原典講読『霊界体験記』 1883

(1) 原文

De poena quorundam{1}, qui immerguntur altis quasi nimbis

 

1883. Vidi unius poenam, qui dicebat se tentaturum{2} anne per mala potuerit sibi comparare potestatem, sic ut male faciendo aliis terrorem incuteret, et sic regnaret, sicut plurimorum opinio est, nempe quod per timorem, non autem per amorem, regnent, inter socios, et super subditos; is quia talis erat, incepit malum patrare, quod repraesentatum est per securem, qua percuteret trabem, sed intentio erat, ut percuteret{3} homines, supposita tunc trabe: is dum in isto flagitio esset, demissus est subito in nimbum seu nimbosum quasi pelagus, cui non fundus esset; dicebatur, quod id talium esset supplicium, ubi cum pauco vitae sunt. 1748, 9 April.

@1 ms. quorundum

@2 ms. tentarum

@3 ms. pecuteret

 

(2) 直訳

De poena quorundam{1}, qui immerguntur altis quasi nimbis ある者たちの罰について、その者はいわば深いもやの中に浸されている

1883. Vidi unius poenam, 私はある者の罰を見た、

qui dicebat se tentaturum{2} anne per mala potuerit sibi comparare potestatem, sic ut male faciendo aliis terrorem incuteret, et sic regnaret, その者は自分自身の試みのものを言った、悪によって自分自身に権力を得ることができるかどうか、このように悪を行なって他の者に恐怖を引き起こす、またこのように支配する、

sicut plurimorum opinio est, そのように大多数の者の見解である、

nempe quod per timorem, non autem per amorem, regnent, inter socios, et super subditos; すなわち、恐怖によって、けれども愛によってでなく、支配すること、仲間の間で、また家来に対して。

 

is quia talis erat, incepit malum patrare, quod repraesentatum est per securem, qua percuteret trabem, 彼はこのような者であったので、悪を遂行し始めた、そのことが斧によって表象された、それで梁(大きな材木)を打つ、

sed intentio erat, ut percuteret{3} homines, supposita tunc trabe: しかし、意図であった、人間を打つために、その時、梁(大きな材木)に取り換えられた――

is dum in isto flagitio esset, demissus est subito in nimbum seu nimbosum quasi pelagus, cui non fundus esset; 彼はその邪悪な行為の中にいた時、急に、もやまたはもやのようなものの中へ降ろされた、あたかも海のような、それに底がなかった。

dicebatur, quod id talium esset supplicium, ubi cum pauco vitae sunt. 彼は言われた、そのことがこのような者の罰であること、そこにいのちのわずかなものとともにいる。

1748, 9 April. 1748年4月9日。

 

(3) 訳文

いわば深いもやの中に浸されている者たちの罰について

 

1883. 私はある者の罰を見た。その者は自分自身の試みについて言った――大多数の者の見解であるように、悪によって自分自身に権力を得る、このように悪を行なって他の者に恐怖を引き起こす、またこのように支配することができるか、すなわち、恐怖によって、けれども愛によらないで、仲間の間で、また家来に対して支配することができるかである。彼はこのような者であったので、悪を遂行し始め、そのことが梁を打つ斧によって表象された。しかし、人間を打つつもりだったために、その時、梁に取り換えられた――彼はその邪悪な行為の中にいた時、突然、あたかも底のない海のようなもやまたはもやのようなものの中へ降ろされた。彼は、そのことがそこにわずかないのちがあるような者の罰である、と言われた。1748年4月9日

原典講読『霊界体験記』 1884

(1) 原文

De perceptione quadam, qua cognoscitur quantum vitae, et quale vitae inest

 

1884. Est quaedam sensatio, seu perceptio sensitiva, quae describi nequit-nam{1} spirituali modo solum a Domino datur ita percipere-qua{2} percipitur quantum vitae inest, est quoddam quasi non vivum, sicut instar cujusdam calcarii, ex quo colligitur, quod vitae tale insit, ita, dum ita Domino placet, sistit angelis scire, quantum vitae inest spiritui seu animae, idque cum multa varietate. 1748, 10 April.

