原典講読『霊界体験記』 1888,1889

(1) 原文

Genera loquelae spirituum

 

1888. Perplures sunt species loquelae spirituum: particulares loquelae sunt indefinitae, quot spiritus, quisque potest a sua loquela dignosci, sicut homines; individuae cujusvis similiter plures, quia mutantur secundum status spirituales, et status affectionum.

 

1889. Genera loquelae spirituum in genere, tam malorum quam bonorum nunc observata sunt haec: 1mum est loquela communis quae est spirituum, ex solis ideis, cum pauca vel nulla affectione. 2dum est fere absque ideis spiritualibus, ita absque vocibus sonoris, solum tacita, quae est affectionum; talis loquela etiam solet esse malorum spirituum, seu geniorum, qui affectiones seu cupiditates hominum regunt, pervertuntque tali modo, ut homo nesciat quomodo ducatur, nam inflectunt affectiones ejus bonas in malas, latenter. 3tium genus, est sicut fluor, quandoque se gerens sicut pulsus, diversimode; quae est interior eorum; in eadem possunt etiam loqui, et loquela se in fluore isto sistit. 4tum genus est idearum absque fluore, quae usque percipitur, sicut per tacitum reptile, quae est cogitatio eorum; quae ad perceptionem cogitationis meae non pervenit, quando inter se loquuti sunt, nec voluerunt, ut interessem; cum interessem, dirigebatur cogitatio eorum secundum meam; alioquin secundum eorum. 1748, 12 April.

 

(2) 直訳

Genera loquelae spirituum 霊たちの話し方の種類

1888. Perplures sunt species loquelae spirituum: 霊たちの話し方の種類は非常に多くのものがある――

particulares loquelae sunt indefinitae, quot spiritus, quisque potest a sua loquela dignosci, sicut homines; 個別の話し方は無限である、霊と同数の(それほど多く)、それぞれのものは自分の話し方から見分けられることができる、人間のように。

individuae cujusvis similiter plures, quia mutantur secundum status spirituales, et status affectionum. それぞれの者の個々別々のものが同様に多くのもの〔がある〕、霊的な状態にしたがって変えられるからである、また情愛の状態に。

 

1889. Genera loquelae spirituum in genere, tam malorum quam bonorum nunc observata sunt haec: 霊たちの話し方の種類は、全般的に、悪い者の〔話し方〕も善い者の〔話し方〕も、今や、これらが〔観察して〕述べられる――

1mum est loquela communis quae est spirituum, ex solis ideis, cum pauca vel nulla affectione. 第1のものは共通の話し方である、それは霊たちのものである、考えだけから、わずかな情愛あるいはまったくないものとともに。

2dum est fere absque ideis spiritualibus, ita absque vocibus sonoris, solum tacita, quae est affectionum; 第2のものはほとんど霊的な観念なしである、そのように音声の言葉なしに、単に黙っているもの、それは情愛のものである。

talis loquela etiam solet esse malorum spirituum, seu geniorum, このような話し方もまた悪霊のものであることがよくある、または魔鬼のもの、

qui affectiones seu cupiditates hominum regunt, pervertuntque tali modo, ut homo nesciat quomodo ducatur, その者は人間の情愛または欲望を支配する、そしてこのような方法でゆがめる、人間がどのように導かれているか知らないような、

nam inflectunt affectiones ejus bonas in malas, latenter. なぜなら、彼の善い情愛を悪いものの中へ曲げるからである、こっそりと。

3tium genus, est sicut fluor, quandoque se gerens sicut pulsus, diversimode; 第3の種類は、流れのようである、ときどき、(それ自体を)鼓動のように振る舞う、いろいろな種類の。

quae est interior eorum; それは彼らの内的なものである。

in eadem possunt etiam loqui, et loquela se in fluore isto sistit. 同じものの中でもまた話すことができる、また話し方はそれ自体をその流れの中で示す。

 

4tum genus est idearum absque fluore, quae usque percipitur, sicut per tacitum reptile, quae est cogitatio eorum; 第4の種類は流れなしの観念ものである、それはそれでも知覚される、だまって這うもの(爬虫類)によってのように、それが彼らの思考である。

quae ad perceptionem cogitationis meae non pervenit, quando inter se loquuti sunt, nec voluerunt, ut interessem; それは私の思考の知覚(把握)へやって来なかった、彼らが自分たち自身の間で話した時、彼らもまた欲しなかった、私が間にいたこと。

cum interessem, dirigebatur cogitatio eorum secundum meam; 私が間にいたとき、彼らの思考は私のものにしたがって向けられた(導かれた)。

alioquin secundum eorum. そうでなければ、彼らのものにしたがって。

1748, 12 April. 1748年4月12日。

 

