原典講読『霊界体験記』 1808~1810

(1) 原文

De iis qui spiritus spurios constituunt, et obstruunt interiora vasorum et fibrarum

 

1808. Sunt plures, et utroque sexu, qui tales in vita fuerunt, ut ubicunque venerint, quaesiverint arte et dolo imperare, subjugando quasi clam sibi hominem, cumprimis apud potentes et divites, ut soli sint qui sub nomine ejus regant; sed clam agunt, sic ut potens aut dives id nesciat.

 

1809. Ii imprimis alios removent, cumprimis probos, quos variis modis persequuntur, et quidem non vituperando, quia probitas semet defendit, sed per alios perplures modos et rationes, ut propter simplicitatem, ejus consilia pervertendo, et vocando mala, ei attribuendo infortunia, ac perplura alia, sicut expertus per vivam experientiam, cum tales fuerint penes me, et iis dabatur regiminis aliquid in me capessere.

 

1810. Ita sunt subtiles, ut vix sciverim, aliquoties, quod imperarent{1}, nam clandestine agunt, imo dum inter se loquebantur, non audire aut percipere, quid loquerentur, mihi dabatur; dicebatur ab aliis, quod nefanda essent consilia eorum, et talia, ut nusquam aliquis hominum credere potuisset, sicut quod per magias, et diaboli{2} artes et opem pervenirent illuc quo intendebant, neces proborum pro nihil aestimabant, dominum{a}, sub quo imperare vellent, tantopere contemnebant, ut prorsus vilipenderent, indignumque haberent.

@1 ms. imperararent

@2 J.F.I. Tafel diabolicas

@a cf. A.C. 4227:2 ut et indicem sub Superbia〔これらの個所は『天界の秘義』4227番に採録されている、また『索引』の「誇り」でも取り上げられている、1808~1824番〕

 

(2) 直訳

De iis qui spiritus spurios constituunt, et obstruunt interiora vasorum et fibrarum 彼らについて、その者はにせの(疑似の)霊的なもの〔液☆〕を構成している、また管(血管)と繊維の内部をふさぐ

☆ここは「体液」と話題としているので「液」を補ったほうがよいでしょう。

1808. Sunt plures, et utroque sexu, qui tales in vita fuerunt, 多くの者がいる、また両方の性で、その者は〔こ世の〕生活の中でこのような者であった

ut ubicunque venerint, quaesiverint arte et dolo imperare, そのため、例えばどこにやって来ても、技巧と欺きで支配することを求めた、

subjugando quasi clam sibi hominem, cumprimis apud potentes et divites, いわばひそかに人間を抑制して、特に勢力のある者(有力者)と富める者を、

ut soli sint qui sub nomine ejus regant; そのため自分たちだけである、その者は彼の名前のもとに支配する。

sed clam agunt, sic ut potens aut dives id nesciat. しかし、ひそかに行なう、そのように勢力のある者(有力者)または富める者はそのことを知らない。

 

1809. Ii imprimis alios removent, cumprimis probos, quos variis modis persequuntur, 彼らは特に、他の者を遠ざける、特に、正直な者を、その者をいろいろな方法で迫害する(悩ませる)、

et quidem non vituperando, quia probitas semet defendit, 実際に、侮辱するのではなく、正直(誠実)はそれ自体を守るからである、

sed per alios perplures modos et rationes, しかし、他の非常に多くの方法と論証によって、

ut propter simplicitatem, ejus consilia pervertendo, et vocando mala, ei attribuendo infortunia, 例えば、単純さのために、その忠告を逆用して(ゆがめて)、また悪と呼んで、彼に不幸を帰して、

ac perplura alia, sicut expertus per vivam experientiam, そして非常に多くの他のもの〔方法によって〕、そのように〔私は〕学んだ、生き生きとした経験によって、

cum tales fuerint penes me, et iis dabatur regiminis aliquid in me capessere. このような者が私の面前にいた、また彼らに私の中で制限の何らかのものを得ることが与えられた。

 

1810. Ita sunt subtiles, ut vix sciverim, aliquoties, quod imperarent{1}, そのように狡猾である、そのためほとんど私は知らなかった、彼らが〔私を〕支配していること、

nam clandestine agunt, imo dum inter se loquebantur, non audire aut percipere, quid loquerentur, mihi dabatur; なぜなら、ひそかに行なうからである、それどころか、自分たち自身の間で話していた時、聞くことまたは知覚することが、何が話されたか、私に与えられなかった、

dicebatur ab aliis, quod nefanda essent consilia eorum, 他の者たちから言われた、彼らの相談が極悪なものであったこと、

et talia, ut nusquam aliquis hominum credere potuisset, また、このようなもの、人間たちのある者が決して信じることができないような、

sicut quod per magias, et diaboli{2} artes et opem pervenirent illuc quo intendebant, そのようなこと、魔術と悪魔の技巧と助力によってそれに達する、それを意図した、

neces proborum pro nihil aestimabant, 正直な者の非業の死を無として評価した、

dominum{a}, sub quo imperare vellent, tantopere contemnebant, ut prorsus vilipenderent, indignumque haberent. 主を、その方のもとで支配することを欲する、こんな程度に軽蔑する、まったくさげすむように、そして価値のないものを持つ。

