原典講読『霊界体験記』 1839,1840

(1) 原文

De sphaera circumfusa spirituali et ejus operatione in spiritus

 

1839. Quod quilibet spiritus sphaera suae activitatis gaudeat, vide alibi [167, 973-80], ita plures spiritus simul, seu societates spirituum formant sphaeram communem; erant societates spirituum bonorum, ut autumo, angelorum, quae formabant sphaeram, quam percipiebam manifeste, quia in eam sphaeram a Domino ductus sum; nihil percipiebam, quid cogitabant, sed quod bonum esset, id satis evidens erat, sed quomodo sphaerae tales percipientur, quia fit idea communi spirituali, non potest describi, proinde nec intelligi nisi ab iis, qui ab experientia.

 

1840. In talem sphaeram, quae solum erat sicut sphaera cogitationum puriorum, quae mentem meam circumdabat ad manifestam perceptionem, admissi{1} sunt quaedam spirituum genera, qui mecum loquebantur, ac ii similiter a sphaera ista ita afficiebantur, ut aliter, quam solitum iis, loquerentur, nempe activitati sphaerae istius conformiter, erat sermo eorum solito fluidior, et erat intellectus rerum ab iis plenior, nam talis est sphaerarum affectio, sunt quasi in statu seu ut ita dicam, aura intelligentiori; quod ut scirem, etiam spiritus lentioris et durioris sermonis in eandem sphaeram admissi sunt, qui similiter loquuti aliter ac solitum, afficiebantur a sphaera, non solum quoad loquelae flumen, sed etiam quoad rerum intellectum.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

De sphaera circumfusa spirituali et ejus operatione in spiritus 取り巻いた霊的なスフェアと霊の中へのその働き(作用)について

1839. Quod quilibet spiritus sphaera suae activitatis gaudeat, vide alibi [167, 973-80], ita plures spiritus simul, seu societates spirituum formant sphaeram communem; どんな霊でも自分の活動のスフェアを授けられていることは、他の個所を見よ〔167, 973-80〕、そのように多くの霊は一緒に、すなわち、霊たちの社会は共通のスフェアを形作っている。

erant societates spirituum bonorum, ut autumo, angelorum, quae formabant sphaeram, quam percipiebam manifeste, quia in eam sphaeram a Domino ductus sum; 善良な霊たちの社会があった、私が思うように、天使たちの、それらはスフェアを形作った、それを私ははっきり知覚した、そのスフェアの中へ主により導かれたからである。

nihil percipiebam, quid cogitabant, sed quod bonum esset, id satis evidens erat, 何も私は知覚しなかった、彼らが何を考えていたか、しかし、善良であったこと、そのことは十分に明らかであった、

sed quomodo sphaerae tales percipientur, quia fit idea communi spirituali, non potest describi, proinde nec intelligi nisi ab iis, qui ab experientia. しかし、どのようにこのようなスフェアが知覚されるか、霊的な全般的な(共通の)スフェアが行なうので、述べられることができない、したがって彼らからでないなら理解されることが〔でき〕ない、その者は経験から。

 

1840. In talem sphaeram, quae solum erat sicut sphaera cogitationum puriorum, quae mentem meam circumdabat ad manifestam perceptionem, admissi{1} sunt quaedam spirituum genera, このようなスフェアの中へ、それはたださらに純粋な思考のスフェアのようであった、それは私の心を取り囲んだ、明らかな知覚に向けて(までも)、霊たちのある種類が入れられた、

qui mecum loquebantur, ac ii similiter a sphaera ista ita afficiebantur, ut aliter, quam solitum iis, loquerentur, その者は私と話した、そして、彼らは同様に、そのスフェアからそのように働きかけられた、そのように異なって、彼らにいつもの(通常の)以外に、話す、

nempe activitati sphaerae istius conformiter, erat sermo eorum solito fluidior, et erat intellectus rerum ab iis plenior, すなわち、その活動のスフェアに一致して(従って)、彼らの話しは通常の話し〔よりも〕さらに流暢であった、また事柄は彼らによりさらに十分に理解された、

nam talis est sphaerarum affectio, sunt quasi in statu seu ut ita dicam, aura intelligentiori; なぜなら、このようなものであるスフェアの働きかけた状態は、いわば状態の中にいるからである、すなわち、そのように私が言う(接続)、さらに知的なオーラ。

quod ut scirem, etiam spiritus lentioris et durioris sermonis in eandem sphaeram admissi sunt, qui similiter loquuti aliter ac solitum, そのことを私が知るように、話しのさらに鈍いまたさらに固い霊たちもまた同じスフェアの中に入れられた、その者は同様に話した、異なってそして通常(いつもの)のもの、

afficiebantur a sphaera, non solum quoad loquelae flumen, sed etiam quoad rerum intellectum. スフェアにより働きかけられた、話し方の流れに関してだけでなく、しかし、事柄の理解に関してもまた。