(3) 訳文

霊たちの話し方の種類

 

1888. 霊たちの話し方の種類に非常に多くのものがある――個別の話し方は霊と同数に無限であり、それぞれの話し方は人間のようにその話し方から見分けられることができる。同様に多くのものがそれぞれの者に個々別々のものがある、霊的な状態や情愛の状態にしたがって変えられるからである。

 

1889. 霊たちの話し方の種類は、全般的に、悪い者の〔話し方〕も善い者の〔話し方〕も、今や、これらが述べられる――

 第一のものは霊たちに共通の話し方であり、わずかなあるいはまったくない情愛とともに考えだけからのものである。

 第二のものはほとんど霊的な観念がなく、そのように音声の言葉もなく、単に黙っていて、それは情愛のものである。このような話し方もまた悪霊のものまたは魔鬼のものであることがよくある。その者は人間の情愛または欲望を支配し、そして人間がどのように導かれているか知らないような方法でゆがめる、なぜなら、こっそりと彼の善い情愛を悪いものの中へ曲げるからである。

 第三の種類は、流れのようであり、ときどき、いろいろな種類の鼓動のように振る舞う。それは彼らの内的なものである。同じものの中でもまた話すことができ、話し方がその流れの中で示されている。

 第四の種類は流れのない観念ものであり、それはそれでも、だまって這うものによるかのように知覚される、それが彼らの思考である。それは私の思考の知覚へやって来なかった、彼らが自分たち自身の間で話した時、私が間にいることを彼らもまた欲しなかった。私が間にいたとき、彼らの思考は私のものにしたがって、そうでなければ、彼らのものにしたがって導かれた。1748年4月12日。

原典講読『霊界体験記』 1890,1891

(1) 原文

Quod spiritus instent, ut regant hominem

 

1890. Cum spiritibus maxima disceptatio fuit, de eo, quod me regere vellent, nam apud eos est, ut summam potestatem habeant, et hoc ita multoties, ut vix numerare possim, hominem enim sibi subjectum habere cupiunt, idque quandoque cum tanta pertinacia, ut vix desistere vellent, imo insidiis egerunt; irati in quoscunque alios, qui accesserunt, ob causam, quod arbitrarentur eos dominatum iis erepturos.

 

1891. Talis etiam est eorum conatus circa homines quoscunque, sed cum ea differentia, quod cum nequeant, et tamen instent, inde abigantur; penes me autem, quia noverunt, quod spiritus essent, non homines, super id reflectere potuerunt, quare in apertas indignationes et iras erupit: nec aperte potest penes alios. 1748, 12 April. Spiritibus vero bonis non licet.

 

(2) 直訳

Quod spiritus instent, ut regant hominem 霊たちは固執していること、人間を支配するために

1890. Cum spiritibus maxima disceptatio fuit, de eo, quod me regere vellent, 霊たちに、最大の論争があったとき、そのことについて、私を支配することを欲すること、

nam apud eos est, ut summam potestatem habeant, et hoc ita multoties, ut vix numerare possim, なぜなら、彼らのもとにあるからである、最大の権力を持つこと、またこのことがそのように幾度となく、ほとんど私が数えることができないようにも、

hominem enim sibi subjectum habere cupiunt, idque quandoque cum tanta pertinacia, ut vix desistere vellent, imo insidiis egerunt; というのは、人間を自分自身に服従させて持つことを欲するから、そしてそのことを、ときどき、それほどの強情とともに、ほとんどやめる(断念する)ことを欲しないように、それどころか、狡猾さで行なった。

irati in quoscunque alios, qui accesserunt, ob causam, quod arbitrarentur eos dominatum iis erepturos. 他のだれの中でも怒って、その者は近づいた、理由のために、彼らを思ったこと、彼らから支配権を奪還する者と。

 

