原典講読『霊界体験記』 1832~1837

(1) 原文

1832. Haec axiomata sunt vera, et si quis ea pro principiis recipit, indefinitas veritates videbit; aliter nihil nisi falsitates, et phantasias. 1748, 5 April.

 

1833. Similiter quod in omnibus universis, et inter universa, sic inter singularia eorum regnat species amoris, quod se pro nihilo aestiment, et sint propter alios, quae est lex sancta in omnibus universis, tum in regnis.

 

1834. Praeterea, quod unus sol sit, qui vitam det suis universis, a quo vivunt, suntque omnia et singula ejus organa.

 

1835. Tum quod nihil existat et subsistat absque illius solis calore, absque illo torpescunt.

 

1836. Tum quoque quod posteriora agnoscant priora sua, ut parentes, ex quibus existant et subsistant, praeter alia, quae leges manifestissimae sint in universis quibuscunque creatis, ex quibus pro principiis, positis, indefinitae veritates{1} patebunt; nam in eo consensus erit omnium, ut conservatio omnium. 1748, 5 April.

@1 ms. verietates

 

1837. Tum quod omnis vera harmonia in universis, inde trahat suam pulchritudinem, ut non ex se pulchra sit sed ab aliis, et sic ab omnium [pulchritudine], ita omnes et singula{a}, quare unum si non spectaret altera{1}, sed semet, nusquam existeret aliquid harmonicum.

@1 in ms. alterum in altera imperfecte emendatum

@a haec ad vera harmonia se referre videntur 〔これがvera harmoniaに関係していることが見られる〕

 

(2) 直訳

1832. Haec axiomata sunt vera, et si quis ea pro principiis recipit, indefinitas veritates videbit; これらの公理は真理である、またもしだれかがそれらを原理として受け入れるなら、無限の“真理”を見る(未来)。

aliter nihil nisi falsitates, et phantasias. そうでなければ、虚偽でないなら何も〔見ない〕。また幻想。

1748, 5 April. 1748年4月5日。

 

1833. Similiter quod in omnibus universis, et inter universa, sic inter singularia eorum regnat species amoris, quod se pro nihilo aestiment, et sint propter alios, 同様に、全体(全世界)のすべてのものの中に、また全体の間に、このようにそれらの個々のものの間に愛の種類が支配している、それは自分自身を無として評価している、また他の者のために存在する、

quae est lex sancta in omnibus universis, tum in regnis. そのことは全体(全世界)のすべてのものの中の聖なる法律である、なおまた王国の中の。

 

1834. Praeterea, quod unus sol sit, qui vitam det suis universis, a quo vivunt, suntque omnia et singula ejus organa. さらに、一つの太陽があること、それがその全体(全世界)のすべてのものにいのち☆を与える、それから生きる、そしてそのすべてと個々のものは器官(有機体)である。

☆Bush訳は「光」と(意訳?)していますが、やはり「いのち」です。

 

1835. Tum quod nihil existat et subsistat absque illius solis calore, absque illo torpescunt. なおまた、その太陽の熱なしに何も存在しない、また存続する、それなしに不活発になる。

 

1836. Tum quoque quod posteriora agnoscant priora sua, ut parentes, ex quibus existant et subsistant, なおまたさらにまた、後ろのものは自分の前のものを、両親として認める、それらから存在する、また存続する、

praeter alia, quae leges manifestissimae sint in universis quibuscunque creatis, ex quibus pro principiis, positis, indefinitae veritates{1} patebunt; ほかに他のもの、その法律が全世界の中の創造されたどんなものの中でも最もはっきりとしている、それらから原理として、置かれて、無限の“真理”が開かれる。

nam in eo consensus erit omnium, ut conservatio omnium. なぜなら、そのことの中にすべてのものの一致(調和)がある(未来)からである、すべてのものの維持のために。

1748, 5 April. 1748年4月5日。

 

1837. Tum quod omnis vera harmonia in universis, inde trahat suam pulchritudinem, なおまた全体(全世界)の中のすべてのものの真の調和は、ここから自分の美を得ていること、

ut non ex se pulchra sit sed ab aliis, et sic ab omnium [pulchritudine], そのようにそれ自体たちから美しくない、しかし、他のものから、またこのようにすべてのものから〔美がある〕、

ita omnes et singula{a}, そのよう〔である〕、すべてと個々のもの〔の真の調和☆〕は、

☆ここは記述不足です、何かを補わないと文が完成しません、「注」に従えばよいでしょう。

quare unum si non spectaret altera{1}, sed semet, nusquam existeret aliquid harmonicum. それゆえ、もしあるものが他のものを眺めないなら、しかし、それ自体〔だけ〕を、決して何らかの調和は存在しなかったであろう。