 

(3) 訳文

取り巻いた霊的なスフェアと霊の中へのその働きについて

 

1839. どんな霊でも自分の活動のスフェアを授けられていることは、他の個所を見よ〔167, 973-80番〕、そのように多くの霊は一緒に、すなわち、霊たちの社会は共通のスフェアを形作っている。善良な霊たちの社会が、私が思うに、天使たちの社会があった、それらはスフェアを形作った、それを私ははっきり知覚した、そのスフェアの中へ主により導かれたからである。私は彼らが何を考えていたか何も知覚しなかった、しかし、善良であったこと、そのことは十分に明らかであった。しかし、どのようにこのようなスフェアが知覚されるかは、全般的な霊的なスフェアが行なうので、述べられることができない、したがって経験した者からでないなら理解されることができない。

 

1840. このようなスフェアの中へ、それはたださらに純粋な思考のスフェアのように私の心を取り囲んだが、ある種類の霊たちが明らかに知覚にするまでも入れられた。その者たちは私と話し、そして、同様にそのスフェアから、いつものと異なって話すように、そのように働きかけられた。すなわち、その活動のスフェアに一致して、彼らの話しはいつもよりもさらに流暢であり、事柄は彼らによりさらに十分に理解された。なぜなら、このようなものであるスフェアの働きかけた状態は、いわば、さらに知的なオーラと言ってもよいような状態の中にいるからである。

 そのことを私が知るように、さらに鈍くまたさらに固く話す霊たちもまた同じスフェアの中に入れられ、その者も同様に、いつもと異なって話した。スフェアにより、話し方の流れに関してだけでなく、事柄の理解に関しても働きかけられた。

原典講読『霊界体験記』 1841~1843

(1) 原文

1841. Quod tales sphaerae homines agant, ex loquelis eorum, quandoque constare potest, tum quoque ab intellectu meliore seu acutiore rerum, quas{1} cogitant et loquuntur, tum ab eorum animo, constare potest, nam sphaerae se applicant singula.

@1 ms. quae

 

1842. In sphaeram illam admissi sunt quoque alii, ut perciperem, qualiter se haberent, ita ii qui volebant ex semet innocentes esse, quia sphaera erat angelica, tunc status eorum mihi repraesentabatur per infantem, quo significabatur innocentia, qui evomebat lac, sic ut ore suo lac evomeret, talis est status eorum, in tali sphaera, qui innocentiam simulant, seu ex se volunt innocentes esse, quod non aliter eam sustineant, ac dum lac in tales ventres infunditur, qui non lac sustinent, sed quia aversantur, evomunt; sicut solent esse ventres eorum, qui nimium indulserunt potui inebrianti.

 

1843. Postea in eandem sphaeram intromissi sunt, qui se intellectuales ex semet facere vellent, sed quomodo status eorum existeret, repraesentabatur per eorum facies, apparebant acuta facie, satis pulchra, pileo instructi acuto, ex quo spiculum erigebatur; apparebant non ut facies humanae, sed ut sculptilia, absque vita, talium est status, in sphaera tali, qui se inferre volunt, ex semet, et spirituales ex semet esse.