1891. Talis etiam est eorum conatus circa homines quoscunque, 彼らの努力はこのようなものである、人間のだれに関しても、

sed cum ea differentia, quod cum nequeant, et tamen instent, inde abigantur; しかし、そのことは相違とともに、そのことはできないとき、またそれでも固執する、ここから追い払われる。

penes me autem, quia noverunt, quod spiritus essent, non homines, super id reflectere potuerunt, けれども、私の面前で、彼らは知っていたので、霊たちであったこと、人間でなく、そのことについて熟考することができた、

quare in apertas indignationes et iras erupit: それゆえ、あからさまな憤りと怒りの中へ突発した――

nec aperte potest penes alios. 他の者の面前であからさまにも〔突発〕できない。

1748, 12 April. 1748年4月12日。

Spiritibus vero bonis non licet. けれども、善い霊たちに許されない。

 

(3) 訳文

霊たちは人間を支配するために固執していること

 

1890. 霊たちに、私を支配することを欲することについて最大の論争があった、なぜなら、そのとき彼らのもとに最大の権力を持つことが、またこのことが、ほとんど私が数えることができないようにも何度もあったからである。というのは、人間を自分自身に服従させる欲望を、そしてそのことを、ときどき、ほとんど断念することを欲しないように、それほどの強情さとともに持ち、それどころか、狡猾さで行なったからである。近づいた他のだれでも怒った、その理由は、彼らを、自分たちから支配権を奪う者と思ったことである。

 

1891. 彼らの努力は、人間のだれに関してもこのようなものである。しかし、そのことには相違があり、そのことができない、それでも固執するとき、ここから追い払われる。けれども、私の面前で、彼らは、人間ではなく霊であることを知っていたので、そのことについて熟考することができた。それゆえ、あからさまな憤りと怒りの中へ突発した――他の者の面前ではあからさまに突発できない。1748年4月12日。けれども、善い霊たちに許されない。

原典講読『霊界体験記』 1892,1893

(1) 原文

Quod homo et spiritus ne quidem communissima sciant, quae in coelis

 

1892. Per visionem spiritualem hodie mihi ostensum est, quod ne communissima quidem eorum quae in coelo, noverimus, nempe, quod solum unum punctum cogitationis quod homo subtilissimum et omne putat, id in se contineat, ut ita dicam universum coelum, nam singulis aliquid in coelo inest, quod quidem mirabile apparet, usque tamen est, sicut in quavis minima parte hominis, est communicatio singulorum, quae in corpore peraguntur. 1748, 23 April.

 

1893. Sicut etiam quod fides sola in Dominum salvet; quod Dominus regat universum et singularissima universi; quod Dominus sit omne in omnibus, praeter alia, quae communissima sunt, et in se comprehendunt indefinita; communissima illa in homine, sunt sicut nihili quoad cognitionem illorum; similiter quod dicatur infernum, quodcoelum, hoc communissimum est, et quasi nihili respective ad ea, quae comprehendunt.

 

(2) 直訳

Quod homo et spiritus ne quidem communissima sciant, quae in coelis 人間と霊たちは決して最も全般的なものを知らないこと、それらは天界の中に〔ある〕

1892. Per visionem spiritualem hodie mihi ostensum est, 霊的な視覚によって、今日、私に示された、

quod ne communissima quidem eorum quae in coelo, noverimus, 決して最も全般的なものを知らないこと、それら天界の中に〔ある〕、私たちは知らなかった(知らない)、

nempe, quod solum unum punctum cogitationis quod homo subtilissimum et omne putat, すなわち、思考の単なる一つの点が、それを人間は最も透徹したものまたすべてのものと思っている、

id in se contineat, ut ita dicam universum coelum, それは本質的に(それ自体の中に)含んでいる、例えば、そのように私は言うが、全天界を、

nam singulis aliquid in coelo inest, なぜなら、個々のものに、天界の中の何らかのものが内在するからである。

quod quidem mirabile apparet, usque tamen est, sicut in quavis minima parte hominis, そのことは確かに驚くべきものに見られる、やはりそれでも〔そのよう〕である、人間の最小の部分のそれぞれの中へのように、

est communicatio singulorum, quae in corpore peraguntur. 個々のものの伝達がある、それらは身体の中へ導かれる。

1748, 23 April. 1748年4月23日。

 

