原典講読『霊界体験記』 1859~1862

(1) 原文

1859. Cum hos{1} calores mihi dabatur{2} percipere, et quidem ad vivum, interea angeli per spiritus mecum loquuti sunt, et instruebant, quod res se ita haberet, et quod approximatio eorum, tales calores insinuet, quia illum in se habent, quamvis ii eum non sentiant, sicut is qui talem calorem non habet.

@1 in ms. hi in hos emendatum

@2 ms. dabantur

 

1860. Exinde constare potest, quod homo sit organum, nam afficitur calore quoad interiora ac intima, qui tamen pullulat ex amore; ut hic, Verbi Domini, et quod sic amor, qui producit tales calores in organicis, sit vitae, proinde Solius Domini.

 

1861. Porro quoque mihi dabatur percipere calorem eorum, qui quidem delectantur Verbo Domini, sed ejus intellectum non ita curant, is percipiebatur solum in brachio dextro.

 

1862. Erant spiritus qui quoque fingere talem calorem volebant, et quidem{1} erat supra oculos, sed eum non percipere potui, nam scire mihi datum est, quod arte sua aliquem effingere, seu mentiri possint, sicut prius jucunditates [399], sed modo externum, absque origine ab internis, sed talis calor, quia mentitus, noxius est, estque tepidum quoddam, quod exspuendum [Apoc. III: 16]; dabatur mihi dicere, quod in tali calore, sicut in jucundo mentito vermes nascantur, nam putrescit. 1748, 7 April.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel quidam substituit ターフェルはquidamに置き換えた

 

(2) 直訳

1859. Cum hos{1} calores mihi dabatur{2} percipere, et quidem ad vivum, この熱を知覚することが私に与えられたとき、実際に、生き生きと、

interea angeli per spiritus mecum loquuti sunt, その間に、天使たちは霊たちを通して私と話した、

et instruebant, quod res se ita haberet, et quod approximatio eorum, tales calores insinuet, quia illum in se habent, quamvis ii eum non sentiant, sicut is qui talem calorem non habet. また、彼らは教えた、物事がそのように振る舞うこと、また彼らの接近が、このような熱を持ち込んだこと、それを本質的に(それ自体に)持っているからである、たとえ彼らがそれを感じなくても、そのように彼が、そのものがこのような熱を持っていない。

 

1860. Exinde constare potest, quod homo sit organum, このゆえに、明らかにすることができる、人間が道具であること、

nam afficitur calore quoad interiora ac intima, qui tamen pullulat ex amore; なぜなら、熱でさらに内的なものそして最内部のものに関して働きかけられるからである、それはそれでも愛から芽を出す。

ut hic, Verbi Domini, このように、主のみことばへの〔愛から〕、

et quod sic amor, qui producit tales calores in organicis, sit vitae, proinde Solius Domini. また、このように愛は、それはこのような愛を器官(有機体)の中で生み出す、いのちのものである、それゆえに主おひとりのもの〔である〕。

 

1861. Porro quoque mihi dabatur percipere calorem eorum, さらに私にもまた彼らの熱を知覚することが与えられた、

qui quidem delectantur Verbo Domini, sed ejus intellectum non ita curant, その者は確かに主のみことばを喜ぶ、しかし、その理解(理解されるもの)はそのように気にかけない(関心を持たない)、

is percipiebatur solum in brachio dextro. それは右腕の中にだけ知覚された。

 

1862. Erant spiritus qui quoque fingere talem calorem volebant, et quidem{1} erat supra oculos, sed eum non percipere potui, 霊たちがいた、その者もまたこのような熱を捏造することを欲した、実際に、目の上方にいた、しかし、私はそれを知覚することができなかった、

nam scire mihi datum est, quod arte sua aliquem effingere, seu mentiri possint, sicut prius jucunditates [399],

 なぜなら、私に知ることが与えられたからである、自分の技巧で何らかのものを捏造すること、または偽ることができること、以前に快さのように〔399〕、

sed modo externum, absque origine ab internis, しかし、単に外なるもの〔である〕、内なるものからの起源なしに、

sed talis calor, quia mentitus, noxius est, estque tepidum quoddam, quod exspuendum [Apoc. III: 16]; しかし、このような熱は、偽りのもの、有害なものである、そしてある種のなまぬるいものである、それは吐き出さなくてはならない〔黙示録3:16〕。

dabatur mihi dicere, quod in tali calore, sicut in jucundo mentito vermes nascantur, 私に言うことが与えられた、このような熱の中に、偽りの快さの中のように、虫が生まれること、

nam putrescit. なぜなら、腐敗するからである。

1748, 7 April. 1748年4月7日。

 

