原典講読『霊界体験記』 1811~1819

(1) 原文

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, ita enim clandestine agunt.

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, nam sunt eorum causae interiores.

@a = phthises

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. 1748, 2 April.

@1 1813-18 desunt

@2 ms. quae

 

(2) 直訳

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, 彼らについて、私は言うことができる、アニムスをとらえること、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのように、

sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, このように人間は決して~ない、主の慈悲なしに、知ることができること、このような霊が居合わすこと、そして支配する、

ita enim clandestine agunt. というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, そこで、彼らである、その者はにせの(疑似の)霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない、

modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; 単なるさらに固いくっついたもの、すなわちさらに内的な物質的なもの、それらは純粋な血液に入る、秩序なしに。

ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; そのようにむしろ浄化されたまた微細な毒物である、霊魂精気、すなわちさらに純粋な血液よりも、

 

eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, 彼らの結果である、そのためどこでもやって来る、他の者を固定させる、彼らに寒さ(冷気)をひき起こす、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳に、その繊維に、窩に、そのように身体にもまた、

inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, ここから、不活発、やつれ(特に肺結核)、内部障害(閉塞)、それらから最も重いまた非常に多くの病気が突発する、

nam sunt eorum causae interiores. なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, 規則的な四足獣の様式で働きかける、しかし粗野に、

☆1813-18は欠けている。

insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; 頭の後部に、小脳の下に、左に居座る、

quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: その者はいわば後頭部にくっついているからである、彼らはさらにひそかに、他の者たちよりも、働きかける――

et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. また、その者は後ろの部分〔にいる〕、彼らは支配することを望んでいる。

1748, 2 April. 1748年4月1日。

 

(3) 訳文

1811. 彼らについて、私は、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのようにアニムスをとらえる、と言うことができる。このように人間は、主の慈悲なしに、このような霊が居合わすこと、そして支配することを決して知ることができない。というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. そこで、彼らが疑似の霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない者である。単なる固くくっついたもの、すなわち、内的な物質的なものであり、それらは秩序なしに純粋な血液に入り込む。そのように霊魂精気、すなわち、純粋な血液よりも、むしろ浄化されたまた微細な毒物である。

 彼らの結果は、どこにでもやって来て、他の者を固定させ、彼らに冷気を、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳、その繊維、窩、そのように身体にもまたひき起こす。ここから、不活発、やつれ、内部障害があり、それらから極めて重いまた非常に多くの病気が突発する。なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.☆ 規則的な四足獣のように、しかし粗野に働きかける。頭の後部の小脳の下の左に居座る。その者はいわば後頭部にくっついているからであり、彼らは他の者たちよりもさらにひそかに働きかける――後ろの部分にいる者は支配することを望んでいる。1748年4月1日。

 

☆1813-18番は欠けている。

コメントを残す