原典講読『霊界体験記』 1850,1851

(1) 原文

Quomodo repraesentantur ii, qui per humiliationes et supplicationes mereri coelum putant

 

1850. Sunt qui per supplicationes mereri coelum putant, et tamen non pro aliis, minus pro omnibuu, sed solum pro semet precantur, sic etenim eorum preces non audiuntur; nisi forte in terrenis; repraesentabatur talis, supra planum oculi dextri, aliquantum dextrorsum ad mediam distantiam, quod capite tenus usque ad pedes, quodam linteo spurco erat circumtecta, sic ut facies et caput non appareret, erecta stans, dein se prosternens, ad humum repens; sed erat haec humiliatio ex semet, quare per saccos, paene similes, humiliatio quorundam agebatur.

 

1851. Alius repraesentabatur jacens in lecto, putans se esse innocentem; quare corpore nudo, supplicans. 1748, 8 April.

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentantur ii, qui per humiliationes et supplicationes mereri coelum putant 彼らはどのように表象されるか、その者は卑下(すること)と懇願によって天界に値することを思っている

1850. Sunt qui per supplicationes mereri coelum putant, 懇願によって天界に値することを思っている者がいる、

et tamen non pro aliis, minus pro omnibuu, sed solum pro semet precantur, またそれでも他の者のために〔祈ら〕ない、ましてすべての者のために、しかし、自分自身のためにだけ祈る、

sic etenim eorum preces non audiuntur; このように、それゆえに、彼らの祈りは聞かれない。

nisi forte in terrenis; おそらく、地のものの中でないなら。

repraesentabatur talis, supra planum oculi dextri, aliquantum dextrorsum ad mediam distantiam, このような者が表象された、右の目の面の上方に、いくらか右側に、中間の距離に、

quod capite tenus usque ad pedes, quodam linteo spurco erat circumtecta, sic ut facies et caput non appareret, そのことは頭まで足へまでも、ある種の汚れた亜麻布で包まれていた、そのように顔と頭は見られなかった、

erecta stans, dein se prosternens, ad humum repens; まっすぐに立って、その後、(自分自身を)ひれ伏して、地面へ這って。

sed erat haec humiliatio ex semet, しかし、この卑下は、自分自身〔のため〕からであった、

quare per saccos, paene similes, humiliatio quorundam agebatur. それゆえ、麻布によって、ほとんど同様のものが、ある種の卑下が行なわれた。

 

1851. Alius repraesentabatur jacens in lecto, putans se esse innocentem; 床の中に横たわっている他の者(男)が表象された、自分自身を無垢であると思っている。

quare corpore nudo, supplicans. それゆえ、裸の身体で、懇願している。

1748, 8 April. 1748年4月8日。

 

(3) 訳文

卑下と懇願によって天界に値すると思っている者はどのように表象されるか

 

1850. 懇願によって天界に値すると思っている者がいる。それでも他の者のために、ましてすべての者のために祈らないで、自分自身のためにだけ祈る、したがって、それゆえ、 おそらく、地上のものでないなら、彼らの祈りは聞かれない。

 このような者が、右の目の面の上方に、いくらか右側に、中間の距離に表象された。そのことは頭から足までも、ある種の汚れた亜麻布で包まれていて、そのように顔と頭は見られなかった、まっすぐに立って、その後、ひれ伏して、地面へ這った。しかし、この卑下は、自分自身のためからであった、それゆえ、〔昔にも〕麻布によって、ほとんど同様のある種の卑下が行なわれた。

 

1851. 床の中に横たわって、自分自身を無垢であると思い、それゆえ、裸の身体で、懇願している他の者(男)が表象された。1748年4月8日。

原典講読『霊界体験記』 1852

(1) 原文

Quod spiritus non sciant aliter ac sint homo

 

1852. Praeter ex plurimis aliis idem constare potest pro certo inde, quod spiritus, qui mecum loquutus, contestetur, se non aliter scire, quam quod esset ego{1}, quoties non reflectitur super id, sed reflexiones penes me fecerunt quod nossent se esse spiritus, separatos ab homine: verbo absque reflexione nihil aliud sciunt, nec datur reflexio nisi apud eos, qui cum iis loquuntur, et responsum dant, tum cum aliis; reflexio <quidem> absque hominis loquela cum spiritibus quidem datur, sed hoc fit a Domino. 1748, 6 April.

