原典講読『霊界体験記』 1825,1826

(1) 原文

Quod impleantur omnia fidei ab intimis

 

1825. Spiritibus dictum est, quod nequaquam aliter se habere possit coelum, seu coelestia ac spiritualia, quae sunt fidei in Dominum, quam sicut omne quod in regno animali est, et omne quod in regno vegetabili: ab intimis, seu iis quae remotissima sunt a sensibus, procedunt singula, quae in utroque regno talia sunt, ut nusquam concipi queant; quousque oculus perspicillis{a} penetrat, usque plura detegit, mirabilia, et ea sunt modo in gradu infimo, paulum in interiori; absque principiis ab intimis, quae sunt omne in inferioribus ordine, nihil usquam existeret, et subsisteret, et nihil tale foret, inde vita ab intimis init; similiter ideae singulae hominum, spirituum et angelorum, qui a Domino ducuntur, in interioribus primum incipiunt mirabilia, et incredibilia. 1748, 2 April.

@a J.F.I. Tafel:i.e. vitris ocularibus, hic pro microscopiis”〔すなわち、ガラスの目で、ここに顕微鏡の代わりに〕

 

1826. Mirum est, quod a Domino impleantur ideae magis, dum homo non ita attendit, seu is vult eas implere; sic cum non advertit, sic reor infantum ideae, multo plus implentur, quam adultorum, dum illi orationem Domini orant; adultus enim, suis ideis perturbat, sic ut non evadant habiles, ut impleantur, quia ex ejus propriis, quod quidem ut paradoxon audit, usque tamen per vivas experientias id didici.

 

(2) 直訳

Quod impleantur omnia fidei ab intimis 信仰のすべてのものは最内部のものから満たされること

1825. Spiritibus dictum est, quod nequaquam aliter se habere possit coelum, 霊たちに言われた、天界は決して異なって振る舞うことができないこと、

seu coelestia ac spiritualia, quae sunt fidei in Dominum, quam sicut omne quod in regno animali est, et omne quod in regno vegetabili: すなわち、天的なものそして霊的なものは、それらは主の中の信仰のものである、すべてのものの以外に、それは動物界の中にある、またすべてのもの、それは植物界の中に、

ab intimis, seu iis quae remotissima sunt a sensibus, procedunt singula, quae in utroque regno talia sunt, ut nusquam concipi queant; 最内部のものから、すなわち、それら〔から〕それらは感覚から最も遠く離れたもの、個々のものが発出している、それらは両方の界(王国)の中でこのようなものである、決して〔考えを〕抱かれることができない。

quousque oculus perspicillis{a} penetrat, usque plura detegit, mirabilia, et ea sunt modo in gradu infimo, paulum in interiori; どこまで(~間に)メガネの☆目で貫通する(達する)と、やはり多くものが、驚くべきものが見せる(現われる)、またそれらは単に最も低い段階の中にある、少しさらに内部の中の〔もの〕。

☆ここは「眼鏡(メガネ)」ではなく「顕微鏡」のつもりで書いているでしょう。「注」参照。

absque principiis ab intimis, quae sunt omne in inferioribus ordine, nihil usquam existeret, et subsisteret, et nihil tale foret, inde vita ab intimis init; 最内部からの始まり(源)なしに、それらは順序(秩序で)さらに低いもの中のすべてのものである、かつて何も存在しない、また存続する、また何もこのようなものにならない、ここからいのちは最内部のものから入る。

similiter ideae singulae hominum, spirituum et angelorum, qui a Domino ducuntur, 同様〔である〕、人間の個々の観念は、霊たちのまた天使たちの、その者は主により導かれている、

in interioribus primum incipiunt mirabilia, et incredibilia. さらに内部の中で最初に、驚くべきものが、また信じられないものが始まる。

1748, 2 April. 1748年4月2日。

 

1826. Mirum est, quod a Domino impleantur ideae magis, dum homo non ita attendit, seu is vult eas implere; 驚くべきことである、主により観念がさらに満たされること、人間がそのように留意していない時、すなわち、彼がそれらを満たすことを欲する。

sic cum non advertit, sic reor infantum ideae, multo plus implentur, quam adultorum, dum illi orationem Domini orant; このように向けない(留意していない)時、そのように私は思う、幼児の観念を、さらに多く満たされる、おとなの〔観念〕よりも、彼らが主の祈りを祈っている時、

adultus enim, suis ideis perturbat, sic ut non evadant habiles, ut impleantur, quia ex ejus propriis, というのは、おとなは、自分の観念で混乱させる、そのように適切なものにならない、〔観念が〕満たされるために、彼のプロプリウムから~からである、

quod quidem ut paradoxon audit, usque tamen per vivas experientias id didi. このことは確かに背理のように聞こえる、やはりそれでも生き生きとした経験によって、私はそのことを学んだ。

 

(3) 訳文

信仰のすべてのものは最内部のものから満たされること

 

1825. 霊たちに、天界は決して異なるものでありえないこと、すなわち、主への信仰に属す天的なものそして霊的なものは、それらは動物界の中にあるすべてのもの、また植物界の中にあるすべてのものは、最内部のもの、すなわち、感覚から最も遠く離れたものから、個々のものが発出しており、それらは両物界の中で、決して〔考えを〕抱くことができないようなものである、と言われた。

 顕微鏡☆の目でどこまで達しても、やはり多くものが、驚くべきものが見られ、またそれらは単に最も低い段階の中にある、少しさらに内部の中のものである。秩序でさらに低いもの中のすべてのものである最内部からの最初の基本物質なしに、かつて何も存在しないし、存続しない、また最内部のものから入ってくるいのちは何もこのようなものにならない。

 主により導かれている人間の、霊たちまた天使たちの個々の観念も同様である。最初に内部で、驚くべきもの、また信じられないものが始まる。1748年4月2日。

 

☆「顕微鏡」は原文ではメガネです。

 

1826. 観念が満たされないことを、人間がそのように留意していない、すなわち、彼がそれらを満たすことを欲しない時、主により観念がさらに満たされることは驚くべきことである。このように留意していない時、そのように私は幼児の観念を思っているが、彼らが主の祈りを祈っている時、おとなの〔観念〕よりも、さらに多く満たされる。というのは、おとなは、自分の観念で混乱させ、観念が満たされるために、彼の自己のものからそのように適切なものにならないからである。このことは確かに背理のように聞こえるが、やはりそれでも私は生き生きとした経験によってそのことを学んだ。