原典講読『霊界体験記』 1855~1858

(1) 原文

De calore spirituum et angelorum

 

1855. Prius dictum est de frigoribus malorum spirituum, quae multoties ad sensum vivum expertus [318, 324, 406, 1262]: per sensum vivum dabatur mihi quoque experiri spirituum bonorum et angelorum calorem.

 

1856. Spiritus, qui in vita sua delectati sunt Verbo Domini, et quidem cum perceptione delectationis, in altera vita calorem quendam coelestem et jucundum habent, quem sentire mihi dabatur, per approximationem essentialem similium; calor spirituum est quidem externus, sed qui ab internis nondum ita perceptis [est] pullulans, et quidem calefaciebat me, sicut aestus vernus solet; et quidem incipiendo a regione labrorum, seque diffundendo circum in genas usque ad aures, et ascendendo usque sub oculos; versus inferiora se effundebat super pectus, ad mediam regionem; partes capitis, quae supra, et corpus, quod infra, inde quidem quoque caloris quid habebat, sed non ita sensibilis; quare provincia caloris est ab ore sursum sub oculos, et infra ad medium corpus.

 

1857. Qui autem plus delectantur interioribus Verbi, eorum calor mihi quoque dabatur percipi, eratque interior, incipiendo a pectore, inde sursum versus mentum, et deorsum in lumbos; sed interior erat, qui quoque percipiebatur.

 

1858. Qui intimioribus Verbi delectantur, eorum calor adhuc interior est, seu intimior, quem quidem percipere aliquantisper mihi dabatur, sed quia sensus meus in iis obtusus erat, non ita percipi potuit, sicut est, dicebatur enim, si eum perciperem, quod non possem vivere in corpore, nam intimiora medullae tenet: et quia talis, pauxillum frigoris potius in externis percepi, at intrinsecus aliqualem ideam caloris; ejus regio est a lumbis, seu a medio inter lumbos, et sic <in> sursum versus pectus et sinistrum brachium ad manus, et deorsum in sinistrum pedem.

 

(2) 直訳

De calore spirituum et angelorum 霊たちと天使たちの熱について

1855. Prius dictum est de frigoribus malorum spirituum, quae multoties ad sensum vivum expertus [318, 324, 406, 1262]: 以前に悪霊たちの冷たさについて話された、それらを何度も生き生きと感覚で経験から学んだ〔318, 324, 406, 1262〕、

per sensum vivum dabatur mihi quoque experiri spirituum bonorum et angelorum calorem. 生き生きとした感覚によって私にもまた善い霊たちと天使たちの熱を経験から学ぶことが与えられた。

 

1856. Spiritus, qui in vita sua delectati sunt Verbo Domini, 霊たちは、その者は自分の生活の中で主のみことばを喜んだ、

et quidem cum perceptione delectationis, in altera vita calorem quendam coelestem et jucundum habent, quem sentire mihi dabatur, 実際に、喜びの知覚のとき、来世の中である種の天界のまた快い熱を持つ、それを感じることが私に与えられた、

per approximationem essentialem similium; 同様の本質的な接近によって、

calor spirituum est quidem externus, sed qui ab internis nondum ita perceptis [est] pullulans, 霊たちの熱は確かに外なるものである、しかし、それは内なるものからまたそのように芽を出して知覚されて〔い〕ない、

et quidem calefaciebat me, sicut aestus vernus solet; 実際に、私を温かくした、そのように春の熱によくあるように。

et quidem incipiendo a regione labrorum, seque diffundendo circum in genas usque ad aures, et ascendendo usque sub oculos; 実際に、唇の領域から始まっていること、そして(それ自体を)周囲にほほの中に広げていること、耳にまでも、また上昇していること、目の下にまで。

versus inferiora se effundebat super pectus, ad mediam regionem; さらに低いところへ向けて(それ自体)を広めた、胸の上に、中央の領域へ。

partes capitis, quae supra, et corpus, quod infra, inde quidem quoque caloris quid habebat, sed non ita sensibilis; 頭の部分は、それは上に、また身体は、それは下に、ここらか確かに熱の何かもまた持った、しかし、そのように感覚で捉えられるものでない。

quare provincia caloris est ab ore sursum sub oculos, et infra ad medium corpus. それゆえ、熱の領域は口から上方に目の下、また下方に身体の中央である。

