原典講読『霊界体験記』 1865~1867

(1) 原文

1865. Postea interrogavi eos, qui mecum loquebantur, quales poenas in altera vita tales subeunt; nam nunc scire possum, quod is nuper ex vita decesserit, postquam tale facinus patraverit, quod significabatur per id, quod diceret, se venisse ab homine, quem occiderit, inde simile ei nunc inhaerebat, quod sic propalare debebat; id quidem alii spiritus sentiebant, quare mora erat, antequam ii vellent eum ad me admittere, arcendo eum; verum, quod ad poenas, dictum est, quod tales in deserto errent, et quidem similiter, ac homicidae, de quibus prius [1781-86], in sylvis, nec cum aliis esse conceditur.

 

1866. Quales deveniunt mihi ostensum est, nempe quod facies eorum detestabilis, non facies, sed emarcidum quid, tetri coloris, sicut stuppa lignea, absque ullo indicio faciei, monstrosissimum, ut nusquam ab aliquo dignosci potuerit, quod fuerit homo, minus facies, lanuginosum quid, (måse hvit{a}) quasi circa genas; talem faciem induere eos tandem, dicebant, sic ut unusquisque eos horrescat, dum eos videt; nam quales sunt in societate, nempe tales contra socios, tales sunt quoque in se, sic ut semet similiter, suaque interna, internecioni dent.

@a = muscus canus (vox suecica) =灰白色のこけ(スウェーデン語)

 

1867. Nam regula potest esse, quod qualis homo in vita inter socios, talis est in se; inde facinora et vitia secum habent poenas. 1748, 7 April.

 

(2) 直訳

1865. Postea interrogavi eos, qui mecum loquebantur, quales poenas in altera vita tales subeunt; その後、私は彼らを質問した、その者は私と話した、どのような罰を、来世で、このような者は受けるか。

nam nunc scire possum, なぜなら、今、私は知ることができるからである、

quod is nuper ex vita decesserit, postquam tale facinus patraverit, quod significabatur per id, quod diceret, se venisse ab homine, quem occiderit, 彼は近ごろ、〔この世の〕いのちから退去(死去)した、このような犯罪行為を犯した後、そのことはそのことによって意味された、言ったこと、自分自身が人間からやって来たこと、その者を殺した、

inde simile ei nunc inhaerebat, quod sic propalare debebat; ここから、同様のものが彼に今、こびりついている、そのことはこのように公けにしなくてはならない、

id quidem alii spiritus sentiebant, quare mora erat, antequam ii vellent eum ad me admittere, arcendo eum; そのことを確かに、他の霊たちは感じた、それゆえ、遅れ(時の経過)があった、彼らが彼と私のもとへ入れることを欲する前に、彼を押しとどめている。

verum, quod ad poenas, dictum est, けれども、罰について、言われたこと、

quod tales in deserto errent, et quidem similiter, ac homicidae, de quibus prius [1781-86], in sylvis, nec cum aliis esse conceditur. このような者が荒野の中にいたこと、確かに、同様に、そして人殺しが、それらの者について前に〔述べた〕〔1781-86〕、森の中に、他の者たちといることも許されない。

 

1866. Quales deveniunt mihi ostensum est, 彼らがどのようなものになるか私に示された、

nempe quod facies eorum detestabilis, non facies, sed emarcidum quid, tetri coloris, sicut stuppa lignea, absque ullo indicio faciei, すなわち、彼らの顔は忌まわしい、顔でない、しかし、何か衰弱したもの〔になる〕、汚い色の、木質の麻くずのような、何も顔のしるしなしに、

monstrosissimum, ut nusquam ab aliquo dignosci potuerit, quod fuerit homo, minus facies, まるで怪物のようなもの〔になる〕、決してだれからも見分けられることができないような、人間、まして顔であったことが、

lanuginosum quid, (måse hvit{a}) quasi circa genas; 何か羊毛のようなもの、(måse hvit☆)あたかもほほのまわりに。

☆ 灰白色のこけ(スウェーデン語)

talem faciem induere eos tandem, dicebant, sic ut unusquisque eos horrescat, dum eos videt; このような顔を、彼らを最後におびる(着る)こと、彼らは言った、そのようにそれぞれの者が彼らを身震いする、彼らを見る時。

nam quales sunt in societate, nempe tales contra socios, tales sunt quoque in se, sic ut semet similiter, suaque interna, internecioni dent. なぜなら、社会の中でどのような者であるからである、すなわち、仲間に対してこのような者、自分自身の中でもこのような者である、そのように自分自身に同様に、そして自分の内部に、致命的なものを与える。

 

1867. Nam regula potest esse, quod qualis homo in vita inter socios, talis est in se; なぜなら、規則であることができるからである、仲間の間の生活の中でどのような人間であるか〔によって〕、本質的に〔自分自身の中で〕そのようであること、

inde facinora et vitia secum habent poenas. ここから、犯罪行為と落ち度はそれ自体に罰を持っている。

1748, 7 April. 1748年4月7日。

 

(3) 訳文

1865. その後、私は私と話した者に、来世で、このような者はどのような罰を受けるか質問した。なぜなら、今、私は知ることができるからである――彼は近ごろ、このような犯罪行為を犯した後、〔この世の〕いのちから退去し、そのことは、自分自身が殺した人間からやって来たことを言ったことによって意味された。ここから、同様のものが彼に、今、こびりついており、そのことはこのように公けにしなくてはならない。そのことを確かに、他の霊たちは感じ、それゆえ、彼らが彼を私のもとへ入れることを欲する前に、彼を押しとどめている時の経過があった。