 

(2) 直訳

1841. Quod tales sphaerae homines agant, ex loquelis eorum, quandoque constare potest, tum quoque ab intellectu meliore seu acutiore rerum, quas{1} cogitant et loquuntur, このようなスフェアが人間に働くことは、彼らの話すことから、時々、明らかにすることができる、なおまた事柄をよりよくまたはさらに鋭く理解〔すること〕から、それらを考える、また話す、

tum ab eorum animo, constare potest, なおまた彼らのアニムスから、明らかにすることができる、

nam sphaerae se applicant singula. なぜなら、スフェアがそれ自体を個々にものに当てはめるからである。

 

1842. In sphaeram illam admissi sunt quoque alii, ut perciperem, qualiter se haberent, ita ii qui volebant ex semet innocentes esse, そのスフェアの中に他の者たちもまた入れられた、私が知覚するために、どのように振る舞うか、そのように彼らが、その者は自分自身から無垢であることを欲した、

quia sphaera erat angelica, tunc status eorum mihi repraesentabatur per infantem, quo significabatur innocentia, qui evomebat lac, sic ut ore suo lac evomeret, スフェアは天使的なものであったので、その時、彼らの状態は、私に、幼児によって表象された、その者によって無垢が意味される、その者は乳を吐き出した、そのように自分の口で乳を吐き出す、

talis est status eorum, in tali sphaera, qui innocentiam simulant, seu ex se volunt innocentes esse, 彼らの状態はこのようなものである、このようなスフェアの中で、その者は無垢を偽り装う、すなわち、自分自身から無垢であることを欲する、

quod non aliter eam sustineant, ac dum lac in tales ventres infunditur, qui non lac sustinent, sed quia aversantur, evomunt; そのことは彼を異なって示さない、そして乳がこのような胃の中へ注がれる時、その者は乳を保たない、しかし、嫌悪するので、吐き出す。

sicut solent esse ventres eorum, qui nimium indulserunt potui inebrianti. 彼らの胃がそのようであることがよくある、その者はあまりにふけった、飲んで酔うことに。

 

1843. Postea in eandem sphaeram intromissi sunt, qui se intellectuales ex semet facere vellent, sed quomodo status eorum existeret, repraesentabatur per eorum facies, その後、同じスフェアの中に入れられた、その者は自分自身を知的な者に自分自身からすることを欲する、しかし、彼らの状態がどのように存在することになるか彼らの顔によって表象された、

apparebant acuta facie, satis pulchra, pileo instructi acuto, ex quo spiculum erigebatur; 鋭い顔(つき)で見られた、十分に美しい、とがった(鋭い)帽子を装着して、それから針(鋭い突起)が立てられていた。

apparebant non ut facies humanae, sed ut sculptilia, absque vita, 人間の顔のように見えなかった、しかし彫像のように、いのちなしに、

talium est status, in sphaera tali, qui se inferre volunt, ex semet, et spirituales ex semet esse. 状態はそのようなものである、そのようなスフェアの中で、その者は自分自身から、自分自身にもたらす(持ち込む)ことを欲する、また自分自身から霊的な者であることを。

 

(3) 訳文

1841. このようなスフェアが人間に働くことは、彼らの話すことから、なおまた考え、話す事柄をよりよくまたはさらに鋭く理解することから、時々、明らかにすることができる。なおまた彼らのアニムス(心)から明らかにすることができる、なぜなら、スフェアがそれ自体を個々にものに当てはめるからである。

 

1842. 他の者たちもそのスフェアの中に入れられた、自分自身から無垢であることを欲した者がどのようであるか、私が知覚するためである。スフェアは天使的なものであったので、その時、彼らの状態は、私に幼児によって表象された。幼児によって無垢が意味され、その者は自分の口から乳を吐き出すように乳を吐き出した。このようなスフェアの中で、無垢を偽り装う、すなわち、自分自身から無垢であることを欲する者の状態はそのようなものである。そのことは、乳がこのような胃の中へ注がれる時、その者は乳を保たないで嫌悪するので、吐き出すことを示している。飲んで酔うことにあまりにふけった者の胃がそのようであることがよくある。

 

1843. その後、自分自身から自分を知的な者とすることを欲する者が同じスフェアの中に入れられた、しかし、彼らの状態がどのようなものになるか彼らの顔によって表象された。十分に美しい〔けれども〕鋭い顔つきで、とがった帽子をかぶって見られた、その帽子からは針が出ていた。人間の顔のように見えないで、いのちのない彫像のように見えた。そのようなスフェアの中で、自分自身からもたらし、自分自身から霊的な者であること欲する者の状態はそのようなものである。

 

◎ここでスヴェーデンボリ出版10周年を祝います。その詳細は本日SPSC会員の皆様に送付した「SPSS会報21号」にあります。東京・新橋で来る23日1時からです。スヴェーデンボリの著作に興味があり、この機会に参加してみたい、という方はSPSCまでご問い合わせください。