@1 ms. nequit, nam

@2 ms. percipere, qua

 

(2) 直訳

De perceptione quadam, qua cognoscitur quantum vitae, et quale vitae inest ある種の知覚について、それによっていのちのどれだけのもの、またいのちのどのようなものが内在するか知られる

1884. Est quaedam sensatio, seu perceptio sensitiva, quae describi nequit- ある種の感覚がある、すなわち、感覚的な知覚、それは述べられることができない――

nam{1} spirituali modo solum a Domino datur ita percipere- なぜなら、霊的な方法で、主からだけ、そのように知覚することが与えられるからである――

qua{2} percipitur quantum vitae inest, est quoddam quasi non vivum, sicut instar cujusdam calcarii, それによって知覚される、いのちのどれだけのものが内在するか、ある者はいわば生きていないものである、そのように石灰のようなある種のもの〔である〕、

ex quo colligitur, quod vitae tale insit, ita, そのことから演繹される(推断される)、いのちのこのようなものが、そのように内在すること、

dum ita Domino placet, sistit angelis scire, quantum vitae inest spiritui seu animae, idque cum multa varietate. そのように主の喜びである時、天使たちに知ることがもたらされる、いのちのどれだけのものが内在するか、霊たちにまたは霊魂に、そしてそのことが多くの多様性とともに。

1748, 10 April. 1748年4月10日。

 

(3) 訳文

ある種の知覚について、それによってどれだけのいのちが、またどのようないのち内在するか知られる

 

1884. ある種の感覚、すなわち、感覚的な知覚があり、それは述べられることができない――なぜなら、主からだけ、霊的な方法で、そのように知覚することが与えられるからである――それによって、どれだけのいのちが内在するか知覚される。ある者はいわば生きていない、そのようにある種の石灰のようなものであり、そのことから、このようないのちが、そのように内在することが推断される。そのように主の喜びである時、どれだけのいのちが霊たちにまたは霊魂に、そしてそのことが多くの多様性とともに内在するか、天使たちに知ることがもたらされる。1748年4月10日。

 

◎過日(10日)述べた「ここでスヴェーデンボリ出版10周年を祝います」について追加します。

その際、私は写真版のスヴェーデンボリの自筆原稿を持参します、この機会にぜひスヴェーデンボリの筆跡をご堪能ください。その筆跡から何らかの霊感を得るのではないでしょうか。

彼の原稿はスウェーデンの王立アカデミーにあり、ある事情から、決して外部へ貸し出ししません。なので、彼の原稿を見るにはストックホルムへ行くしかありません。でも、写真版が刊行されています。ここから彼の直筆を味わえます。その原稿は「コーデッス」としてまとめてあり、その33、34、34を持参します。

この内容は『黙示録講解』の第12章から最後までです。「会報」にありますが以下案内します。

日時:11月23日午後1時から

会場:カラオケ館新橋本館8階F12号室(「くすり福太郎」の隣)、最上階の東京タワーが見える部屋。

参加費:無料。(軽食と飲み物を用意します)

 (ぶらっと寄ってくださっても構いませんが、事前にSPSCに連絡くだされば、なお好都合です)

原典講読『霊界体験記』 1885

(1) 原文

De Providentia

 

1885. Loquutus sum cum spiritibus de providentia, quidam volunt, quod ita sit praedestinatum, quod ita vixerint in mundo, et postea, quod tales poenas subeant, ut et quod quidam inferiores aliis sint: at res ita se habet, quod nihil non praevisum sit, quod nempe ita eveniet, quia talis homo est, praevisum etiam si aliter, quod periret, quare provisum, ut id permitteretur, quod Dominus flecteret ad finem universalem, seu Ad optimum. Hoc quoque per vivam experientiam didici. 1748, 10 April.