 けれども、罰について、このような者が荒野の中にいて、確かに、同様に、そして人殺しが、それらの者について前に〔述べたが〕〔1781-86番〕、森の中に、他の者たちといることも許されない、と言われた。

 

1866. 彼らがどのような者になるか私に示された、すなわち、彼らの顔は忌まわしくて、顔でなく、しかし、汚い色の木質の麻くずのような、何も顔のしるしのない何か衰弱したものに、決してだれからも、人間まして顔であったことが見分けられることができないような、何か羊毛のようなもの(måse hvit☆)がほほのまわりにあるまったくの怪物のようなものになる。

 彼らは、最後にこのような顔をおび、そのようにだれもが彼らを見る時、身震いする、と言った。なぜなら、社会の中でどのような者であるかによって、すなわち、仲間に対してこのような者であり、自分自身の中でもこのような者であるからである、そのように自分自身に同様に、そして自分の内部に、致命的なものを与える。

 

☆ 灰白色のこけ(スウェーデン語)

 

1867. なぜなら、仲間の間の生活の中でどのような人間であるかによって、自分自身の中でそのようであり、ここから、犯罪行為と落ち度はそれ自体に罰を持っていることが規則であることができるからである。1748年4月7日。

原典講読『霊界体験記』 1876

(1) 原文

Quod spiritus inter se loquantur

 

1876. Fassi sunt quidam spiritus, quod ii inter se colloquantur sicut inter se homines, sed cum differentia, quod nulli permissum sit loqui aliter quam is est, alioquin mulctatur. 1748, 8 April.

 

(2) 直訳

Quod spiritus inter se loquantur 霊たちは自分たち自身(互いに)の間で話していること

1876. Fassi sunt quidam spiritus, ある霊たちは認めた、

quod ii inter se colloquantur sicut inter se homines, sed cum differentia, 彼らは、自分たち自身(互いに)の間で人間のように会話していること、しかし、相違とともに、

quod nulli permissum sit loqui aliter quam is est, だれにも許されないこと、彼である以外に異なって☆話すことは、

☆これでわかると思いますが、本人以外の他の者を偽って(偽って他人として)、という意味です。

alioquin mulctatur. そうでなければ、罰せられる。

1748, 8 April. 1748年4月8日。

 

(3) 訳文

霊たちはお互いの間で話していること

 

1876. ある霊たちは、自分たちがお互いの間で人間のように会話していることを、しかし、相違とともに認めた――本人以外の他の者を偽って話すことは、だれにも許されないことであり、そうでなければ、罰せられることである。1748年4月8日。

原典講読『霊界体験記』 1877

(1) 原文

De Verbo Domini

 

1877. Verbum Domini in semet est mortuum, nam solum est litera, in legente vero vivificatur a Domino, secundum cujusvis donatam a Domino facultatem intelligendi et percipiendi; ita vivum est secundum vitam hominis legentis, quare est cum innumerabili varietate. Haec in praesentia angelorum. 1748, 9{1} April{2}.

@1 ms. omnes quod〔この注釈は意味不明です、何らかの混乱があるようです、そして数字9はおそらく8でしょう〕

@2 ms. Apil

 

(2) 直訳

De Verbo Domini 主のみことばについて

1877. Verbum Domini in semet est mortuum, 主のみことばはそれ自体の中で(本質的に)死んだものである、

nam solum est litera, なぜなら、単なる文字であるからである、

in legente vero vivificatur a Domino, secundum cujusvis donatam a Domino facultatem intelligendi et percipiendi; けれども、読んでいる中で、主により生かされる、それぞれ者に主から与えられた理解するまた知覚する能力にしたがって、

ita vivum est secundum vitam hominis legentis, そのように、読んでいる人間のいのちにしたがって生きている、

quare est cum innumerabili varietate. それゆえ、無限の多様性とともにある。

Haec in praesentia angelorum. これらが天使たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

1748, 9{1} April{2}. 1748年4月9日。

 

(3) 訳文

主のみことばについて

 

1877. 主のみことばはそれ自体では死んだものである、なぜなら、単なる文字であるからである。けれども、読んでいる中で、それぞれ者に主から与えられた理解するまた知覚する能力にしたがって、主により生かされる。そのように、読んでいる人間のいのちにしたがって生きている、それゆえ、無限の多様性とともにある。これらは天使たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年4月9日。

原典講読『霊界体験記』 1878

(1) 原文

De liberatione a Malo

 

1878. Dominus nusquam est causa mali, proinde non abigit malum per malum, sed delet malum per bonum; quod est lex in coelo agnita, difficilis comprehensu iis, qui non coelestes sunt. Haec mihi data in oratione Domini, dum hodie ipsam oravi. 1748, 8 April.

 

(2) 直訳

De liberatione a Malo 悪からの解放について

1878. Dominus nusquam est causa mali, 主は決して悪の原因ではない、

proinde non abigit malum per malum, sed delet malum per bonum; それで、悪によって悪を追い払わない、しかし、悪を善によって除く。

quod est lex in coelo agnita, difficilis comprehensu iis, qui non coelestes sunt. そのことは天界の中で認められた法則である、彼らに把握された、困難な(こと)、その者は天界的な者でない。

Haec mihi data in oratione Domini, dum hodie ipsam oravi. これらは、私に、主の祈りの中で与えられた、今日、そのものを私が祈った時。

1748, 8 April. 1748年4月8日。

 

(3) 訳文

悪からの解放について

 

1878. 主は決して悪の原因ではあられない、それで、悪によって悪を追い払わない、しかし、悪を善によって除かれる。このことは天界の中で認められた法則であるが、天界的な者でない者に把握されるのは困難である。これらは、今日、私が主の祈りを祈った時、その中で与えられた。1748年4月8日。