 

1857. Qui autem plus delectantur interioribus Verbi, eorum calor mihi quoque dabatur percipi, eratque interior, けれども、みことばのさらに内的なものをさらに喜んだ者は、彼らの熱が私もまた知覚されることが与えられた、そして内的なものであった、

incipiendo a pectore, inde sursum versus mentum, et deorsum in lumbos; 胸から始まっていること、ここから上方へあごへ向けて、また下方へ腰の中へ、

sed interior erat, qui quoque percipiebatur. しかし、内的なものであった、それもまた知覚された、

 

1858. Qui intimioribus Verbi delectantur, eorum calor adhuc interior est, seu intimior, quem quidem percipere aliquantisper mihi dabatur, みことばのさらに最も内的なもので喜んだ者は、彼らの熱はさらにさらに内的なものである、またはさらに最も内的なもの、それを確かにしばらくの間、私に知覚することが与えられた、

sed quia sensus meus in iis obtusus erat, non ita percipi potuit, sicut est, しかし、私の感覚はそれらの中で鈍かったので、そのようである〔ことを〕そのように知覚されることができなかった、

dicebatur enim, si eum perciperem, quod non possem vivere in corpore, というのは、言われたからである、もし、私がそれを知覚したなら、私は身体の中で生きることができないこと、

nam intimiora medullae tenet: なぜなら、髄の最内部のものを占めたからである――

et quia talis, pauxillum frigoris potius in externis percepi, at intrinsecus aliqualem ideam caloris; またこのようなもの〔であった〕ので、むしろ冷たさの少量のものを外なるものの中で私は知覚した、しかし、内部にある種の熱の観念を。

ejus regio est a lumbis, seu a medio inter lumbos, et sic <in> sursum versus pectus et sinistrum brachium ad manus, et deorsum in sinistrum pedem. その領域は腰から、すなわち、腰の間の中央から、またこのように(中に)上方に胸と左腕に向かって、手へ、また下方へ、左足の中へ。

 

(3) 訳文

霊と天使たちの熱について

 

1855. 以前に悪霊たちの冷たさについて話された、それらを何度も感覚から生き生きと経験して学んだ〔318, 324, 406, 1262番〕。生き生きとした感覚によって私にもまた善い霊と天使たちの熱を経験から学ぶことが与えられた。

 

1856. 自分の生活の中で主のみことばを喜んだ霊たちは、実際に、喜びを知覚するとき、来世の中である種の天界の快い熱を持ち、それを感じることが同様の本質的な接近によって私に与えられた。霊たちの熱は確かに外なるものである、しかし、それは内なるものからそのように芽を出して知覚されていないが、実際に、私を、春の熱によくあるように温かくした。実際に、唇の領域から始まり、そして周囲に、ほほの中に、耳にまでも広げている、また、目の下にまで上昇している。さらに低いところへ向けて、胸の上に、中央の領域へ広めた。上の頭の部分は、また下の身体の部分は、ここらか確かに何らかの熱もまた持った、しかし、感覚で捉えられるようなものではない。それゆえ、熱の領域は口から上方へ目の下、また下方に身体の中央である。

 

1857. けれども、みことばの内的なものをさらに喜んだ者の熱が私もまた知覚されることが与えられ、そして内的なものであった。胸から始まり、ここから上方へあごへ、また下方へ腰の中へ向かっていた。しかし、内的なものであり、それもまた知覚された、

 

1858. みことばのさらに最も内的なものを喜んだ者の熱はさらに内的なもの、または最も内的なものであり、それを確かにしばらくの間、私に知覚することが与えられた。しかし、私の感覚はそれらの中で鈍かったので、そのようであることをそのように知覚することができなかった。というのは、もし、私がそれを知覚したなら、私は身体の中で生きることができないと言われたからである。なぜなら、髄の最内部のものを占めたからである――またこのようなものであったので、私はむしろ少量の冷たさを外なるものの中で、しかし、内部にある種の熱の観念を知覚した。その領域は、腰から、すなわち、腰の間の中央から、またこのように上方へ胸と左腕へ、手へ、また下方へ左足の中へ向かっている。