原典講読『霊界体験記』 1890,1891

(1) 原文

Quod spiritus instent, ut regant hominem

 

1890. Cum spiritibus maxima disceptatio fuit, de eo, quod me regere vellent, nam apud eos est, ut summam potestatem habeant, et hoc ita multoties, ut vix numerare possim, hominem enim sibi subjectum habere cupiunt, idque quandoque cum tanta pertinacia, ut vix desistere vellent, imo insidiis egerunt; irati in quoscunque alios, qui accesserunt, ob causam, quod arbitrarentur eos dominatum iis erepturos.

 

1891. Talis etiam est eorum conatus circa homines quoscunque, sed cum ea differentia, quod cum nequeant, et tamen instent, inde abigantur; penes me autem, quia noverunt, quod spiritus essent, non homines, super id reflectere potuerunt, quare in apertas indignationes et iras erupit: nec aperte potest penes alios. 1748, 12 April. Spiritibus vero bonis non licet.

 

(2) 直訳

Quod spiritus instent, ut regant hominem 霊たちは固執していること、人間を支配するために

1890. Cum spiritibus maxima disceptatio fuit, de eo, quod me regere vellent, 霊たちに、最大の論争があったとき、そのことについて、私を支配することを欲すること、

nam apud eos est, ut summam potestatem habeant, et hoc ita multoties, ut vix numerare possim, なぜなら、彼らのもとにあるからである、最大の権力を持つこと、またこのことがそのように幾度となく、ほとんど私が数えることができないようにも、

hominem enim sibi subjectum habere cupiunt, idque quandoque cum tanta pertinacia, ut vix desistere vellent, imo insidiis egerunt; というのは、人間を自分自身に服従させて持つことを欲するから、そしてそのことを、ときどき、それほどの強情とともに、ほとんどやめる(断念する)ことを欲しないように、それどころか、狡猾さで行なった。

irati in quoscunque alios, qui accesserunt, ob causam, quod arbitrarentur eos dominatum iis erepturos. 他のだれの中でも怒って、その者は近づいた、理由のために、彼らを思ったこと、彼らから支配権を奪還する者と。

 

1891. Talis etiam est eorum conatus circa homines quoscunque, 彼らの努力はこのようなものである、人間のだれに関しても、

sed cum ea differentia, quod cum nequeant, et tamen instent, inde abigantur; しかし、そのことは相違とともに、そのことはできないとき、またそれでも固執する、ここから追い払われる。

penes me autem, quia noverunt, quod spiritus essent, non homines, super id reflectere potuerunt, けれども、私の面前で、彼らは知っていたので、霊たちであったこと、人間でなく、そのことについて熟考することができた、

quare in apertas indignationes et iras erupit: それゆえ、あからさまな憤りと怒りの中へ突発した――

nec aperte potest penes alios. 他の者の面前であからさまにも〔突発〕できない。

1748, 12 April. 1748年4月12日。

Spiritibus vero bonis non licet. けれども、善い霊たちに許されない。

 

(3) 訳文

霊たちは人間を支配するために固執していること

 

1890. 霊たちに、私を支配することを欲することについて最大の論争があった、なぜなら、そのとき彼らのもとに最大の権力を持つことが、またこのことが、ほとんど私が数えることができないようにも何度もあったからである。というのは、人間を自分自身に服従させる欲望を、そしてそのことを、ときどき、ほとんど断念することを欲しないように、それほどの強情さとともに持ち、それどころか、狡猾さで行なったからである。近づいた他のだれでも怒った、その理由は、彼らを、自分たちから支配権を奪う者と思ったことである。

 

1891. 彼らの努力は、人間のだれに関してもこのようなものである。しかし、そのことには相違があり、そのことができない、それでも固執するとき、ここから追い払われる。けれども、私の面前で、彼らは、人間ではなく霊であることを知っていたので、そのことについて熟考することができた。それゆえ、あからさまな憤りと怒りの中へ突発した――他の者の面前ではあからさまに突発できない。1748年4月12日。けれども、善い霊たちに許されない。

コメントを残す