原典講読『霊界体験記』 1847~1849

(1) 原文

1847. Sphaera Domini, quia est Ipsum Verum et Ipsum Bonum, in universum se extendit, et omnia et singula complectitur, fovet, et vivificat, ita ordinat; sed haec sunt spatiosiora, quam ut possint communissime, per innumerabiles membranas, dici. 1748, 6 April. Ex sphaeris antipathiae, et sympathiae, quae plures sunt; ex sphaeris seminum in terris, et radicum, vegetationes et crescentiae{1}

@1 haec paragraphus nec absoluta nec numerata deleta esse videtur〔この段落(Ex sphaeris… crescentiae)が完全でもなく、数えられてもなく、削除されているのが見られる〕

 

1848. Infans mihi repraesentatus, qui lac evomebat [1842], erat sub plano oculi dextri; facies quasi sculptiles, de quibus [1843], in plano capitis antrorsus, aliquantum supra frontem; ad mediam{1} distantiam antrorsum.

@1 ms. media

 

1849. In eadem sphaera repraesentabatur seu videbatur mihi infans, seu angelus ut infans, qui indutus corolla florum coeruleorum, splendentium, tum quoque corollis florum aliorum colorum circum pectus, quo significabatur, qualis sphaera esset. 1748, 6 April.

 

(2) 直訳

1847. Sphaera Domini, quia est Ipsum Verum et Ipsum Bonum, in universum se extendit, et omnia et singula complectitur, fovet, et vivificat, ita ordinat; 主のスフェアは、真理そのものまた善そのものであるので、全世界の中に広がっている、またすべてと個々のものを含んでいる、抱いている、生かしている、そのように秩序づけている、

sed haec sunt spatiosiora, quam ut possint communissime, per innumerabiles membranas, dici. しかし、これらはさらに広いものである、それらを最も全般的に、そのように、無数のページ(紙面)によって、言われることができる。

1748, 6 April. 1748年4月6日。

Ex sphaeris antipathiae, et sympathiae, quae plures sunt; 反感の、また同意のスフェアから、それらは多くのものがある。

ex sphaeris seminum in terris, et radicum, vegetationes et crescentiae{1} 地の中の種の、また根のスフェアから、植物と生長〔がある〕☆。

☆ここにこの「反感と同意のスフェア…」の文が未完成で削除されている。

 

1848. Infans mihi repraesentatus, qui lac evomebat [1842], 幼児が私に表象された、その者は乳を吐き出した〔1842〕、

erat sub plano oculi dextri; 右目の面の下にいた。

facies quasi sculptiles, de quibus [1843], in plano capitis antrorsus, aliquantum supra frontem; 顔は彫像のようであった、それらについて〔1843〕、前方の頭の面の中に、いくらか額の上方に〔見られた〕、

ad mediam{1} distantiam antrorsum. 前方の中間の距離に。

 

1849. In eadem sphaera repraesentabatur seu videbatur mihi infans, seu angelus ut infans, 同じスフェアが表象された、すなわち、私に幼児が見られた、すなわち、幼児としての天使が、

qui indutus corolla florum coeruleorum, splendentium, tum quoque corollis florum aliorum colorum circum pectus, その者は、光り輝く、青い色の花の花冠をまとって〔いた〕、なおまた胸のまわりに他の色の花の花冠(=花輪☆)で、

☆「胸」のまわりなので「花輪」でよいでしょう。

quo significabatur, qualis sphaera esset. そのことで意味された、スフェアがどんなものであったか。

1748, 6 April. 1748年4月6日。

 

(3) 訳文

1847. 主のスフェアは真理そのものまた善そのものであるので、全世界の中に広がり、すべてと個々のものを含み、抱き、生かし、そのように秩序づけている。しかし、これらはさらに広いものであり、それらは最も全般的なものとして、無数のページによって〔なら〕言われることができる。1748年4月6日。

 反感や同意のスフェアから、多くのものがある。地中の種や根のスフェアから、植物と生長……☆。

 

☆この「反感や同意のスフェア……」の文がここに書かれているが、未完成で削除されている。

 

1848. 幼児が私に表象された。その者は乳を吐き出し〔1842番〕、右目の面の下にいた。顔は彫像のようであった、それらについて〔1843番〕、前方の頭の面の中に、いくらか額の上方に、前方の中間の距離に〔見られた〕。

 

1849. 同じスフェアが表象された、すなわち、私に幼児が、すなわち、幼児としての天使が見られた。その者は、光り輝く、青い色の花の花冠をかぶり、なおまた胸のまわりに他の色の花の花輪をまとっていた。

そのことによって、スフェアがどんなものであったかで意味された。1748年4月6日。

コメントを残す