@1 ms. esset esset ego quod ego

 

(2) 直訳

Quod spiritus non sciant aliter ac sint homo 霊たちは異なって知らないこと、そして人間である

1852. Praeter ex plurimis aliis idem constare potest pro certo inde, ほかに他の多くの同じものから、ここから確かなものとして明らかにすることができる、

quod spiritus, qui mecum loquutus, contestetur, se non aliter scire, quam quod esset ego{1}, 霊たちが、その者は私と話した、主張したことである、自分自身が異なって知ること、私であったこと以外に、

quoties non reflectitur super id, そのことについて熟考しないたびごとに、

sed reflexiones penes me fecerunt quod nossent se esse spiritus, separatos ab homine: しかし、熟考が私の面前で行なわれた、霊たちは自分自身であることを知っていたこと、人間から分離した者〔である〕――

verbo absque reflexione nihil aliud sciunt, nec datur reflexio nisi apud eos, 一言でいえば、熟考なしに何も何らかのことを知らない、彼らのもとでないなら熟考も与えられない(存在しない)、

qui cum iis loquuntur, et responsum dant, tum cum aliis; その者は彼ら(人間)と話す、また応答を与える、なおまた他の者と。

reflexio <quidem> absque hominis loquela cum spiritibus quidem datur, sed hoc fit a Domino. 熟考は(確かに)霊たちとの人間との話しなしに確かに与えられない(存在しない)、しかし、このことは主により行なわれる。

1748, 6 April. 1748年4月6日。

 

(3) 訳文

霊たちは〔自分が〕人間であるとしか知らないこと

 

1852. ほかに他の多くの同じものから、ここから確かなものとして明らかにすることができる、私と話した霊たちが、自分自身が私であるとしか知らないと、そのことについて熟考しないたびごとに、主張したことである。しかし、熟考が私の面前で行なわれて、霊たちは人間から分離した自分自身であることを知った――

 一言でいえば、熟考なしに、人間と話し、また応答を与える、なおまた他の者と〔そのことを行なう者はそのことを〕何も知らない、彼らのもとでないなら熟考も与えられない。熟考は霊たちと人間が話さないなら確かに与えられない、しかし、このことは主により行なわれる。1748年4月6日。

原典講読『霊界体験記』 1853,1854

(1) 原文

 

Quod spiritus persuadeantur ab externis de internis

 

1853. Quicquid in phantasia hominis est, id in phantasiam spirituum venit, et persuadentur quod ita sit; sicut nunc ab experientia didici, nempe, quod solum cogitarem me habere (en luden mössa på hufwudet {a}), quo impedirentur videre interiora cerebri, seu ejus cogitationes, illico dicebant, quod nihil appareret, sic quod impediretur visus eorum; mox etiam spiritus boni [aderant], cogitando quod inclusi essent inter pileum istum et caput, et calefierent, quod dicebant se quasi sentire, sed dicentes quoque, quod sic phantasia regat, ita in permultis aliis, proinde ab externis de internis persuadentur.

@a = pileus e pelle super capite (verba suecica) =頭の上に皮から(皮からできた)の帽子(スウェーデン語)

 

1854. Similiter ac spiritus, qui inducebantur credere, quod Aharon et filii ejus sanctus esset, quum lavasset pedes et manus, et indutus esset amictu isto sacerdotali [Exod. XL], utcunque erat conspurcatus; solum erat persuasio ab externis de internis, quod sanctus esset, ideo omnia ita externe instituta sunt, ut spiritus persuaderentur. 1748, 6 April. Erat{1} in omnibus repraesentatio Domini, tam in amictu et caeteris, quae faciebat.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Erant