1893. Sicut etiam quod fides sola in Dominum salvet; そのようにさらにまた、主への信仰のみが救うこと、

quod Dominus regat universum et singularissima universi; 主は全世界を、また全世界の個々のものを支配していること、

quod Dominus sit omne in omnibus, 主はすべての中のすべてのものであること、

praeter alia, quae communissima sunt, et in se comprehendunt indefinita; さらに他のこと、それらは最も全般的なことである、また本質的に(それ自体の中に)無限なものを含んでいる。

communissima illa in homine, sunt sicut nihili quoad cognitionem illorum; 人間の中のその最も全般的なものは、それらの〔個々のものの〕知識(認識)に関して無のようである。

similiter quod dicatur infernum, quod coelum, hoc communissimum est, et quasi nihili respective ad ea, quae comprehendunt. 同様に、地獄と言われるもの、天界〔と言われる〕ものは、これは最も全般的なものである、またそれらに相対的に(比較すれば)いわば無〔である〕、それらは含む。

 

(3) 訳文

人間と霊たちは、天界の中にある最も全般的なものを決して知らないこと

 

1892. 霊的な視覚によって、今日、私に示された、私たちが天界の中にある最も全般的なものを決して知らないことである。すなわち、思考の単なる一つの点が、それを人間は最も透徹したものまたすべてのものと思っているが、例えば、そのように私は言うが、それはそれ自体の中に全天界を含んでいる。なぜなら、個々のものに、天界の中の何らかのものが内在するからである。そのことは確かに驚くべきものに見られる、やはりそれでも、人間の最小の部分のそれぞれの中のように、個々のものの伝達があり、それらは身体の中へ導かれている。1748年4月23日。

 

1893. さらにまた、主への信仰のみが救うこと、主は全世界と全世界の個々のものを支配していること、主はすべての中のすべてのものであること、さらに他のこともそのようであり、それらは最も全般的なことであり、それ自体の中に無限なものを含んでいる。や人間の中のその最も全般的なものは、それらの〔個々のものの〕知識に関して無であるかのようである。同様に、地獄や天界と言われるものは、これは最も全般的なものであり、それに含まれるものと比較すれば、いわば無であるかのようなものである。

原典講読『霊界体験記』 1894~1899

(1) 原文

De loquelis angelicis

 

1894. Hodie mihi datum est, scrutari quomodo se habent loquelae angelicae, quae difficillimae intellectu sunt homini in corpore suo, et vix autumem, quod captu seu intellectu humano communiter comprehendi posse{1}, utique nec expressibiles sunt{2}; sunt cognitiones plures, quibus mens humana imbuenda foret, antequam communi idea eas percipere possit, ut modo aliquam ideam earum tradam, est, quod in una idea simplici mentis humanae indefinita sunt, quae ut quoddam communissimum unum comprehenditur{3} ab homine, interiora ejus ideae percipiuntur ab angelis interioribus, intimiora ac intima, ab angelis intimioribus ac intimis. Sic quod commune sicut unum apparet angelis interioribus, quod sistit minimum eorum ideae, hoc in indefinita se explicat, comprehensibilia ab angelis intimioribus, et sic ab intimis.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. expressibilis est

@3 sic ms.

 

1895. Similiter se habent ideae spirituales, ac ideae coelestes, seu ea quae sunt merae ideae rerum, ac quae sunt affectionum, nam distincta sunt.

 

1896. Ut dum Oratio Dominica oratur, tunc in singulis ideis, quae simpliciter ab homine intelliguntur, et quandoque secundum voces ac sic secundum ideam humanam, angeli ea intelligunt interius, intimius, ac intime.

 

1897. Pro ideae quasi subjecto, seu receptaculo, inserviunt spiritibus ea quae sunt corporea et mundana; angelis interioris coeli, quae sunt naturalia, sicut significationes idearum seu vocum, angelis intimioris coeli, ea quae sunt spiritualia, et angelis intimi{1} coeli ea quae sunt coelestia; et quod per gradus sic ascendant, ut et per correspondentias, nemo, ut reor, mortalium intelligit; quare plura prius intelligenda sunt, quam ut communem solum ideam loquelarum angelicarum comprehendere quis possit. 1748, 25 April.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intimis ut apparet

 

1898. Communissima illa, seu unica, quae sunt minima idearum seu simplicia alicujus hominis, spiritus, angeli, sunt recipientia seu quasi receptacula eorum, in quibus indefinita superiora{1} comprehenduntur, [et] quae ut dictum est, sunt in hominibus et spiritibus corporea, aut mundana, in angelis interioris coeli naturalia, seu spiritualia aut coelestia inferiora{2}, in angelis intimioris coeli, sunt spiritualia, et sic porro.