(3) 訳文

1859. この熱を知覚することが私に実際に、生き生きと与えられたとき、その間に、天使たちは霊たちを通して私と話した。また、彼らは、物事がそのようであること、また彼らの接近が、このような熱を持ち込んだことを教えた。その熱を、たとえ彼らがこのような熱を持っていない、とそのように彼がそれを感じても、本質的に(それ自体に)持っているからである。

 

1860. このゆえに、人間が道具であることを明らかにすることができる。なぜなら、さらに内的なものそして最内部のものに関して熱で働きかけられるからである、それはそれでも愛から、このように、主のみことばへの愛から芽を出している。また、このように愛は、このような愛を有機体の中で生み出し、いのちのものである、それゆえに主おひとりのものである。

 

1861. さらにまた私に彼らの熱を知覚することが与えられた。その者は確かに主のみことばを喜ぶ、しかし、その理解にはそのように関心を持たない。それは右腕の中にだけ知覚された。

 

1862. このような熱を捏造することを欲した霊たちもいた、実際に、目の上方にいた、しかし、私はそれを知覚することができなかった。なぜなら、私に、以前の快さのように〔399番〕、自分の技巧で何らかのものを捏造する、または偽ることができることを知ることが与えられたからである。しかし、内なるものからの起源のない、単に外なるものである。しかし、このような熱は、偽りのもの、有害なものであり、そして吐き出さなくてはならないある種のなまぬるいものである〔黙示録3:16〕。私に言うことが与えられた――このような熱の中に、偽りの快さの中のように、虫が生まれる、なぜなら、腐敗するからである。1748年4月7日。

原典講読『霊界体験記』 1863,1864

(1) 原文

De iis, qui in vita dolose homines occidunt

 

1863. Sunt qui in vita absque conscientia, dum vivunt in corpore, dolose homines occidunt, sicut stylis aut simili ferali instrumento; et quidem a tergo.

 

1864. Unus talium ad me venit, vestitus sicut nobilis, sed faciem ejus videre non potui, is ad primum adventum insinuabat, per cogitationes, sicut solent in vita corporis, per simulatas facies, quod multa haberet, quae vellet mecum communicare, interrogans, num Christianus essem, cui respondebam, quod essem, quod etiam is se scire ajebat{1}; rogans, ut solus mecum posset esse, nam aliquid mihi narrare volebat, quae{2} alii non audirent, sed cum respondi, quod in altera vita soli nequeant{3} esse, sicut homo cum homine in terra, et quod plures spiritus adsunt, ac secus nec potuisset loqui, propius{4} accessit, et quidem subiit sub occipitium ad tergum, inde percipi potuit, quia ita dicebatur, quod latro esset; cumque ibi esset, percipiebam tanquam ictum per cor, post quoque in cerebro, ex quali ictu facile moriturus homo; qua arte usus, non scio, nam percepi quasi quid lethale, is putans, quod ego mortuus, sed quia non ita erat, dixit, quod venerit nunc ab homine, quem occiderit ita, et quidem per stylum a tergo, dicens, quod calleret artem, quod homo nesciret, priusquam succumbat{5} mortuus{1}, et quod is non aliter respiciatur ac insons, imo quod nec vulnus appareat; sed quia tutus eram, quia a talibus in salvo, a Domino, nihil timebam.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic ms.

@3 ms. nequeat

@4 ms. loqui; propius

@5 ms. succumba

 

(2) 直訳

De iis, qui in vita dolose homines occident 彼らについて、その者は生活の中で欺いて人間を殺す

1863. Sunt qui in vita absque conscientia, dum vivunt in corpore, dolose homines occidunt, 良心なしに生活の中にいる者がいる、身体の中で生きている時、欺いて人間を殺す、

sicut stylis aut simili ferali instrumento; そのように尖ったものまたは同様の死を招く道具で。

et quidem a tergo. 実際に背後から。 

 

