(1) 原文
1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, quod quidem agnoscere{1} non volebant, nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant.
@1 imperfectum in ms.
1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae.
@1 ms. repraesentatum
1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; similiter talis spurius spiritus seu sanguis.
(2) 直訳
1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, 彼らは私と主について推論した、不思議であったこと、祈りを聞かなかったこと、彼らが祈った時、またこのように彼らに訴え(懇願)に助けなかった、
respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? 私は答えた、どのように聞かれることができるのか、目的としてこのようなものを持っているとき、それらは人類の救いをもたらす状態に対立するものである?
quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, 自分自身のために祈ったからである、すべての者に対立して、このように全人類に対立して、
quod quidem agnoscere{1} non volebant, 確かに、認めることを欲しなかった、
nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために、そのように何も答えることができなかった、
quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant. このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを、知覚したからである。
1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, 女たちとの交わりの中に、私が彼らを見た、言っている、彼女たちから多くの助言を得ることができること、迅速である、または迅速に見つけるからである、
admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, 大いに、娼婦たちとの交際を喜んだ、私は彼らの喜びを知覚した、
multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae. 女たちの大勢が男たちとともに表象された、長いまた広い張り出し玄関(ポーチ)の中にあたかも暗い都の、ような。
1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, 驚くべきことである、このような大部分の者が秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むこと、いわば彼らを魅了するために、彼らのもとに最大の者であることを欲する、また彼らに下に(=彼らを下に置いて)支配すること、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、
nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; なぜなら、内部の中で毒があるからである、それは最高度に極悪なもの、そこで内部の毒のようである、それらは毛穴へ届く(達する)、
similiter talis spurius spiritus seu sanguis. 同様に、このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液。
(3) 訳文
1820. 彼らは私と主について推論し、彼らが祈った時、祈りを聞かれなかったこと、このように彼らに訴えを助けられなかったことを不思議がった。私は答えた――目的として人類の救いをもたらす状態に対立するようなものを持っているとき、それらはどのように聞かれることができるのか? すべての者に対立して、このように全人類に対立して自分自身のために祈ったからである。
確かに、認めることを欲しなかった、なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために〔祈ったからであり〕、そのように何も答えることができなかった、このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを知覚したからである。
1821. 私は彼らが女たちとの交わりの中に見た、彼らは、彼女たちから多くの助言を得ることができる、彼女たちは迅速である、または迅速に見つけるからである、と言っている。娼婦たちとの交際を大いに喜び、私は彼らの喜びを知覚した。大勢の女たちが男たちとともに、あたかも暗い都のような長くて広い張り出し玄関の中で表象された。
1822. このような大部分の者が、、彼らのもとで最大の者であることを、また彼らを下に置いて支配することを欲して、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、いわば彼らを魅了するために、秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むことは驚くべきことである。なぜなら、内部の中に最高度に極悪な毒があり、そこでそれは毛穴へ達する内部の毒のようであるからである。このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液も同様である。