 

(2) 直訳

Quod spiritus persuadeantur ab externis de internis 霊たちは内なるものについて外なるものから説得されること

1853. Quicquid in phantasia hominis est, id in phantasiam spirituum venit, et persuadentur quod ita sit; 人間の幻想の中にあるどんなものでも、それは霊たちの幻想の中にやって来る、また説得する、そのようなものであること。

sicut nunc ab experientia didici, nempe, quod solum cogitarem me habere (en luden mössa på hufwudet {a}), そのように、たった今、私は経験から学んだ、単に私に(en luden mössa på hufwudet☆)持つことを考えたこと、

☆スウェーデン語で「頭の上に革製の帽子」の意味です。

quo impedirentur videre interiora cerebri, seu ejus cogitationes, illico dicebant, quod nihil appareret, sic quod impediretur visus eorum; そのことで脳の内部を、すなわち、その思考を妨げられた、直ちに彼らは言った、何も見られなかったこと、そのように彼らの視覚が妨げられたこと。

mox etiam spiritus boni [aderant], cogitando quod inclusi essent inter pileum istum et caput, et calefierent, 間もなく、善良な霊たちもまた〔近づいた〕、考えて(思って)、その帽子と頭の間に閉じ込められた、また熱くなったこと、

quod dicebant se quasi sentire, sed dicentes quoque, quod sic phantasia regat, 自分自身にいわば感じることを言ったこと、しかし、さらにまた言って、そのように幻想が支配していること、

ita in permultis aliis, そのように他の非常に多くのものの中で、

proinde ab externis de internis persuadentur. それゆえに、外なるものから内なるものについて説得された。

 

1854. Similiter ac spiritus, qui inducebantur credere, 同様に、そして霊たち、その者は信じることを引き起される、

quod Aharon et filii ejus sanctus esset, quum lavasset pedes et manus, et indutus esset amictu isto sacerdotali [Exod. XL], utcunque erat conspurcatus; アロンとその息子たちは聖なるものであったこと、足と手を洗ったとき、またその祭司の衣装で着た〔出エジプト記40〕、どんなに汚れていたにしても。

solum erat persuasio ab externis de internis, quod sanctus esset, 単なる外なるものからの確信であった、内なるものについて、それは聖なるものであった、

ideo omnia ita externe instituta sunt, ut spiritus persuaderentur. それゆえ、すべてのものは、外側から制定された、霊たちが説得されるために。

1748, 6 April. 1748年4月6日。

Erat{1} in omnibus repraesentatio Domini, tam in amictu et caeteris, quae faciebat. すべてのものの中に主の表象があった、このように衣装また他のものの中に、それらが行なわれた。

 

(3) 訳文

霊たちは内なるものについて外なるものから説得されること

 

1853. 人間の幻想の中にあるどんなものでも、それは霊たちの幻想の中にやって来て、そのようなものである、と説得する。そのように、たった今、私は、単に私に、頭の上に革製の帽子(en luden mössa på hufwudet)があると思い、そのことで脳の内部を、すなわち、その思考を妨げられたことを経験から学んだ。直ちに彼らはそのように彼らの視覚が妨げられ、何も見られなかった、と言った。

 間もなく、善良な霊たちもまた近づき、その帽子と頭の間に閉じ込められ、熱くなったと思い、自分自身にいわば感じると言い、しかし、さらにまた、そのように他の非常に多くのものの中で幻想が支配している、

それゆえ、内なるものについて外なるものから説得される、と言った。

 

1854. 同様に、そして霊たちは信じるようにされる。アロンとその息子たちは、どんなに汚れていたにしても、足と手を洗い、その祭司の衣装を着たとき、聖なるものであったことである〔出エジプト記第40章〕。内なるものについて聖なるものであるという単なる外なるものからの確信であった。

 それゆえ、すべてのものは、霊たちが説得されるために外側から制定された。1748年4月6日。すべてのものの中に、このように衣装また行なわれた他のものの中に、主を表象するものがあった。