(1) 原文
1865. Postea interrogavi eos, qui mecum loquebantur, quales poenas in altera vita tales subeunt; nam nunc scire possum, quod is nuper ex vita decesserit, postquam tale facinus patraverit, quod significabatur per id, quod diceret, se venisse ab homine, quem occiderit, inde simile ei nunc inhaerebat, quod sic propalare debebat; id quidem alii spiritus sentiebant, quare mora erat, antequam ii vellent eum ad me admittere, arcendo eum; verum, quod ad poenas, dictum est, quod tales in deserto errent, et quidem similiter, ac homicidae, de quibus prius [1781-86], in sylvis, nec cum aliis esse conceditur.
1866. Quales deveniunt mihi ostensum est, nempe quod facies eorum detestabilis, non facies, sed emarcidum quid, tetri coloris, sicut stuppa lignea, absque ullo indicio faciei, monstrosissimum, ut nusquam ab aliquo dignosci potuerit, quod fuerit homo, minus facies, lanuginosum quid, (måse hvit{a}) quasi circa genas; talem faciem induere eos tandem, dicebant, sic ut unusquisque eos horrescat, dum eos videt; nam quales sunt in societate, nempe tales contra socios, tales sunt quoque in se, sic ut semet similiter, suaque interna, internecioni dent.
@a = muscus canus (vox suecica) =灰白色のこけ(スウェーデン語)
1867. Nam regula potest esse, quod qualis homo in vita inter socios, talis est in se; inde facinora et vitia secum habent poenas. 1748, 7 April.
(2) 直訳
1865. Postea interrogavi eos, qui mecum loquebantur, quales poenas in altera vita tales subeunt; その後、私は彼らを質問した、その者は私と話した、どのような罰を、来世で、このような者は受けるか。
nam nunc scire possum, なぜなら、今、私は知ることができるからである、
quod is nuper ex vita decesserit, postquam tale facinus patraverit, quod significabatur per id, quod diceret, se venisse ab homine, quem occiderit, 彼は近ごろ、〔この世の〕いのちから退去(死去)した、このような犯罪行為を犯した後、そのことはそのことによって意味された、言ったこと、自分自身が人間からやって来たこと、その者を殺した、
inde simile ei nunc inhaerebat, quod sic propalare debebat; ここから、同様のものが彼に今、こびりついている、そのことはこのように公けにしなくてはならない、
id quidem alii spiritus sentiebant, quare mora erat, antequam ii vellent eum ad me admittere, arcendo eum; そのことを確かに、他の霊たちは感じた、それゆえ、遅れ(時の経過)があった、彼らが彼と私のもとへ入れることを欲する前に、彼を押しとどめている。
verum, quod ad poenas, dictum est, けれども、罰について、言われたこと、
quod tales in deserto errent, et quidem similiter, ac homicidae, de quibus prius [1781-86], in sylvis, nec cum aliis esse conceditur. このような者が荒野の中にいたこと、確かに、同様に、そして人殺しが、それらの者について前に〔述べた〕〔1781-86〕、森の中に、他の者たちといることも許されない。
1866. Quales deveniunt mihi ostensum est, 彼らがどのようなものになるか私に示された、
nempe quod facies eorum detestabilis, non facies, sed emarcidum quid, tetri coloris, sicut stuppa lignea, absque ullo indicio faciei, すなわち、彼らの顔は忌まわしい、顔でない、しかし、何か衰弱したもの〔になる〕、汚い色の、木質の麻くずのような、何も顔のしるしなしに、
monstrosissimum, ut nusquam ab aliquo dignosci potuerit, quod fuerit homo, minus facies, まるで怪物のようなもの〔になる〕、決してだれからも見分けられることができないような、人間、まして顔であったことが、
lanuginosum quid, (måse hvit{a}) quasi circa genas; 何か羊毛のようなもの、(måse hvit☆)あたかもほほのまわりに。
☆ 灰白色のこけ(スウェーデン語)
talem faciem induere eos tandem, dicebant, sic ut unusquisque eos horrescat, dum eos videt; このような顔を、彼らを最後におびる(着る)こと、彼らは言った、そのようにそれぞれの者が彼らを身震いする、彼らを見る時。
nam quales sunt in societate, nempe tales contra socios, tales sunt quoque in se, sic ut semet similiter, suaque interna, internecioni dent. なぜなら、社会の中でどのような者であるからである、すなわち、仲間に対してこのような者、自分自身の中でもこのような者である、そのように自分自身に同様に、そして自分の内部に、致命的なものを与える。
1867. Nam regula potest esse, quod qualis homo in vita inter socios, talis est in se; なぜなら、規則であることができるからである、仲間の間の生活の中でどのような人間であるか〔によって〕、本質的に〔自分自身の中で〕そのようであること、
inde facinora et vitia secum habent poenas. ここから、犯罪行為と落ち度はそれ自体に罰を持っている。
1748, 7 April. 1748年4月7日。
(3) 訳文
1865. その後、私は私と話した者に、来世で、このような者はどのような罰を受けるか質問した。なぜなら、今、私は知ることができるからである――彼は近ごろ、このような犯罪行為を犯した後、〔この世の〕いのちから退去し、そのことは、自分自身が殺した人間からやって来たことを言ったことによって意味された。ここから、同様のものが彼に、今、こびりついており、そのことはこのように公けにしなくてはならない。そのことを確かに、他の霊たちは感じ、それゆえ、彼らが彼を私のもとへ入れることを欲する前に、彼を押しとどめている時の経過があった。
けれども、罰について、このような者が荒野の中にいて、確かに、同様に、そして人殺しが、それらの者について前に〔述べたが〕〔1781-86番〕、森の中に、他の者たちといることも許されない、と言われた。
1866. 彼らがどのような者になるか私に示された、すなわち、彼らの顔は忌まわしくて、顔でなく、しかし、汚い色の木質の麻くずのような、何も顔のしるしのない何か衰弱したものに、決してだれからも、人間まして顔であったことが見分けられることができないような、何か羊毛のようなもの(måse hvit☆)がほほのまわりにあるまったくの怪物のようなものになる。
彼らは、最後にこのような顔をおび、そのようにだれもが彼らを見る時、身震いする、と言った。なぜなら、社会の中でどのような者であるかによって、すなわち、仲間に対してこのような者であり、自分自身の中でもこのような者であるからである、そのように自分自身に同様に、そして自分の内部に、致命的なものを与える。
☆ 灰白色のこけ(スウェーデン語)
1867. なぜなら、仲間の間の生活の中でどのような人間であるかによって、自分自身の中でそのようであり、ここから、犯罪行為と落ち度はそれ自体に罰を持っていることが規則であることができるからである。1748年4月7日。