 

(2) 直訳

De Providentia 摂理について

1885. Loquutus sum cum spiritis de providentia, quidam volunt, quod ita sit praedestinatum, quod ita vixerint in mundo, 私は霊たちと摂理について話した、ある者は欲した、そのように予定されている(運命があらかじめ定められていること、そのように世の中で生きたこと、

et postea, quod tales poenas subeant, ut et quod quidam inferiores aliis sint: またその後、このような者が(=そのように生きた者にふさわしい)罰を受けること、そのようにまたある者は他の者よりも劣ったもの☆であること。

☆このままでは「何」が劣っているのかはっきりしません、能力? 境遇? それとも罰の程度?

at res ita se habet, quod nihil non praevisum sit, quod nempe ita eveniet, quia talis homo est, しかし、物事はそのように振る舞わない、何も先見されていないこと、すなわち、そのように起こること、

praevisum etiam si aliter, quod periret, さらにまた先見されている、もし異なって〔起こる〕なら、〔人間は〕滅びること。人間はそのようなものであるからである。

quare provisum, ut id permitteretur, quod Dominus flecteret ad finem universalem, seu ad optimum. それゆえ、そのことが許されるように備えら(配慮され)ている、主が普遍的な目的へ、すなわち、最善なものへそらせていること。

Hoc quoque per vivam experientiam didici. このことを生き生きとした経験によってもまた、私は学んだ。

1748, 10 April. 1748年4月10日。

 

(3) 訳文

摂理について

 

1885. 私は霊たちと摂理について話した、ある者は、そのように予定されていること、そのように世の中で生きたこと、またその後、そのように生きた者にふさわしい罰を受けること、そのようにまたある者は他の者よりも劣ったものであることを欲した。しかし、物事はそのようではない、すなわち、そのように起こることは何も先見されていない、さらにまた、もし異なって起こったなら、人間は滅びることが先見されている。人間はそのようなものであるからである。それゆえ、そのことが許されるように備えらている、そのことは主が普遍的な目的へ、すなわち、最善なものへそらされることである。

 このことを私は生き生きとした経験によっても学んだ。1748年4月10日。

原典講読『霊界体験記』 1886,1887

(1) 原文

De sphaera auditionis

 

1886. Quidam angeli et spiritus, qui erant intus, per experientiam mihi ostendebant, qualis sit sphaera auditionis; nam dum prius loquutus sum cum spiritibus, audiverunt tam ii, qui intus fuerunt, quam qui extus, apertum erat omnibus, qui circa me sunt; sed tunc sentiebam quendam attractum, cumprimis extrorsum, quod mihi dictum fieri a spiritibus{1} supra me, et circum me, ut percipiant omnia, quae cogitarem, et quae loquerer, erat sic communicatio aperta, et sentita attractio, et quidem cum sensu quandoque doloris; nunc autem ab angelis et spiritibus in me attractio fiebat, sic introrsum, non autem extrorsum, quo nulla talis relaxatio ut prius, quod mihi sentire manifeste dabatur, inde nulla auditio aut perceptio, quid loquerer et quid cogitarem, spiritibus supra seu extra me; inde conquesti sunt, et fassi, quod nunc primum nihil perciperent et audirent, scirent modo quod loquutus sim cum iis qui intus: inde concludi potest, quomodo se sphaera auditionis habeat, tum quoque quod ii qui extra hominem maximum sunt, non possint percipere ea, quae percipiunt ii, qui intra sunt.

@1 ms. spiritus

 

1887. Loquutio eorum ad me audita est, sed tamen sicut absens, non sicut dum aperta fuit communicatio. 1748, 10 April.

 

(2) 直訳

De sphaera auditionis 聞くことのスフェアについて

1886. Quidam angeli et spiritus, qui erant intus, per experientiam mihi ostendebant, qualis sit sphaera auditionis; 天使たちと霊たちのある者が、その者は内部にいた、経験によって私に示した、聞くことのスフェアがどんなものであるか、

nam dum prius loquutus sum cum spiritibus, audiverunt tam ii, qui intus fuerunt, quam qui extus, apertum erat omnibus, qui circa me sunt; なぜなら、以前に私が霊たちと話した時、彼らも聞いたからである、その者は内部にいた、外部に〔いた〕者も、すべての者に明らかであった、その者は私の周りにいた。

