原典講読『霊界体験記』 1820~1822

(1) 原文

1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, quod quidem agnoscere{1} non volebant, nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant.

@1 imperfectum in ms.

 

1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae.

@1 ms. repraesentatum

 

1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; similiter talis spurius spiritus seu sanguis.

 

(2) 直訳

1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, 彼らは私と主について推論した、不思議であったこと、祈りを聞かなかったこと、彼らが祈った時、またこのように彼らに訴え(懇願)に助けなかった、

respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? 私は答えた、どのように聞かれることができるのか、目的としてこのようなものを持っているとき、それらは人類の救いをもたらす状態に対立するものである?

quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, 自分自身のために祈ったからである、すべての者に対立して、このように全人類に対立して、

quod quidem agnoscere{1} non volebant, 確かに、認めることを欲しなかった、

nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために、そのように何も答えることができなかった、

quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant. このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを、知覚したからである。

 

1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, 女たちとの交わりの中に、私が彼らを見た、言っている、彼女たちから多くの助言を得ることができること、迅速である、または迅速に見つけるからである、

admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, 大いに、娼婦たちとの交際を喜んだ、私は彼らの喜びを知覚した、

multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae. 女たちの大勢が男たちとともに表象された、長いまた広い張り出し玄関(ポーチ)の中にあたかも暗い都の、ような。

 

1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, 驚くべきことである、このような大部分の者が秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むこと、いわば彼らを魅了するために、彼らのもとに最大の者であることを欲する、また彼らに下に(=彼らを下に置いて)支配すること、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、

nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; なぜなら、内部の中で毒があるからである、それは最高度に極悪なもの、そこで内部の毒のようである、それらは毛穴へ届く(達する)、

similiter talis spurius spiritus seu sanguis. 同様に、このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液。

 

(3) 訳文

1820. 彼らは私と主について推論し、彼らが祈った時、祈りを聞かれなかったこと、このように彼らに訴えを助けられなかったことを不思議がった。私は答えた――目的として人類の救いをもたらす状態に対立するようなものを持っているとき、それらはどのように聞かれることができるのか? すべての者に対立して、このように全人類に対立して自分自身のために祈ったからである。

 確かに、認めることを欲しなかった、なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために〔祈ったからであり〕、そのように何も答えることができなかった、このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを知覚したからである。

 

1821. 私は彼らが女たちとの交わりの中に見た、彼らは、彼女たちから多くの助言を得ることができる、彼女たちは迅速である、または迅速に見つけるからである、と言っている。娼婦たちとの交際を大いに喜び、私は彼らの喜びを知覚した。大勢の女たちが男たちとともに、あたかも暗い都のような長くて広い張り出し玄関の中で表象された。

 

1822. このような大部分の者が、、彼らのもとで最大の者であることを、また彼らを下に置いて支配することを欲して、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、いわば彼らを魅了するために、秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むことは驚くべきことである。なぜなら、内部の中に最高度に極悪な毒があり、そこでそれは毛穴へ達する内部の毒のようであるからである。このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液も同様である。

原典講読『霊界体験記』 1823,1824

(1) 原文

1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, nam in peccato poena; at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, quia propter se, praemii obtinendi causa; at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet.

 

1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, nam mihi imperare studebant; apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; tunc enim non obvia sunt externa: momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: nam visio spiritualis id secum habet.

 

(2) 直訳

1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, 私が彼らと話したとき、そのことはさらに内的な話し方によって生じた(行なわれた)、その者は怪しんだ、私が貧しい者たちに与えたこと、思っている、そのことが功績を求めるものになったこと、またこのように行なってはならない、

respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, 私は答えた、そのことは単に良心のために行なわれたこと、

nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して〔行なう〕なら、罪である、罰がそれ自体に生じる(もたらす)、

nam in peccato poena; なぜなら、罪の中に罰があるからである。

at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, しかし、それは何も報酬を期待してはならない〔ものである〕、このように功績はない、

imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, それどころか、霊的な観念によって、その時、私は知覚した、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないこと、

nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: なぜなら、すべての報酬は慈悲からであるからである、それ〔慈悲〕にはそれは反感を抱く(不快である)、プロプリウム(自己)の功績であるもの、

quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, それゆえ、さらにまたある霊は大いに怪しむ、それゆえ、何も得ないこと、〔世の〕生活の中で善を成し遂げたこと、

quia propter se, praemii obtinendi causa; 自分自身のために〔である〕からである、報酬を得るための理由で。

at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet. しかし、もし、単純さと良心から、異なって知らないこと、報酬の理由で〔善を☆〕行なったことのほかに〔=以外に☆〕、異なって振る舞う。

☆「注」参照。

 

1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, 何もなかった、それを彼らが他の者の中で知覚した、それを自分自身の内に欠点を見つけなかった(批判しなかった)、またゆがめることに努力した、

et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, また、何でも私のもとで、それは心地よい(喜びである)、それらに彼らは気にいる(好意を持つ・賛同する)ことを欲しない、

nam mihi imperare studebant; なぜなら、私に(を)支配することを意図したからである。

apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, 霊たちのもとで、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る、

nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; なぜなら、その時、自分の性質から行なうからである、それらが明らかにされる、その中でこのような者である、またこれほどに巧みに(如才なく)行なう、霊である時、何も着せられる(引き入れられる)ことが信じることができないように、

tunc enim non obvia sunt externa: というのは、その時、外なるものが出会わないからである――

momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; たちまち(一瞬に)、彼らは見る、知覚する、ゆがめる、好意を持つ。

quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: 何もいのちのないもの、欺きのもの、狡猾さ(ずるさ)が内在するものは、これほどにはっきりと明らかである、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないように――

nam visio spiritualis id secum habet. なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。

 

(3) 訳文

1823. 私が彼らと話したとき、そのことは内的な話し方によって行なわれたが、その者は、私が貧しい者たちに与え、そのことが功績を求めるものになること、またこのように行なってはならないことと思って、怪しんだ。私は、そのことは単に良心のために行なわれた、なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して行な〕なら、罪であり、罰がそれ自体に生じるであろう、なぜなら、罪の中に罰があるからである、と答えた。

 しかし、そのことは何も報酬を期待してはならないものであり、このように功績はない。それどころか、霊的な観念によって、その時、私は、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないことを知覚した。なぜなら、すべての報酬は慈悲からであり、慈悲にとって自己功績であるもの不快であるからである。それゆえ、ある霊もまた、生活の中で善を成し遂げ、それゆえ、何も得ないことを大いに怪しむ。その理由は自分自身に報酬を得るためであるからである。

 しかし、もし、報酬の理由で〔善を〕行なったのではなく、単純さと良心から行なったとしか知らないなら、異なっている。

 

1824. 彼らが他の者の中で知覚し、それを自分自身の内で欠点を見つけ、またゆがめることに努力しなかったものは何もなかった。また、何でも私のもとで心地よいそれらに彼らは好意を持つことを欲しななかった、なぜなら、私を支配することを意図したからである。

 霊たちのもとでは、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る。なぜなら、その時、自分の性質から行ない、その中でこのような者であり、これほどに巧みに行ない、霊である時、何も着せられているものがないと信じることができるようにも、それらが明らかにされるからである。というのは、その時、外なるものがじゃましないからである――一瞬にして、彼らは見、知覚し、ゆがめ、好意を持つ。いのちが何ものないもの、欺くもの、ずるさが内在するものは、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないようにも、これほどにはっきりと明らかである――なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。