@1 in ms. superiori imperfecte in superiora emendatum

@2 ms. inferioria

 

1899. Idea quoque comprehendi potest, ab objectis oculi, tam regni animalis, quam vegetabilis, quorum extima modo visu comprehenduntur, dum tamen omnia ab intimis oriuntur, nec patet oculo introitus ad eorum intima, nisi per gradus.

 

(2) 直訳

De loquelis angelicis 天使の話し方について

1894. Hodie mihi datum est, scrutari quomodo se habent loquelae angelicae, 今日、私に与えられた、私が調べること、天使の話し方がどのように振る舞うか、

quae difficillimae intellectu sunt homini in corpore suo, et vix autumem, quod captu seu intellectu humano communiter comprehendi posse{1}, utique nec expressibiles sunt{2}; それは理解に最も困難である、自分の身体の中の人間に、また私はほとんど思えなかった、人間の会得にまた理解に全般的に把握されることができること、確かに表現もできない。

sunt cognitiones plures, quibus mens humana imbuenda foret, 多くの知識がある、それらで人間の心が教え込まれなければならない、

antequam communi idea eas percipere possit, それらの全般的な観念を把握することができる前に、

ut modo aliquam ideam earum tradam, 単にそれらの何らかの観念を私が伝えるために、

est, quod in una idea simplici mentis humanae indefinita sunt, 人間の心の〔中の〕一つの観念の中に無限なものがある、

quae ut quoddam communissimum unum comprehenditur{3} ab homine, それらはある種の一つの最も全般的なものとして人間により把握されている、

interiora ejus ideae percipiuntur ab angelis interioribus, intimiora ac intima, ab angelis intimioribus ac intimis. その内的な観念は内的な天使により知覚されている、さらに内的なものそして最も内的なものは、さらに内的な、そして最も内的な天使により、

Sic quod commune sicut unum apparet angelis interioribus, そのように、全般的なものが一つのもののように、内的な天使に見られる、

quod sistit minimum eorum ideae, hoc in indefinita se explicat, それは彼らの観念の最小のものを示している、これが無限なものの中にそれ自体を広げている、

comprehensibilia ab angelis intimioribus, et sic ab intimis. さらに内的な天使により理解できるものを、またこのように最も内的な〔天使により〕。

 

1895. Similiter se habent ideae spirituales, ac ideae coelestes, 同様に振る舞う、霊的な観念は、そして天的な観念は、

seu ea quae sunt merae ideae rerum, ac quae sunt affectionum, またはそれらは、それらは単なる事柄の観念である、そしてそれらは情愛の〔観念〕である、

nam distincta sunt. なぜなら、区別されているからである。

 

1896. Ut dum Oratio Dominica oratur, 例えば、主の祈りが祈られている時、

tunc in singulis ideis, quae simpliciter ab homine intelliguntur, et quandoque secundum voces ac sic secundum ideam humanam, その時、個々の観念の中に、それらは人間により単純に理解されている、また、ときどき、言葉にしたがって、そしてこのように人間の観念にしたがって、

angeli ea intelligunt interius, intimius, ac intime. 天使たちはそれらを内的に、さらに内的に、そして最内部のものを理解する。

 

1897. Pro ideae quasi subjecto, seu receptaculo, inserviunt spiritibus ea quae sunt corporea et mundana; 観念のいわば主体(対象)、または容器として、それらは霊たちに仕える(役に立つ)、それらは形体的なものと世俗のもの。

angelis interioris coeli, quae sunt naturalia, sicut significationes idearum seu vocum, angelis intimioris coeli, ea quae sunt spiritualia, et angelis intimi{1} coeli ea quae sunt coelestia; 内的な天界の天使に、それらは自然的なものである、観念の意味または言葉のように〔仕える〕、さらに内的な天界の天使に、それらは〔仕える〕、それらは霊的なものである、また最内部の天界の天使にそれらは〔仕える〕それらは天的なものである。

et quod per gradus sic ascendant, ut et per correspondentias, nemo, ut reor, mortalium intelligit; また、段階を通して(徐々に)、このように上昇する、そのようにまた対応によって、死すべきもののだれも、私が思うように、理解しない。

quare plura prius intelligenda sunt, quam ut communem solum ideam loquelarum angelicarum comprehendere quis possit. それゆえ、理解しなければならない前に、多くのものが〔ある〕、だれかが天使たちの話し方の全般的な観念だけを把握することができるように〔なる、それ〕よりも。

