原典講読『霊界体験記』 1894~1899

(1) 原文

De loquelis angelicis

 

1894. Hodie mihi datum est, scrutari quomodo se habent loquelae angelicae, quae difficillimae intellectu sunt homini in corpore suo, et vix autumem, quod captu seu intellectu humano communiter comprehendi posse{1}, utique nec expressibiles sunt{2}; sunt cognitiones plures, quibus mens humana imbuenda foret, antequam communi idea eas percipere possit, ut modo aliquam ideam earum tradam, est, quod in una idea simplici mentis humanae indefinita sunt, quae ut quoddam communissimum unum comprehenditur{3} ab homine, interiora ejus ideae percipiuntur ab angelis interioribus, intimiora ac intima, ab angelis intimioribus ac intimis. Sic quod commune sicut unum apparet angelis interioribus, quod sistit minimum eorum ideae, hoc in indefinita se explicat, comprehensibilia ab angelis intimioribus, et sic ab intimis.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. expressibilis est

@3 sic ms.

 

1895. Similiter se habent ideae spirituales, ac ideae coelestes, seu ea quae sunt merae ideae rerum, ac quae sunt affectionum, nam distincta sunt.

 

1896. Ut dum Oratio Dominica oratur, tunc in singulis ideis, quae simpliciter ab homine intelliguntur, et quandoque secundum voces ac sic secundum ideam humanam, angeli ea intelligunt interius, intimius, ac intime.

 

1897. Pro ideae quasi subjecto, seu receptaculo, inserviunt spiritibus ea quae sunt corporea et mundana; angelis interioris coeli, quae sunt naturalia, sicut significationes idearum seu vocum, angelis intimioris coeli, ea quae sunt spiritualia, et angelis intimi{1} coeli ea quae sunt coelestia; et quod per gradus sic ascendant, ut et per correspondentias, nemo, ut reor, mortalium intelligit; quare plura prius intelligenda sunt, quam ut communem solum ideam loquelarum angelicarum comprehendere quis possit. 1748, 25 April.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intimis ut apparet

 

1898. Communissima illa, seu unica, quae sunt minima idearum seu simplicia alicujus hominis, spiritus, angeli, sunt recipientia seu quasi receptacula eorum, in quibus indefinita superiora{1} comprehenduntur, [et] quae ut dictum est, sunt in hominibus et spiritibus corporea, aut mundana, in angelis interioris coeli naturalia, seu spiritualia aut coelestia inferiora{2}, in angelis intimioris coeli, sunt spiritualia, et sic porro.

@1 in ms. superiori imperfecte in superiora emendatum

@2 ms. inferioria

 

1899. Idea quoque comprehendi potest, ab objectis oculi, tam regni animalis, quam vegetabilis, quorum extima modo visu comprehenduntur, dum tamen omnia ab intimis oriuntur, nec patet oculo introitus ad eorum intima, nisi per gradus.

 

(2) 直訳

De loquelis angelicis 天使の話し方について

1894. Hodie mihi datum est, scrutari quomodo se habent loquelae angelicae, 今日、私に与えられた、私が調べること、天使の話し方がどのように振る舞うか、

quae difficillimae intellectu sunt homini in corpore suo, et vix autumem, quod captu seu intellectu humano communiter comprehendi posse{1}, utique nec expressibiles sunt{2}; それは理解に最も困難である、自分の身体の中の人間に、また私はほとんど思えなかった、人間の会得にまた理解に全般的に把握されることができること、確かに表現もできない。

sunt cognitiones plures, quibus mens humana imbuenda foret, 多くの知識がある、それらで人間の心が教え込まれなければならない、

antequam communi idea eas percipere possit, それらの全般的な観念を把握することができる前に、

ut modo aliquam ideam earum tradam, 単にそれらの何らかの観念を私が伝えるために、

est, quod in una idea simplici mentis humanae indefinita sunt, 人間の心の〔中の〕一つの観念の中に無限なものがある、

quae ut quoddam communissimum unum comprehenditur{3} ab homine, それらはある種の一つの最も全般的なものとして人間により把握されている、

interiora ejus ideae percipiuntur ab angelis interioribus, intimiora ac intima, ab angelis intimioribus ac intimis. その内的な観念は内的な天使により知覚されている、さらに内的なものそして最も内的なものは、さらに内的な、そして最も内的な天使により、

Sic quod commune sicut unum apparet angelis interioribus, そのように、全般的なものが一つのもののように、内的な天使に見られる、

quod sistit minimum eorum ideae, hoc in indefinita se explicat, それは彼らの観念の最小のものを示している、これが無限なものの中にそれ自体を広げている、

comprehensibilia ab angelis intimioribus, et sic ab intimis. さらに内的な天使により理解できるものを、またこのように最も内的な〔天使により〕。

 

1895. Similiter se habent ideae spirituales, ac ideae coelestes, 同様に振る舞う、霊的な観念は、そして天的な観念は、

seu ea quae sunt merae ideae rerum, ac quae sunt affectionum, またはそれらは、それらは単なる事柄の観念である、そしてそれらは情愛の〔観念〕である、

nam distincta sunt. なぜなら、区別されているからである。

 

1896. Ut dum Oratio Dominica oratur, 例えば、主の祈りが祈られている時、

tunc in singulis ideis, quae simpliciter ab homine intelliguntur, et quandoque secundum voces ac sic secundum ideam humanam, その時、個々の観念の中に、それらは人間により単純に理解されている、また、ときどき、言葉にしたがって、そしてこのように人間の観念にしたがって、

angeli ea intelligunt interius, intimius, ac intime. 天使たちはそれらを内的に、さらに内的に、そして最内部のものを理解する。

