(1) 原文
De iis qui spiritus spurios constituunt, et obstruunt interiora vasorum et fibrarum
1808. Sunt plures, et utroque sexu, qui tales in vita fuerunt, ut ubicunque venerint, quaesiverint arte et dolo imperare, subjugando quasi clam sibi hominem, cumprimis apud potentes et divites, ut soli sint qui sub nomine ejus regant; sed clam agunt, sic ut potens aut dives id nesciat.
1809. Ii imprimis alios removent, cumprimis probos, quos variis modis persequuntur, et quidem non vituperando, quia probitas semet defendit, sed per alios perplures modos et rationes, ut propter simplicitatem, ejus consilia pervertendo, et vocando mala, ei attribuendo infortunia, ac perplura alia, sicut expertus per vivam experientiam, cum tales fuerint penes me, et iis dabatur regiminis aliquid in me capessere.
1810. Ita sunt subtiles, ut vix sciverim, aliquoties, quod imperarent{1}, nam clandestine agunt, imo dum inter se loquebantur, non audire aut percipere, quid loquerentur, mihi dabatur; dicebatur ab aliis, quod nefanda essent consilia eorum, et talia, ut nusquam aliquis hominum credere potuisset, sicut quod per magias, et diaboli{2} artes et opem pervenirent illuc quo intendebant, neces proborum pro nihil aestimabant, dominum{a}, sub quo imperare vellent, tantopere contemnebant, ut prorsus vilipenderent, indignumque haberent.
@1 ms. imperararent
@2 J.F.I. Tafel diabolicas
@a cf. A.C. 4227:2 ut et indicem sub Superbia〔これらの個所は『天界の秘義』4227番に採録されている、また『索引』の「誇り」でも取り上げられている、1808~1824番〕
(2) 直訳
De iis qui spiritus spurios constituunt, et obstruunt interiora vasorum et fibrarum 彼らについて、その者はにせの(疑似の)霊的なもの〔液☆〕を構成している、また管(血管)と繊維の内部をふさぐ
☆ここは「体液」と話題としているので「液」を補ったほうがよいでしょう。
1808. Sunt plures, et utroque sexu, qui tales in vita fuerunt, 多くの者がいる、また両方の性で、その者は〔こ世の〕生活の中でこのような者であった
ut ubicunque venerint, quaesiverint arte et dolo imperare, そのため、例えばどこにやって来ても、技巧と欺きで支配することを求めた、
subjugando quasi clam sibi hominem, cumprimis apud potentes et divites, いわばひそかに人間を抑制して、特に勢力のある者(有力者)と富める者を、
ut soli sint qui sub nomine ejus regant; そのため自分たちだけである、その者は彼の名前のもとに支配する。
sed clam agunt, sic ut potens aut dives id nesciat. しかし、ひそかに行なう、そのように勢力のある者(有力者)または富める者はそのことを知らない。
1809. Ii imprimis alios removent, cumprimis probos, quos variis modis persequuntur, 彼らは特に、他の者を遠ざける、特に、正直な者を、その者をいろいろな方法で迫害する(悩ませる)、
et quidem non vituperando, quia probitas semet defendit, 実際に、侮辱するのではなく、正直(誠実)はそれ自体を守るからである、
sed per alios perplures modos et rationes, しかし、他の非常に多くの方法と論証によって、
ut propter simplicitatem, ejus consilia pervertendo, et vocando mala, ei attribuendo infortunia, 例えば、単純さのために、その忠告を逆用して(ゆがめて)、また悪と呼んで、彼に不幸を帰して、
ac perplura alia, sicut expertus per vivam experientiam, そして非常に多くの他のもの〔方法によって〕、そのように〔私は〕学んだ、生き生きとした経験によって、
cum tales fuerint penes me, et iis dabatur regiminis aliquid in me capessere. このような者が私の面前にいた、また彼らに私の中で制限の何らかのものを得ることが与えられた。
1810. Ita sunt subtiles, ut vix sciverim, aliquoties, quod imperarent{1}, そのように狡猾である、そのためほとんど私は知らなかった、彼らが〔私を〕支配していること、
nam clandestine agunt, imo dum inter se loquebantur, non audire aut percipere, quid loquerentur, mihi dabatur; なぜなら、ひそかに行なうからである、それどころか、自分たち自身の間で話していた時、聞くことまたは知覚することが、何が話されたか、私に与えられなかった、
dicebatur ab aliis, quod nefanda essent consilia eorum, 他の者たちから言われた、彼らの相談が極悪なものであったこと、
et talia, ut nusquam aliquis hominum credere potuisset, また、このようなもの、人間たちのある者が決して信じることができないような、
sicut quod per magias, et diaboli{2} artes et opem pervenirent illuc quo intendebant, そのようなこと、魔術と悪魔の技巧と助力によってそれに達する、それを意図した、
neces proborum pro nihil aestimabant, 正直な者の非業の死を無として評価した、
dominum{a}, sub quo imperare vellent, tantopere contemnebant, ut prorsus vilipenderent, indignumque haberent. 主を、その方のもとで支配することを欲する、こんな程度に軽蔑する、まったくさげすむように、そして価値のないものを持つ。
(3) 訳文
疑似の霊的な〔液☆〕を構成し、血管と繊維の内部をふさぐ者について
☆ここは「液」を補いました。
1808. 〔世の〕生活でこのような者であった多くの者が両性にいる――どこにやって来ても、いわばひそかに人間を特に有力者と富者を抑制して、技巧と欺きで支配することを求めた、そのように、その名前のもとで自分たちだけが支配する。しかし、ひそかに行なう〔ので〕、そのように有力者または富者はそのことを知らない。
1809. 彼らは特に、他の者を、特に、正直な者を遠ざけ、その者をいろいろな方法で悩ませる。正直さはそれ自体を守るので、実際に、侮辱するのではなく、しかし、他の非常に多くの方法と論証によってである。例えば、単純さのために、その忠告をゆがめ、また悪と呼び、彼に不幸を帰し、そして非常に多くの他の方法によってであり、そのように〔私は〕生き生きとした経験によって学んだ。このような者が私の面前にいて、彼らに私の中で何らかのもの制限することが与えられた。
1810. そのように狡猾であり、そのため私は、彼らが〔私を〕支配していることをほとんど知らなかった。なぜなら、ひそかに行なうからであり、それどころか、彼らが自分たち自身の間で話していた時、何が話されたか、聞くことまたは知覚することが私に与えられなかった。
他の者たちから言われた――彼らの相談が極悪なものである、人間たちのある者が決して信じることができないようなものである。魔術と悪魔の技巧と助力によって意図したものに達するようなものである。正直な者の死を何とも思っていないで、主を、その方のもとで支配することを欲するが、まったくさげすみ、価値のないものとするほどに軽蔑する。