 

(3) 訳文

疑似の霊的な〔液☆〕を構成し、血管と繊維の内部をふさぐ者について

 

☆ここは「液」を補いました。

1808. 〔世の〕生活でこのような者であった多くの者が両性にいる――どこにやって来ても、いわばひそかに人間を特に有力者と富者を抑制して、技巧と欺きで支配することを求めた、そのように、その名前のもとで自分たちだけが支配する。しかし、ひそかに行なう〔ので〕、そのように有力者または富者はそのことを知らない。

 

1809. 彼らは特に、他の者を、特に、正直な者を遠ざけ、その者をいろいろな方法で悩ませる。正直さはそれ自体を守るので、実際に、侮辱するのではなく、しかし、他の非常に多くの方法と論証によってである。例えば、単純さのために、その忠告をゆがめ、また悪と呼び、彼に不幸を帰し、そして非常に多くの他の方法によってであり、そのように〔私は〕生き生きとした経験によって学んだ。このような者が私の面前にいて、彼らに私の中で何らかのもの制限することが与えられた。

 

1810. そのように狡猾であり、そのため私は、彼らが〔私を〕支配していることをほとんど知らなかった。なぜなら、ひそかに行なうからであり、それどころか、彼らが自分たち自身の間で話していた時、何が話されたか、聞くことまたは知覚することが私に与えられなかった。

 他の者たちから言われた――彼らの相談が極悪なものである、人間たちのある者が決して信じることができないようなものである。魔術と悪魔の技巧と助力によって意図したものに達するようなものである。正直な者の死を何とも思っていないで、主を、その方のもとで支配することを欲するが、まったくさげすみ、価値のないものとするほどに軽蔑する。

原典講読『霊界体験記』 1811~1819

(1) 原文

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, ita enim clandestine agunt.

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, nam sunt eorum causae interiores.

@a = phthises

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. 1748, 2 April.

@1 1813-18 desunt

@2 ms. quae

 

(2) 直訳

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, 彼らについて、私は言うことができる、アニムスをとらえること、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのように、

sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, このように人間は決して~ない、主の慈悲なしに、知ることができること、このような霊が居合わすこと、そして支配する、

ita enim clandestine agunt. というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, そこで、彼らである、その者はにせの(疑似の)霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない、

modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; 単なるさらに固いくっついたもの、すなわちさらに内的な物質的なもの、それらは純粋な血液に入る、秩序なしに。

ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; そのようにむしろ浄化されたまた微細な毒物である、霊魂精気、すなわちさらに純粋な血液よりも、

 

eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, 彼らの結果である、そのためどこでもやって来る、他の者を固定させる、彼らに寒さ(冷気)をひき起こす、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳に、その繊維に、窩に、そのように身体にもまた、

inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, ここから、不活発、やつれ(特に肺結核)、内部障害(閉塞)、それらから最も重いまた非常に多くの病気が突発する、

nam sunt eorum causae interiores. なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, 規則的な四足獣の様式で働きかける、しかし粗野に、

☆1813-18は欠けている。

insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; 頭の後部に、小脳の下に、左に居座る、

quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: その者はいわば後頭部にくっついているからである、彼らはさらにひそかに、他の者たちよりも、働きかける――

et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. また、その者は後ろの部分〔にいる〕、彼らは支配することを望んでいる。

1748, 2 April. 1748年4月1日。

 

(3) 訳文

1811. 彼らについて、私は、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのようにアニムスをとらえる、と言うことができる。このように人間は、主の慈悲なしに、このような霊が居合わすこと、そして支配することを決して知ることができない。というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. そこで、彼らが疑似の霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない者である。単なる固くくっついたもの、すなわち、内的な物質的なものであり、それらは秩序なしに純粋な血液に入り込む。そのように霊魂精気、すなわち、純粋な血液よりも、むしろ浄化されたまた微細な毒物である。

 彼らの結果は、どこにでもやって来て、他の者を固定させ、彼らに冷気を、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳、その繊維、窩、そのように身体にもまたひき起こす。ここから、不活発、やつれ、内部障害があり、それらから極めて重いまた非常に多くの病気が突発する。なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.☆ 規則的な四足獣のように、しかし粗野に働きかける。頭の後部の小脳の下の左に居座る。その者はいわば後頭部にくっついているからであり、彼らは他の者たちよりもさらにひそかに働きかける――後ろの部分にいる者は支配することを望んでいる。1748年4月1日。

 

☆1813-18番は欠けている。