 

(3) 訳文

1832. これらの公理は真理であり、またもしだれかがそれらを原理として受け入れるなら、無限の“真理”を見る。そうでなければ、虚偽また幻想しか何も見ない。1748年4月5日。

 

1833. 同様に、全体のすべてのものの中に、また全体の間に、このようにそれらの個々のものの間にある種類の支配し、それは自分自身を無として評価し、また他の者のために存在している。そのことは全体のすべてのものの中の、なおまた王国の中の聖なる法律である。

 

1834. さらに、一つの太陽があり、それがその全体のすべてのものにいのちを与える、それから生き、そしてそのすべてと個々のものは有機体である。

 

1835. なおまた、その太陽の熱なしに何も存在も、存続もしない、それなしに不活発になる。

 

1836. さらにまた、後ろにあるものは自分の前にあるものを、それらから存在し、存続する両親として認めること、ほかに他のこと〔があり、それらのことから〕、その法律が全世界の中の創造されたどんなものの中でも極めてはっきりとしており、原理として置かれたそれらから、無限の“真理”が開かれる。なぜなら、そのことの中にすべてのものの維持のためにすべてのものの一致があるからである。1748年4月5日。

 

1837. なおまた全体の中のすべてのものの真の調和は、ここからそれ自体の美を得ており、そのようにそれ自体たちからは美しくない、しかし、他のものから、このようにすべてのものから〔美がある〕。すべてと個々のもの〔の真の調和〕は、そのようである。それゆえ、もしあるものが他のものを眺めないで、それ自体〔だけ〕を眺めるなら、決して何らかの調和は存在しなかったであろう。

原典講読『霊界体験記』 1838

(1) 原文

Quod detur indignari bene

 

1838. Indignari bene, seu förtryta godt{a}, datur quoque, quod est amoris, sicut infantum quorundam, seu innocentium cum indignantur, hoc monstratum mihi est per genus quoddam spirituum, qui boni, sed indignati, quod non simul essent, dum obtinebatur quoddam aliis delectabile; sed unde illi spiritus nondum scio, loquutus paulo cum iis, et sunt boni, inde scire potui quod detur indignari boni; nam percepi indignationem eorum, et in faciem meam{1} eam indiderunt. 1748, 5 April.{2}

@1 ms. mea

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. Martius

@a = indignari bene (verba suecica)

 

(2) 直訳

Quod detur indignari bene 正しく(善く)憤慨することが存在すること

1838. Indignari bene, seu förtryta godt{a}, datur quoque, quod est amoris, sicut infantum quorundam, seu innocentium cum indignantur,  正しく憤慨すること、すなわち förtryta godt もまた存在する、それは愛のものである、そのようにある種の幼児のもの、または無垢な者のもの、憤慨するとき、

hoc monstratum mihi est per genus quoddam spirituum, qui boni, sed indignati, quod non simul essent, dum obtinebatur quoddam aliis delectabile; このことが私にある種の霊たちの種類によって示された、その者は善良〔であった〕、しかし、憤慨した、一緒ではなかったこと、楽しみを与えるあるものがある者たちに得られた時、

sed unde illi spiritus nondum scio, しかし、それらの霊たちがどこからか、まだ私は知らない、

loquutus paulo cum iis, et sunt boni, inde scire potui quod detur indignari boni; 彼らと少し話した、また善良な者である、ここから私は知ることができた、正しく憤慨することが存在することを。

nam percepi indignationem eorum, et in faciem meam{1} eam indiderunt. なぜなら、私は彼らの憤慨を知覚したからである、また私の顔の中にそれを持ち込んだ(注いだ)。

1748, 5 April.{2} 1748年4月5日。

 

(3) 訳文

正しく憤慨することが存在すること

 

1838. 正しく憤慨すること、すなわち förtryta godt〔スウェーデン語〕もまた存在する、それは愛のものであり、憤慨するときのある種の幼児または無垢な者にあるようなものである。このことが私にある種の霊たちによって示された。その者は善良であった、しかし、楽しみを与えるものがある者たちに得られた時、一緒ではなかったことに憤慨した。しかし、それらの霊たちがどこからか、まだ私は知らない。彼らと少し話し、善良な者であり、ここから私は、正しく憤慨することが存在することを知ることができた。なぜなら、私は彼らの憤慨を知覚し、また私の顔の中にそれを持ち込んだからである。1748年4月5日。