1864. Unus talium ad me venit, vestitus sicut nobilis, sed faciem ejus videre non potui, このようなある者が私にやって来た、貴族のような服装の、しかし、その顔を見ることができなかった、

is ad primum adventum insinuabat, per cogitationes, sicut solent in vita corporis, per simulatas facies, 彼は到着の最初に、持ち込んだ(暗示した)、思考(考えた結果)によって、身体のいのちの中でよくあったように、顔の見せかけたものによって、

quod multa haberet, quae vellet mecum communicare, interrogans, num Christianus essem, 多くのもの持っていること、それらを私に伝達することを欲している、質問している、私がキリスト教であるか、

cui respondebam, quod essem, その者に私は答えた、

quod etiam is se scire ajebat{1}; そのことを彼もまた自分自身で知っていることを言った。

rogans, ut solus mecum posset esse, 請い求めている、私とだけでいることができるように、

nam aliquid mihi narrare volebat, quae{2} alii non audirent, なぜなら、何らかのことを私に語ることを欲したからである、それを他者に聞かれない、

sed cum respondi, quod in altera vita soli nequeant{3} esse, sicut homo cum homine in terra, しかし、そのとき、私は答えた、来世の中で単独でいることができないこと、地の中で人間が人間とのように、

et quod plures spiritus adsunt, ac secus nec potuisset loqui, また、多くの霊たちは居合わせること、そして〔これと〕異なって話すこともできないこと、

propius{4} accessit, et quidem subiit sub occipitium ad tergum, 彼はより近く近づいた、実際に、背後から後頭部の下にのぼった、

inde percipi potuit, quia ita dicebatur, quod latro esset; ここから、私は知覚することができた、そのように言われたからである、強盗であったこと。

cumque ibi esset, percipiebam tanquam ictum per cor, post quoque in cerebro, ex quali ictu facile moriturus homo; そしてそこにいたとき、私は心臓を通してこのような一撃を知覚した、その後、脳の中にも、そのような一撃から容易に人間が死ぬことになる。

qua arte usus, non scio, どの〔ような〕技巧で用いられたか、私は知らない、

nam percepi quasi quid lethale, is putans, quod ego mortuus, なぜなら、いわば何か致命的なものを知覚したからである、彼は思っている、私が死んだこと、

sed quia non ita erat, dixit, quod venerit nunc ab homine, quem occiderit ita, et quidem per stylum a tergo, しかし、そのようではなかったので、彼は言った、今、人間からやって来たこと、その者をそのように殺した、実際に、尖ったものによって背後から、

dicens, quod calleret artem, quod homo nesciret, priusquam succumbat{5} mortuus{1}, 言っている、技巧に熟練していること、それを人間は気がつかない、死んで倒れる以前に、

et quod is non aliter respiciatur ac insons, また、彼は異なって見られないこと、そして無罪な者、

imo quod nec vulnus appareat; それどころか、傷も見られなかった。

sed quia tutus eram, quia a talibus in salvo, a Domino, nihil timebam. しかし、私は守られていたので、そのような者から、安全に、主により、私は何も恐れなかった。

 

(3) 訳文

〔この世の〕生活の中で欺いて人間を殺す者について

 

1863. 良心のないに生活の中にいて、身体の中で生きている時、欺いて、そのように尖ったものまたは同様の死を招く道具で、実際に背後から。人間を殺す者がいる。

 

1864. 貴族のような服装のこのようなある者が私にやって来た、しかし、その顔を見ることができなかった。彼は到着の最初に、考えた結果によって、身体のいのちの中でよくあったように顔を見せかけて、私に伝達することを欲している多くのもの持っていること、私がキリスト教であるか質問して、持ち込んだ――その者に私は答え、そのことを彼もまた自分自身が知っていることを言った。

 私とだけでいることができるようにと請い求めている〔とも言った〕、なぜなら、他者に聞かれない何らかのことを私に語ることを欲したからである。しかし、そのとき、私は、地上で人間が人間とのように、来世の中では単独でいることができないこと、また、多くの霊たちは居合わせること、そして〔これと〕異なって話すこともできない、と答えた。彼はより近く近づき、実際に、背後から後頭部の下にのぼった。ここから、私は知覚することができた、強盗であった、とそのように言われたからである。

 そしてそこにいたとき、私は心臓を通して、その後、脳の中にも、そのような一撃から容易に人間が死ぬことになるような一撃を知覚した。どの〔ような〕技巧が用いられたか、私は知らない。なぜなら、私が死んだと思うような、いわば何か致命的なものを知覚したからである。しかし、そのようではなかったので、彼は、今、実際に、尖ったものによって背後から、そのように殺した人間からやって来た、と言った。技巧に熟練していること、それを人間は死んで倒れる以前に気がつかない、と言った。また、彼は無罪な者としか見られない、それどころか、傷も見られなかった。

 しかし、私は主により、そのような者から、安全に守られていたので、私は何も恐れなかった。