 

1897. Pro ideae quasi subjecto, seu receptaculo, inserviunt spiritibus ea quae sunt corporea et mundana; 観念のいわば主体(対象)、または容器として、それらは霊たちに仕える(役に立つ)、それらは形体的なものと世俗のもの。

angelis interioris coeli, quae sunt naturalia, sicut significationes idearum seu vocum, angelis intimioris coeli, ea quae sunt spiritualia, et angelis intimi{1} coeli ea quae sunt coelestia; 内的な天界の天使に、それらは自然的なものである、観念の意味または言葉のように〔仕える〕、さらに内的な天界の天使に、それらは〔仕える〕、それらは霊的なものである、また最内部の天界の天使にそれらは〔仕える〕それらは天的なものである。

et quod per gradus sic ascendant, ut et per correspondentias, nemo, ut reor, mortalium intelligit; また、段階を通して(徐々に)、このように上昇する、そのようにまた対応によって、死すべきもののだれも、私が思うように、理解しない。

quare plura prius intelligenda sunt, quam ut communem solum ideam loquelarum angelicarum comprehendere quis possit. それゆえ、理解しなければならない前に、多くのものが〔ある〕、だれかが天使たちの話し方の全般的な観念だけを把握することができるように〔なる、それ〕よりも。

1748, 25 April. 1748年4月25日。

 

1898. Communissima illa, seu unica, quae sunt minima idearum seu simplicia alicujus hominis, spiritus, angeli, それらの最も全般的なものは、または唯一のものは、それらは何らかの人間の、霊の、天使の最小のまたは単純な観念である、

sunt recipientia seu quasi receptacula eorum, in quibus indefinita superiora{1} comprehenduntur, それらの受け入れるものまたはいわば容器である、それらの中でさらに高い無限なものが把握される、

[et] quae ut dictum est, sunt in hominibus et spiritibus corporea, aut mundana, また、それらは言われたように、人間と霊たちの中で形体的なもの、または世俗のものである、

in angelis interioris coeli naturalia, seu spiritualia aut coelestia inferiora{2}, 内的な天界の天使の中で、自然的なもの、すなわち、霊的なものまたは低い天界的なもの、

in angelis intimioris coeli, sunt spiritualia, et sic porro. 最も内的な天使の中で、霊的なものである、等々。

 

1899. Idea quoque comprehendi potest, ab objectis oculi, 観念もまた目の対象から把握されることができる、

tam regni animalis, quam vegetabilis, quorum extima modo visu comprehenduntur, 動物界も、植物〔界〕も、それらの最外部が単に視覚で把握される、

dum tamen omnia ab intimis oriuntur, nec patet oculo introitus ad eorum intima, nisi per gradus. それでもすべてのものが最内部から起こっている時、目に明らかでもない、それらの最内部への入り口(入ること)、段階を通して(徐々に)でないなら。

 

(3) 訳文

天使の話し方について

 

1894. 今日、私に、天使の話し方がどのようなものか調べることが与えられた。それは自分の身体の中にいる人間にとって理解が最も困難であり、また私は、人間が会得し、理解して全般的に把握されることができる、とはほとんどが思えなかった、確かに表現もできない。それらの全般的な観念を把握することができる前に、人間の心に教え込まれなければならない多くの知識がある。

 ただそれらの何らかの観念だけを私は伝えたい――人間の心の中の一つの観念の中に無限なものがある、それらはある種の一つの最も全般的なものとして人間により把握されている、その内的な観念は内的な天使により、さらに内的なものそして最も内的なものは、さらに内的な、そして最も内的な天使により知覚されている。そのように、全般的なものが一つのもののように、内的な天使に見られ、それは彼らの観念の最小のものを示し、これが無限なものの中に、さらに内的な天使により、またこのように最も内的な天使により理解できるものが広がっている。

 

1895. 霊的な観念そして天的な観念も同様である。それらは単なる事柄の観念、そして情愛の観念である、なぜなら、区別されているからである。

 

1896. 例えば、主の祈りが祈られている時、人間により、ときどき、言葉にしたがって、そしてこのように人間の観念にしたがって、単純に理解されている個々の観念の中にあるものを、天使たちは内的に、さらに内的に理解し、そして最内部のものを理解する。

 

1897. 観念のいわば対象または容器として、形体的なものと世俗のもの霊たちに仕える。自然的なものは内的な天界の天使に、観念の意味または言葉のように〔仕え〕、霊的なものはさらに内的な天界の天使に〔仕え〕、天的なものは最内部の天界の天使に〔仕える〕。また、徐々に、そのように対応によって上昇し、私が思うに、人間のだれも理解しない。それゆえ、だれかが天使たちの話し方の全般的な観念だけでも把握することができるようになるよりも前に、理解しなければならない多くのものがある。

1748年4月25日。

 

1898. それらの最も全般的なものは、または唯一のものは、何らかの人間の、霊の、天使の最小のまたは単純な観念であり、それらを受け入れるものまたはいわば容器であり、それらの中でさらに高い無限なものが把握される。また、それらは言われたように、人間と霊たちの中で形体的なものまたは世俗のものであり、内的な天界の天使の中で、自然的なもの、すなわち、霊的なものまたは低い天界的なものであり、最も内的な天使の中で、霊的なものである、等々。

 

1899. 観念もまた目の対象から把握されることができ、動物界のものも、植物界のものも、それらの最外部のものが視覚だけで把握される。それでもすべてのものが最内部から起こっている時、それらの最内部へ入ることは、徐々にでないなら、目に明らかとならない。

コメントを残す