原典講読『霊界体験記』 1886,1887

(1) 原文

De sphaera auditionis

 

1886. Quidam angeli et spiritus, qui erant intus, per experientiam mihi ostendebant, qualis sit sphaera auditionis; nam dum prius loquutus sum cum spiritibus, audiverunt tam ii, qui intus fuerunt, quam qui extus, apertum erat omnibus, qui circa me sunt; sed tunc sentiebam quendam attractum, cumprimis extrorsum, quod mihi dictum fieri a spiritibus{1} supra me, et circum me, ut percipiant omnia, quae cogitarem, et quae loquerer, erat sic communicatio aperta, et sentita attractio, et quidem cum sensu quandoque doloris; nunc autem ab angelis et spiritibus in me attractio fiebat, sic introrsum, non autem extrorsum, quo nulla talis relaxatio ut prius, quod mihi sentire manifeste dabatur, inde nulla auditio aut perceptio, quid loquerer et quid cogitarem, spiritibus supra seu extra me; inde conquesti sunt, et fassi, quod nunc primum nihil perciperent et audirent, scirent modo quod loquutus sim cum iis qui intus: inde concludi potest, quomodo se sphaera auditionis habeat, tum quoque quod ii qui extra hominem maximum sunt, non possint percipere ea, quae percipiunt ii, qui intra sunt.

@1 ms. spiritus

 

1887. Loquutio eorum ad me audita est, sed tamen sicut absens, non sicut dum aperta fuit communicatio. 1748, 10 April.

 

(2) 直訳

De sphaera auditionis 聞くことのスフェアについて

1886. Quidam angeli et spiritus, qui erant intus, per experientiam mihi ostendebant, qualis sit sphaera auditionis; 天使たちと霊たちのある者が、その者は内部にいた、経験によって私に示した、聞くことのスフェアがどんなものであるか、

nam dum prius loquutus sum cum spiritibus, audiverunt tam ii, qui intus fuerunt, quam qui extus, apertum erat omnibus, qui circa me sunt; なぜなら、以前に私が霊たちと話した時、彼らも聞いたからである、その者は内部にいた、外部に〔いた〕者も、すべての者に明らかであった、その者は私の周りにいた。

sed tunc sentiebam quendam attractum, cumprimis extrorsum, しかし、その時、私はある種の引きつける力を感じた、特に外側へ向かって、

quod mihi dictum fieri a spiritibus{1} supra me, et circum me, ut percipiant omnia, quae cogitarem, et quae loquerer, 私に言われた、私の上方の霊たちにより行なわれたこと、また私の周りの、すべてのものを知覚するために、それらを私が考えた、またそれらを私が話した、

erat sic communicatio aperta, et sentita attractio, そのように開かれた伝達があった、また引きつける力を感じた、

et quidem cum sensu quandoque doloris; 実際に、ときどき、苦痛の感覚とともに。

nunc autem ab angelis et spiritibus in me attractio fiebat, けれども、今は、天使たちと霊たちにより私の中で引きつける力が行なわれた、

sic introrsum, non autem extrorsum, quo nulla talis relaxatio ut prius, quod mihi sentire manifeste dabatur, このように内部の方向へ、けれども外側へ向かってでなく、そのことからこのような弛緩(くつろぎ)は何もなく、そのことが私にはっきりと感じることが与えられた、

inde nulla auditio aut perceptio, quid loquerer et quid cogitarem, spiritibus supra seu extra me; ここから、聞くことまたは知覚は何もない、何を私が話したか、また何を私が考えたか、上方の、または私の外の霊たちに。

inde conquesti sunt, et fassi, quod nunc primum nihil perciperent et audirent, ここから、彼らは不平を言った、また認めた、今や、初めて、何知覚しない、また聞かないこと。

scirent modo quod loquutus sim cum iis qui intus: 彼らは単に知った、私が彼らと話したこと、その者は内部に〔いた〕――

inde concludi potest, quomodo se sphaera auditionis habeat, ここから結論されることができる、どのように聞くことのスフェアが振る舞うか、

tum quoque quod ii qui extra hominem maximum sunt, なおまたさらにまた、彼らが、その者は最大の人間の外にいる、

non possint percipere ea, quae percipiunt ii, qui intra sunt. それらを知覚することができないこと、それらを彼らが知覚する、その者は内部にいる。

 

1887. Loquutio eorum ad me audita est, 彼らの話し方が私に聞かれた、

sed tamen sicut absens, non sicut dum aperta fuit communicatio. しかしそれでも不在のように、伝達が開かれていなかった時のように。

1748, 10 April. 1748年4月10日。

 

(3) 訳文

聞くことのスフェアについて

 

1886. 内部にいた天使と霊たちのある者が、経験によって私に、聞くことのスフェアがどんなものであるか示した。なぜなら、以前に私が霊たちと話した時、内部にいた者も外部にいた者も聞き、私の周りにいたすべての者に明らかであったからである。しかし、その時、私はある種の引きつける力を、特に外側へ向かって、感じた。私が考え、話したすべてのものを知覚するために、私の上方のまた私の周りの霊たちにより行なわれた、と私に言われた。そのように開かれた伝達があった、また引きつける力を、実際に、ときどき、苦痛の感覚とともに感じた。

 けれども、今、天使たちと霊たちにより私の中で引きつける力が行なわれた、このように内部の方向へ、けれども外側へ向かってでなく、そのことからこのようなくつろぎは何もなくて、そのことが私にはっきりと感じることが与えられた。ここから、何を私が話したか、また何を私が考えたか、上方のまたは私の外の霊たちに、聞くことまたは知覚は何もない。ここから、彼らは不平を言い、今や、初めて、何も知覚しない、また聞かないこと認めた。彼らは単に、私が内部にいた者と話したことを知っただけである――

 ここから、聞くことのスフェアがどのようなものであるか、さらにまた、最大の人間の外にいる者が、内部にいる者が知覚することを知覚することができないことを、結論されることができる。

 

1887. 彼らの話し方が私に、しかしそれでも不在であるかのように、伝達が開かれていなかった時のように聞かれた。1748年4月10日。

コメントを残す