(1) 原文
Quod homo et spiritus ne quidem communissima sciant, quae in coelis
1892. Per visionem spiritualem hodie mihi ostensum est, quod ne communissima quidem eorum quae in coelo, noverimus, nempe, quod solum unum punctum cogitationis quod homo subtilissimum et omne putat, id in se contineat, ut ita dicam universum coelum, nam singulis aliquid in coelo inest, quod quidem mirabile apparet, usque tamen est, sicut in quavis minima parte hominis, est communicatio singulorum, quae in corpore peraguntur. 1748, 23 April.
1893. Sicut etiam quod fides sola in Dominum salvet; quod Dominus regat universum et singularissima universi; quod Dominus sit omne in omnibus, praeter alia, quae communissima sunt, et in se comprehendunt indefinita; communissima illa in homine, sunt sicut nihili quoad cognitionem illorum; similiter quod dicatur infernum, quodcoelum, hoc communissimum est, et quasi nihili respective ad ea, quae comprehendunt.
(2) 直訳
Quod homo et spiritus ne quidem communissima sciant, quae in coelis 人間と霊たちは決して最も全般的なものを知らないこと、それらは天界の中に〔ある〕
1892. Per visionem spiritualem hodie mihi ostensum est, 霊的な視覚によって、今日、私に示された、
quod ne communissima quidem eorum quae in coelo, noverimus, 決して最も全般的なものを知らないこと、それら天界の中に〔ある〕、私たちは知らなかった(知らない)、
nempe, quod solum unum punctum cogitationis quod homo subtilissimum et omne putat, すなわち、思考の単なる一つの点が、それを人間は最も透徹したものまたすべてのものと思っている、
id in se contineat, ut ita dicam universum coelum, それは本質的に(それ自体の中に)含んでいる、例えば、そのように私は言うが、全天界を、
nam singulis aliquid in coelo inest, なぜなら、個々のものに、天界の中の何らかのものが内在するからである。
quod quidem mirabile apparet, usque tamen est, sicut in quavis minima parte hominis, そのことは確かに驚くべきものに見られる、やはりそれでも〔そのよう〕である、人間の最小の部分のそれぞれの中へのように、
est communicatio singulorum, quae in corpore peraguntur. 個々のものの伝達がある、それらは身体の中へ導かれる。
1748, 23 April. 1748年4月23日。
1893. Sicut etiam quod fides sola in Dominum salvet; そのようにさらにまた、主への信仰のみが救うこと、
quod Dominus regat universum et singularissima universi; 主は全世界を、また全世界の個々のものを支配していること、
quod Dominus sit omne in omnibus, 主はすべての中のすべてのものであること、
praeter alia, quae communissima sunt, et in se comprehendunt indefinita; さらに他のこと、それらは最も全般的なことである、また本質的に(それ自体の中に)無限なものを含んでいる。
communissima illa in homine, sunt sicut nihili quoad cognitionem illorum; 人間の中のその最も全般的なものは、それらの〔個々のものの〕知識(認識)に関して無のようである。
similiter quod dicatur infernum, quod coelum, hoc communissimum est, et quasi nihili respective ad ea, quae comprehendunt. 同様に、地獄と言われるもの、天界〔と言われる〕ものは、これは最も全般的なものである、またそれらに相対的に(比較すれば)いわば無〔である〕、それらは含む。
(3) 訳文
人間と霊たちは、天界の中にある最も全般的なものを決して知らないこと
1892. 霊的な視覚によって、今日、私に示された、私たちが天界の中にある最も全般的なものを決して知らないことである。すなわち、思考の単なる一つの点が、それを人間は最も透徹したものまたすべてのものと思っているが、例えば、そのように私は言うが、それはそれ自体の中に全天界を含んでいる。なぜなら、個々のものに、天界の中の何らかのものが内在するからである。そのことは確かに驚くべきものに見られる、やはりそれでも、人間の最小の部分のそれぞれの中のように、個々のものの伝達があり、それらは身体の中へ導かれている。1748年4月23日。
1893. さらにまた、主への信仰のみが救うこと、主は全世界と全世界の個々のものを支配していること、主はすべての中のすべてのものであること、さらに他のこともそのようであり、それらは最も全般的なことであり、それ自体の中に無限なものを含んでいる。や人間の中のその最も全般的なものは、それらの〔個々のものの〕知識に関して無であるかのようである。同様に、地獄や天界と言われるものは、これは最も全般的なものであり、それに含まれるものと比較すれば、いわば無であるかのようなものである。