原典講読『霊界体験記』 1863,1864

(1) 原文

De iis, qui in vita dolose homines occidunt

 

1863. Sunt qui in vita absque conscientia, dum vivunt in corpore, dolose homines occidunt, sicut stylis aut simili ferali instrumento; et quidem a tergo.

 

1864. Unus talium ad me venit, vestitus sicut nobilis, sed faciem ejus videre non potui, is ad primum adventum insinuabat, per cogitationes, sicut solent in vita corporis, per simulatas facies, quod multa haberet, quae vellet mecum communicare, interrogans, num Christianus essem, cui respondebam, quod essem, quod etiam is se scire ajebat{1}; rogans, ut solus mecum posset esse, nam aliquid mihi narrare volebat, quae{2} alii non audirent, sed cum respondi, quod in altera vita soli nequeant{3} esse, sicut homo cum homine in terra, et quod plures spiritus adsunt, ac secus nec potuisset loqui, propius{4} accessit, et quidem subiit sub occipitium ad tergum, inde percipi potuit, quia ita dicebatur, quod latro esset; cumque ibi esset, percipiebam tanquam ictum per cor, post quoque in cerebro, ex quali ictu facile moriturus homo; qua arte usus, non scio, nam percepi quasi quid lethale, is putans, quod ego mortuus, sed quia non ita erat, dixit, quod venerit nunc ab homine, quem occiderit ita, et quidem per stylum a tergo, dicens, quod calleret artem, quod homo nesciret, priusquam succumbat{5} mortuus{1}, et quod is non aliter respiciatur ac insons, imo quod nec vulnus appareat; sed quia tutus eram, quia a talibus in salvo, a Domino, nihil timebam.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic ms.

@3 ms. nequeat

@4 ms. loqui; propius

@5 ms. succumba

 

(2) 直訳

De iis, qui in vita dolose homines occident 彼らについて、その者は生活の中で欺いて人間を殺す

1863. Sunt qui in vita absque conscientia, dum vivunt in corpore, dolose homines occidunt, 良心なしに生活の中にいる者がいる、身体の中で生きている時、欺いて人間を殺す、

sicut stylis aut simili ferali instrumento; そのように尖ったものまたは同様の死を招く道具で。

et quidem a tergo. 実際に背後から。 

 

1864. Unus talium ad me venit, vestitus sicut nobilis, sed faciem ejus videre non potui, このようなある者が私にやって来た、貴族のような服装の、しかし、その顔を見ることができなかった、

is ad primum adventum insinuabat, per cogitationes, sicut solent in vita corporis, per simulatas facies, 彼は到着の最初に、持ち込んだ(暗示した)、思考(考えた結果)によって、身体のいのちの中でよくあったように、顔の見せかけたものによって、

quod multa haberet, quae vellet mecum communicare, interrogans, num Christianus essem, 多くのもの持っていること、それらを私に伝達することを欲している、質問している、私がキリスト教であるか、

cui respondebam, quod essem, その者に私は答えた、

quod etiam is se scire ajebat{1}; そのことを彼もまた自分自身で知っていることを言った。

rogans, ut solus mecum posset esse, 請い求めている、私とだけでいることができるように、

nam aliquid mihi narrare volebat, quae{2} alii non audirent, なぜなら、何らかのことを私に語ることを欲したからである、それを他者に聞かれない、

sed cum respondi, quod in altera vita soli nequeant{3} esse, sicut homo cum homine in terra, しかし、そのとき、私は答えた、来世の中で単独でいることができないこと、地の中で人間が人間とのように、

et quod plures spiritus adsunt, ac secus nec potuisset loqui, また、多くの霊たちは居合わせること、そして〔これと〕異なって話すこともできないこと、

propius{4} accessit, et quidem subiit sub occipitium ad tergum, 彼はより近く近づいた、実際に、背後から後頭部の下にのぼった、

inde percipi potuit, quia ita dicebatur, quod latro esset; ここから、私は知覚することができた、そのように言われたからである、強盗であったこと。

cumque ibi esset, percipiebam tanquam ictum per cor, post quoque in cerebro, ex quali ictu facile moriturus homo; そしてそこにいたとき、私は心臓を通してこのような一撃を知覚した、その後、脳の中にも、そのような一撃から容易に人間が死ぬことになる。

qua arte usus, non scio, どの〔ような〕技巧で用いられたか、私は知らない、

nam percepi quasi quid lethale, is putans, quod ego mortuus, なぜなら、いわば何か致命的なものを知覚したからである、彼は思っている、私が死んだこと、

sed quia non ita erat, dixit, quod venerit nunc ab homine, quem occiderit ita, et quidem per stylum a tergo, しかし、そのようではなかったので、彼は言った、今、人間からやって来たこと、その者をそのように殺した、実際に、尖ったものによって背後から、

dicens, quod calleret artem, quod homo nesciret, priusquam succumbat{5} mortuus{1}, 言っている、技巧に熟練していること、それを人間は気がつかない、死んで倒れる以前に、

et quod is non aliter respiciatur ac insons, また、彼は異なって見られないこと、そして無罪な者、

imo quod nec vulnus appareat; それどころか、傷も見られなかった。

sed quia tutus eram, quia a talibus in salvo, a Domino, nihil timebam. しかし、私は守られていたので、そのような者から、安全に、主により、私は何も恐れなかった。

 

(3) 訳文

〔この世の〕生活の中で欺いて人間を殺す者について

 

1863. 良心のないに生活の中にいて、身体の中で生きている時、欺いて、そのように尖ったものまたは同様の死を招く道具で、実際に背後から。人間を殺す者がいる。

 

1864. 貴族のような服装のこのようなある者が私にやって来た、しかし、その顔を見ることができなかった。彼は到着の最初に、考えた結果によって、身体のいのちの中でよくあったように顔を見せかけて、私に伝達することを欲している多くのもの持っていること、私がキリスト教であるか質問して、持ち込んだ――その者に私は答え、そのことを彼もまた自分自身が知っていることを言った。

 私とだけでいることができるようにと請い求めている〔とも言った〕、なぜなら、他者に聞かれない何らかのことを私に語ることを欲したからである。しかし、そのとき、私は、地上で人間が人間とのように、来世の中では単独でいることができないこと、また、多くの霊たちは居合わせること、そして〔これと〕異なって話すこともできない、と答えた。彼はより近く近づき、実際に、背後から後頭部の下にのぼった。ここから、私は知覚することができた、強盗であった、とそのように言われたからである。

 そしてそこにいたとき、私は心臓を通して、その後、脳の中にも、そのような一撃から容易に人間が死ぬことになるような一撃を知覚した。どの〔ような〕技巧が用いられたか、私は知らない。なぜなら、私が死んだと思うような、いわば何か致命的なものを知覚したからである。しかし、そのようではなかったので、彼は、今、実際に、尖ったものによって背後から、そのように殺した人間からやって来た、と言った。技巧に熟練していること、それを人間は死んで倒れる以前に気がつかない、と言った。また、彼は無罪な者としか見られない、それどころか、傷も見られなかった。

 しかし、私は主により、そのような者から、安全に守られていたので、私は何も恐れなかった。

コメントを残す