(1) 原文
1859. Cum hos{1} calores mihi dabatur{2} percipere, et quidem ad vivum, interea angeli per spiritus mecum loquuti sunt, et instruebant, quod res se ita haberet, et quod approximatio eorum, tales calores insinuet, quia illum in se habent, quamvis ii eum non sentiant, sicut is qui talem calorem non habet.
@1 in ms. hi in hos emendatum
@2 ms. dabantur
1860. Exinde constare potest, quod homo sit organum, nam afficitur calore quoad interiora ac intima, qui tamen pullulat ex amore; ut hic, Verbi Domini, et quod sic amor, qui producit tales calores in organicis, sit vitae, proinde Solius Domini.
1861. Porro quoque mihi dabatur percipere calorem eorum, qui quidem delectantur Verbo Domini, sed ejus intellectum non ita curant, is percipiebatur solum in brachio dextro.
1862. Erant spiritus qui quoque fingere talem calorem volebant, et quidem{1} erat supra oculos, sed eum non percipere potui, nam scire mihi datum est, quod arte sua aliquem effingere, seu mentiri possint, sicut prius jucunditates [399], sed modo externum, absque origine ab internis, sed talis calor, quia mentitus, noxius est, estque tepidum quoddam, quod exspuendum [Apoc. III: 16]; dabatur mihi dicere, quod in tali calore, sicut in jucundo mentito vermes nascantur, nam putrescit. 1748, 7 April.
@1 sic ms.; J.F.I. Tafel quidam substituit ターフェルはquidamに置き換えた
(2) 直訳
1859. Cum hos{1} calores mihi dabatur{2} percipere, et quidem ad vivum, この熱を知覚することが私に与えられたとき、実際に、生き生きと、
interea angeli per spiritus mecum loquuti sunt, その間に、天使たちは霊たちを通して私と話した、
et instruebant, quod res se ita haberet, et quod approximatio eorum, tales calores insinuet, quia illum in se habent, quamvis ii eum non sentiant, sicut is qui talem calorem non habet. また、彼らは教えた、物事がそのように振る舞うこと、また彼らの接近が、このような熱を持ち込んだこと、それを本質的に(それ自体に)持っているからである、たとえ彼らがそれを感じなくても、そのように彼が、そのものがこのような熱を持っていない。
1860. Exinde constare potest, quod homo sit organum, このゆえに、明らかにすることができる、人間が道具であること、
nam afficitur calore quoad interiora ac intima, qui tamen pullulat ex amore; なぜなら、熱でさらに内的なものそして最内部のものに関して働きかけられるからである、それはそれでも愛から芽を出す。
ut hic, Verbi Domini, このように、主のみことばへの〔愛から〕、
et quod sic amor, qui producit tales calores in organicis, sit vitae, proinde Solius Domini. また、このように愛は、それはこのような愛を器官(有機体)の中で生み出す、いのちのものである、それゆえに主おひとりのもの〔である〕。
1861. Porro quoque mihi dabatur percipere calorem eorum, さらに私にもまた彼らの熱を知覚することが与えられた、
qui quidem delectantur Verbo Domini, sed ejus intellectum non ita curant, その者は確かに主のみことばを喜ぶ、しかし、その理解(理解されるもの)はそのように気にかけない(関心を持たない)、
is percipiebatur solum in brachio dextro. それは右腕の中にだけ知覚された。
1862. Erant spiritus qui quoque fingere talem calorem volebant, et quidem{1} erat supra oculos, sed eum non percipere potui, 霊たちがいた、その者もまたこのような熱を捏造することを欲した、実際に、目の上方にいた、しかし、私はそれを知覚することができなかった、
nam scire mihi datum est, quod arte sua aliquem effingere, seu mentiri possint, sicut prius jucunditates [399],
なぜなら、私に知ることが与えられたからである、自分の技巧で何らかのものを捏造すること、または偽ることができること、以前に快さのように〔399〕、
sed modo externum, absque origine ab internis, しかし、単に外なるもの〔である〕、内なるものからの起源なしに、
sed talis calor, quia mentitus, noxius est, estque tepidum quoddam, quod exspuendum [Apoc. III: 16]; しかし、このような熱は、偽りのもの、有害なものである、そしてある種のなまぬるいものである、それは吐き出さなくてはならない〔黙示録3:16〕。
dabatur mihi dicere, quod in tali calore, sicut in jucundo mentito vermes nascantur, 私に言うことが与えられた、このような熱の中に、偽りの快さの中のように、虫が生まれること、
nam putrescit. なぜなら、腐敗するからである。
1748, 7 April. 1748年4月7日。
(3) 訳文
1859. この熱を知覚することが私に実際に、生き生きと与えられたとき、その間に、天使たちは霊たちを通して私と話した。また、彼らは、物事がそのようであること、また彼らの接近が、このような熱を持ち込んだことを教えた。その熱を、たとえ彼らがこのような熱を持っていない、とそのように彼がそれを感じても、本質的に(それ自体に)持っているからである。
1860. このゆえに、人間が道具であることを明らかにすることができる。なぜなら、さらに内的なものそして最内部のものに関して熱で働きかけられるからである、それはそれでも愛から、このように、主のみことばへの愛から芽を出している。また、このように愛は、このような愛を有機体の中で生み出し、いのちのものである、それゆえに主おひとりのものである。
1861. さらにまた私に彼らの熱を知覚することが与えられた。その者は確かに主のみことばを喜ぶ、しかし、その理解にはそのように関心を持たない。それは右腕の中にだけ知覚された。
1862. このような熱を捏造することを欲した霊たちもいた、実際に、目の上方にいた、しかし、私はそれを知覚することができなかった。なぜなら、私に、以前の快さのように〔399番〕、自分の技巧で何らかのものを捏造する、または偽ることができることを知ることが与えられたからである。しかし、内なるものからの起源のない、単に外なるものである。しかし、このような熱は、偽りのもの、有害なものであり、そして吐き出さなくてはならないある種のなまぬるいものである〔黙示録3:16〕。私に言うことが与えられた――このような熱の中に、偽りの快さの中のように、虫が生まれる、なぜなら、腐敗するからである。1748年4月7日。