(1) 原文
1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, nam in peccato poena; at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, quia propter se, praemii obtinendi causa; at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet.
1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, nam mihi imperare studebant; apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; tunc enim non obvia sunt externa: momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: nam visio spiritualis id secum habet.
(2) 直訳
1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, 私が彼らと話したとき、そのことはさらに内的な話し方によって生じた(行なわれた)、その者は怪しんだ、私が貧しい者たちに与えたこと、思っている、そのことが功績を求めるものになったこと、またこのように行なってはならない、
respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, 私は答えた、そのことは単に良心のために行なわれたこと、
nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して〔行なう〕なら、罪である、罰がそれ自体に生じる(もたらす)、
nam in peccato poena; なぜなら、罪の中に罰があるからである。
at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, しかし、それは何も報酬を期待してはならない〔ものである〕、このように功績はない、
imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, それどころか、霊的な観念によって、その時、私は知覚した、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないこと、
nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: なぜなら、すべての報酬は慈悲からであるからである、それ〔慈悲〕にはそれは反感を抱く(不快である)、プロプリウム(自己)の功績であるもの、
quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, それゆえ、さらにまたある霊は大いに怪しむ、それゆえ、何も得ないこと、〔世の〕生活の中で善を成し遂げたこと、
quia propter se, praemii obtinendi causa; 自分自身のために〔である〕からである、報酬を得るための理由で。
at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet. しかし、もし、単純さと良心から、異なって知らないこと、報酬の理由で〔善を☆〕行なったことのほかに〔=以外に☆〕、異なって振る舞う。
☆「注」参照。
1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, 何もなかった、それを彼らが他の者の中で知覚した、それを自分自身の内に欠点を見つけなかった(批判しなかった)、またゆがめることに努力した、
et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, また、何でも私のもとで、それは心地よい(喜びである)、それらに彼らは気にいる(好意を持つ・賛同する)ことを欲しない、
nam mihi imperare studebant; なぜなら、私に(を)支配することを意図したからである。
apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, 霊たちのもとで、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る、
nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; なぜなら、その時、自分の性質から行なうからである、それらが明らかにされる、その中でこのような者である、またこれほどに巧みに(如才なく)行なう、霊である時、何も着せられる(引き入れられる)ことが信じることができないように、
tunc enim non obvia sunt externa: というのは、その時、外なるものが出会わないからである――
momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; たちまち(一瞬に)、彼らは見る、知覚する、ゆがめる、好意を持つ。
quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: 何もいのちのないもの、欺きのもの、狡猾さ(ずるさ)が内在するものは、これほどにはっきりと明らかである、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないように――
nam visio spiritualis id secum habet. なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。
(3) 訳文
1823. 私が彼らと話したとき、そのことは内的な話し方によって行なわれたが、その者は、私が貧しい者たちに与え、そのことが功績を求めるものになること、またこのように行なってはならないことと思って、怪しんだ。私は、そのことは単に良心のために行なわれた、なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して行な〕なら、罪であり、罰がそれ自体に生じるであろう、なぜなら、罪の中に罰があるからである、と答えた。
しかし、そのことは何も報酬を期待してはならないものであり、このように功績はない。それどころか、霊的な観念によって、その時、私は、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないことを知覚した。なぜなら、すべての報酬は慈悲からであり、慈悲にとって自己功績であるもの不快であるからである。それゆえ、ある霊もまた、生活の中で善を成し遂げ、それゆえ、何も得ないことを大いに怪しむ。その理由は自分自身に報酬を得るためであるからである。
しかし、もし、報酬の理由で〔善を〕行なったのではなく、単純さと良心から行なったとしか知らないなら、異なっている。
1824. 彼らが他の者の中で知覚し、それを自分自身の内で欠点を見つけ、またゆがめることに努力しなかったものは何もなかった。また、何でも私のもとで心地よいそれらに彼らは好意を持つことを欲しななかった、なぜなら、私を支配することを意図したからである。
霊たちのもとでは、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る。なぜなら、その時、自分の性質から行ない、その中でこのような者であり、これほどに巧みに行ない、霊である時、何も着せられているものがないと信じることができるようにも、それらが明らかにされるからである。というのは、その時、外なるものがじゃましないからである――一瞬にして、彼らは見、知覚し、ゆがめ、好意を持つ。いのちが何ものないもの、欺くもの、ずるさが内在するものは、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないようにも、これほどにはっきりと明らかである――なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。