1748, 25 April. 1748年4月25日。

 

1898. Communissima illa, seu unica, quae sunt minima idearum seu simplicia alicujus hominis, spiritus, angeli, それらの最も全般的なものは、または唯一のものは、それらは何らかの人間の、霊の、天使の最小のまたは単純な観念である、

sunt recipientia seu quasi receptacula eorum, in quibus indefinita superiora{1} comprehenduntur, それらの受け入れるものまたはいわば容器である、それらの中でさらに高い無限なものが把握される、

[et] quae ut dictum est, sunt in hominibus et spiritibus corporea, aut mundana, また、それらは言われたように、人間と霊たちの中で形体的なもの、または世俗のものである、

in angelis interioris coeli naturalia, seu spiritualia aut coelestia inferiora{2}, 内的な天界の天使の中で、自然的なもの、すなわち、霊的なものまたは低い天界的なもの、

in angelis intimioris coeli, sunt spiritualia, et sic porro. 最も内的な天使の中で、霊的なものである、等々。

 

1899. Idea quoque comprehendi potest, ab objectis oculi, 観念もまた目の対象から把握されることができる、

tam regni animalis, quam vegetabilis, quorum extima modo visu comprehenduntur, 動物界も、植物〔界〕も、それらの最外部が単に視覚で把握される、

dum tamen omnia ab intimis oriuntur, nec patet oculo introitus ad eorum intima, nisi per gradus. それでもすべてのものが最内部から起こっている時、目に明らかでもない、それらの最内部への入り口(入ること)、段階を通して(徐々に)でないなら。

 

(3) 訳文

天使の話し方について

 

1894. 今日、私に、天使の話し方がどのようなものか調べることが与えられた。それは自分の身体の中にいる人間にとって理解が最も困難であり、また私は、人間が会得し、理解して全般的に把握されることができる、とはほとんどが思えなかった、確かに表現もできない。それらの全般的な観念を把握することができる前に、人間の心に教え込まれなければならない多くの知識がある。

 ただそれらの何らかの観念だけを私は伝えたい――人間の心の中の一つの観念の中に無限なものがある、それらはある種の一つの最も全般的なものとして人間により把握されている、その内的な観念は内的な天使により、さらに内的なものそして最も内的なものは、さらに内的な、そして最も内的な天使により知覚されている。そのように、全般的なものが一つのもののように、内的な天使に見られ、それは彼らの観念の最小のものを示し、これが無限なものの中に、さらに内的な天使により、またこのように最も内的な天使により理解できるものが広がっている。

 

1895. 霊的な観念そして天的な観念も同様である。それらは単なる事柄の観念、そして情愛の観念である、なぜなら、区別されているからである。

 

1896. 例えば、主の祈りが祈られている時、人間により、ときどき、言葉にしたがって、そしてこのように人間の観念にしたがって、単純に理解されている個々の観念の中にあるものを、天使たちは内的に、さらに内的に理解し、そして最内部のものを理解する。

 

1897. 観念のいわば対象または容器として、形体的なものと世俗のもの霊たちに仕える。自然的なものは内的な天界の天使に、観念の意味または言葉のように〔仕え〕、霊的なものはさらに内的な天界の天使に〔仕え〕、天的なものは最内部の天界の天使に〔仕える〕。また、徐々に、そのように対応によって上昇し、私が思うに、人間のだれも理解しない。それゆえ、だれかが天使たちの話し方の全般的な観念だけでも把握することができるようになるよりも前に、理解しなければならない多くのものがある。

1748年4月25日。

 

1898. それらの最も全般的なものは、または唯一のものは、何らかの人間の、霊の、天使の最小のまたは単純な観念であり、それらを受け入れるものまたはいわば容器であり、それらの中でさらに高い無限なものが把握される。また、それらは言われたように、人間と霊たちの中で形体的なものまたは世俗のものであり、内的な天界の天使の中で、自然的なもの、すなわち、霊的なものまたは低い天界的なものであり、最も内的な天使の中で、霊的なものである、等々。

 

1899. 観念もまた目の対象から把握されることができ、動物界のものも、植物界のものも、それらの最外部のものが視覚だけで把握される。それでもすべてのものが最内部から起こっている時、それらの最内部へ入ることは、徐々にでないなら、目に明らかとならない。