの最小のものは、それを感じる時、決して身体の中にいることを、また身体そして世の心配事の中にいることを欲しないようなものである。1748年5月9日。