sed tunc sentiebam quendam attractum, cumprimis extrorsum, しかし、その時、私はある種の引きつける力を感じた、特に外側へ向かって、

quod mihi dictum fieri a spiritibus{1} supra me, et circum me, ut percipiant omnia, quae cogitarem, et quae loquerer, 私に言われた、私の上方の霊たちにより行なわれたこと、また私の周りの、すべてのものを知覚するために、それらを私が考えた、またそれらを私が話した、

erat sic communicatio aperta, et sentita attractio, そのように開かれた伝達があった、また引きつける力を感じた、

et quidem cum sensu quandoque doloris; 実際に、ときどき、苦痛の感覚とともに。

nunc autem ab angelis et spiritibus in me attractio fiebat, けれども、今は、天使たちと霊たちにより私の中で引きつける力が行なわれた、

sic introrsum, non autem extrorsum, quo nulla talis relaxatio ut prius, quod mihi sentire manifeste dabatur, このように内部の方向へ、けれども外側へ向かってでなく、そのことからこのような弛緩(くつろぎ)は何もなく、そのことが私にはっきりと感じることが与えられた、

inde nulla auditio aut perceptio, quid loquerer et quid cogitarem, spiritibus supra seu extra me; ここから、聞くことまたは知覚は何もない、何を私が話したか、また何を私が考えたか、上方の、または私の外の霊たちに。

inde conquesti sunt, et fassi, quod nunc primum nihil perciperent et audirent, ここから、彼らは不平を言った、また認めた、今や、初めて、何知覚しない、また聞かないこと。

scirent modo quod loquutus sim cum iis qui intus: 彼らは単に知った、私が彼らと話したこと、その者は内部に〔いた〕――

inde concludi potest, quomodo se sphaera auditionis habeat, ここから結論されることができる、どのように聞くことのスフェアが振る舞うか、

tum quoque quod ii qui extra hominem maximum sunt, なおまたさらにまた、彼らが、その者は最大の人間の外にいる、

non possint percipere ea, quae percipiunt ii, qui intra sunt. それらを知覚することができないこと、それらを彼らが知覚する、その者は内部にいる。

 

1887. Loquutio eorum ad me audita est, 彼らの話し方が私に聞かれた、

sed tamen sicut absens, non sicut dum aperta fuit communicatio. しかしそれでも不在のように、伝達が開かれていなかった時のように。

1748, 10 April. 1748年4月10日。

 

(3) 訳文

聞くことのスフェアについて

 

1886. 内部にいた天使と霊たちのある者が、経験によって私に、聞くことのスフェアがどんなものであるか示した。なぜなら、以前に私が霊たちと話した時、内部にいた者も外部にいた者も聞き、私の周りにいたすべての者に明らかであったからである。しかし、その時、私はある種の引きつける力を、特に外側へ向かって、感じた。私が考え、話したすべてのものを知覚するために、私の上方のまた私の周りの霊たちにより行なわれた、と私に言われた。そのように開かれた伝達があった、また引きつける力を、実際に、ときどき、苦痛の感覚とともに感じた。

 けれども、今、天使たちと霊たちにより私の中で引きつける力が行なわれた、このように内部の方向へ、けれども外側へ向かってでなく、そのことからこのようなくつろぎは何もなくて、そのことが私にはっきりと感じることが与えられた。ここから、何を私が話したか、また何を私が考えたか、上方のまたは私の外の霊たちに、聞くことまたは知覚は何もない。ここから、彼らは不平を言い、今や、初めて、何も知覚しない、また聞かないこと認めた。彼らは単に、私が内部にいた者と話したことを知っただけである――

 ここから、聞くことのスフェアがどのようなものであるか、さらにまた、最大の人間の外にいる者が、内部にいる者が知覚することを知覚することができないことを、結論されることができる。

 

1887. 彼らの話し方が私に、しかしそれでも不在であるかのように、伝達が開かれていなかった時のように聞かれた。1748年4月10日。