原典講読『霊界体験記』 1879~1882

(1) 原文

De iis qui in externis solum vivunt

 

1879. In somnio repraesentatum mihi est, quasi ad vivum, quod alibi loci essem, nempe Sueciae, cum tamen scirem, quod essem Amstelodami, quod miratus quod potuissem esse utrinque, et sic apparere coram oculis eorum, quod ibi essem, cum tamen hic essem, hoc in somnio quoque detexi.

 

1880. Ibi apparuit theatrum formatum, et quidem Upsaliae, constans ex statuis coloris brunei, quae in theatri formam circumpositae, ad apparentiam non impulchram; cumque inspicerem, una seu binae earum, sicut sceleta, ejusdem coloris, se movebant, et initium faciebant, ut instituerent ludum theatralem, nam miratus anne omnes statuae ita factae essent mobiles, et sic ludum instituerent.

 

1881. Cum ibi essem in loco elevatiori, ubi statuae antrorsum, ibi visurus, tunc mandari mihi videbar, quod exirem, quod et factum est, et expergiscebar.

 

1882. Expergefactus cum essem, loquutus sum cum spiritibus, de somnio, tam vivente, nam apparuerunt omnia sicut in vigilia, nec aliud potui putare; spiritus admirati, quia ii similiter putarant, quod nempe vigiles fuerint, et agnoscebant quidam suas personas, quas agerent; et mihi tunc dicebatur, quod tales appareant oculis quorundam, qui meliori vita sint, aliquoties, qui in externis sicut in theatralibus vixerunt: et autumabant, quod qui theatrales sunt, eamque vitam amant, et qui similes eis, nempe externae vitae homines, tales sint, quia externis hominis parum vitae inest, sic talibus post mortem. 1748, 9 April.

 

(2) 直訳

De iis qui in externis solum vivunt 彼らについて、その者は外なるものだけの中に生きている

1879. In somnio repraesentatum mihi est, quasi ad vivum, 夢の中で私に表象された、いわば生き生きと、

quod alibi loci essem, nempe Sueciae, cum tamen scirem, quod essem Amstelodami, 他のところの場所に私がいたこと、すなわち、スウェーデンの、そのときそれでも私は知っている、私がアムステルダムにいたこと、

quod miratus quod potuissem esse utrinque, et sic apparere coram oculis eorum, quod ibi essem, cum tamen hic essem, 不思議であったこと、私が両方の場所にいることができたこと、またこのように彼らの目の前に見られること、そこに私がいたこと、そのときそれでも私はここにいた、

hoc in somnio quoque detexi. 私は夢の中でこのこともまた明らかにした。

 

1880. Ibi apparuit theatrum formatum, et quidem Upsaliae, constans ex statuis coloris brunei, quae in theatri formam circumpositae, ad apparentiam non impulchram; そこに形となった劇場が見られた、実際にウプサラの、褐色の色の彫像から構成されている、それらは劇場の形の中にまわりに置かれた、美しくなくもない外観へ向けて、

cumque inspicerem, una seu binae earum, sicut sceleta, ejusdem coloris, se movebant, et initium faciebant, ut instituerent ludum theatralem, そして私が熟視したとき、それらの一つまたは二つが、同じ色の骸骨のように、それ自体を動かした、また始まりを行なった、劇場の演技を始めるために、

nam miratus anne omnes statuae ita factae essent mobiles, et sic ludum instituerent. なぜなら、驚いたからである、すべての彫像がそのように動くものであったかどうか、またこのように演技を始める。

 

1881. Cum ibi essem in loco elevatiori, ubi statuae antrorsum, ibi visurus, 私がそこに、さらに高くした場所にいたとき、そこに前方に彫像が〔あった〕、そこで〔演技を〕見ることになる、

tunc mandari mihi videbar, quod exirem, quod et factum est, et expergiscebar. その時、命令されることが、私に、見せられた、私が出て行ったこと、また行なわれたこと、また私は目覚めた。

 

1882. Expergefactus cum essem, loquutus sum cum spiritibus, de somnio, tam vivente, 私は目覚めたとき、私は霊たちと話した、夢について、〔それは〕これほどに生き生きと、

nam apparuerunt omnia sicut in vigilia, nec aliud potui putare; なぜなら、すべてのものは目覚めている中でのように見られたからである、他のことを思うこともできなかった。

spiritus admirati, quia ii similiter putarant, 霊たちは驚いた、彼らは同様に思ったからである、

quod nempe vigiles fuerint, et agnoscebant quidam suas personas, quas agerent; すなわち、彼らは目覚めていた、またある者は〔演技上の〕自分の役割を認めた、それを彼らが演じた。

et mihi tunc dicebatur, quod tales appareant oculis quorundam, qui meliori vita sint, aliquoties, qui in externis sicut in theatralibus vixerunt: また私に、その時、言われた、このようなものがある者たちの目に見られる、その者はさらに善良な生活である(=送っている)、ときどき、その者は、外なるものの中で、演劇の中でのように生きた――

et autumabant, quod qui theatrales sunt, eamque vitam amant, et qui similes eis, また、彼らは思った、役を演じる者であること、そしてそれを生活を愛している、またその者は彼らと同様である、

nempe externae vitae homines, tales sint, quia externis hominis parum vitae inest, sic talibus post mortem. すなわち、外なるいのちの人間は、このような者である、外なる人間にいのちのわずかなものが内在するからである、そのようにこのような者に、死後。

1748, 9 April. 1748年4月9日。

 

(3) 訳文

外なるものだけの中に生きている者について

 

1879. 夢の中で私に、いわば生き生きと表象された、他のところの場所に、すなわち、スウェーデンに私がいた、そのときそれでも私は私がアムステルダムにいた、と知っていることである。不思議であった、私が両方の場所にいることができたこと、またこのように彼らの目の前に見られること、そこに私がいて、そのときそれでも私はここにいたことである。私は夢の中でこのこともまた明らかにした。

 

1880. そこに実際にウプサラの劇場の形をした劇場が見られた。褐色の色の彫像から構成され、それらは劇場の形の中に、かなり美しい外観でまわりに置かれた。そして私が熟視したとき、それらの一つまたは二つが、同じ色の骸骨のように動き始めた、劇場での演技を始めるためである。〔驚いた〕なぜならすべての彫像がそのように動き、このように演技を始めるものであったのか、驚いたからである。

 

1881. 私がそこのさらに高い場所にいたとき、そこの前方に、そこで〔演技を〕見ることになる彫像が〔あった〕。その時、命令され、私に、私が出て行ったこと、また行なわれたこと見せられ、私は目覚めた。

 

1882. 私は目覚めたとき、私は霊たちと、これほどに生き生きとした夢について話した。なぜなら、すべてのものは目覚めているかのように見られ、他のことを思うこともできなかったからである。霊たちは驚いた、彼らも同様に思ったからである。すなわち、彼らは目覚めていて、またある者は〔演技上の〕自分が演じたその役割を認めた。

 また私に、その時、このようなものが、さらに善良な生活を送っている者に、ときどき、外なるものの中で、演劇の中でのように生きた者の目に見られると言われた――また、彼らは、役を演じる者である、そしてその生活を愛している、またそれらの者と似ていると思った。すなわち、外なるいのちの人間はこのような者である、そのようにこのような外なる人間に、死後、いのちのわずかなものしか内在しないからである。1748年4月9日。