原典講読『霊界体験記』 1806,1807

(1) 原文

1806. Talium poena est, quod in rotationem agantur, et quidem horizontalem, tum in alias, secundum plures circuli plagas, a sinistro imprimis dextrorsum, sic quoque adiguntur in gyros; sed volutiones, et rotationes tales fiunt cum renisu, sic ut duplici modo, inde tortura magna, quae diu perstat, perstitit per aliquot horas, estque una infernalium poenarum, nam cogitationes seu interiores eorum nisus sic laborant et repugnant, et usque vi adiguntur, simul etiam incutitur, non solum molestia, sed etiam dolor.

 

1807. Qui talia patrant, seu discerptores, aut punitores, erant prope ad caput meum, et poena ista valde delectabantur, nec desistere velle se dicebant, si vel per totam vitam suam, ac ut dicunt, si vel in aeternum ita punire iis permitteretur, vocant id eorum functionem, delectationem eorum etiam mihi dabatur sentire, ut scirem qualis esset, quare nusquam desistunt, si iis permitterentur, suntque ii, qui sicut discerptores et castigatiores graves, seu externi, constituunt tales infundibuli functiones, in quod cum talia alluunt, tunc inter majusculas fibras ita humorem talem torquent. 1748, 1 April.

 

(2) 直訳

1806. Talium poena est, quod in rotationem agantur, このような罰である、それは回転運動の中で行なわれる、

et quidem horizontalem, tum in alias, secundum plures circuli plagas, a sinistro imprimis dextrorsum, sic quoque adiguntur in gyros; 実際に、水平面で、なおまた他の中で、多くの円環の方向にしたがって、特に左から右へ、このようにまた旋回の中へ追い立てられる。

sed volutiones, et rotationes tales fiunt cum renisu, しかし、転がる行為、また回転運動が抵抗とともに行なわれる、

sic ut duplici modo, inde tortura magna, quae diu perstat, perstitit per aliquot horas, そのように二重の方法で、ここから大きな拷問〔がある〕、それは長い間続く、数時間にわたって続いた〔ものもある〕、

estque una infernalium poenarum, そして地獄の罰の一つである、

nam cogitationes seu interiores eorum nisus sic laborant et repugnant, et usque vi adiguntur, なぜなら、彼らの思考とさらに内的な努力がこのように苦しむ、また抵抗するからである、またそれでも力で追い立てられる、

simul etiam incutitur, non solum molestia, sed etiam dolor. 同時にさらにまた引き起こされる、心配だけでなく、しかし苦痛もまた。

 

1807. Qui talia patrant, seu discerptores, aut punitores, erant prope ad caput meum, このようなものを遂行する者、すなわち、引き裂く者、または罰する者が、近くに、私の頭にいた、

et poena ista valde delectabantur, nec desistere velle se dicebant, si vel per totam vitam suam, ac ut dicunt, si vel in aeternum ita punire iis permitteretur, その罰を大いに楽しんだ、やめることを〔自分自身に〕欲しないことも言った、もしあるいは自分の全生涯にわたって、そして言うように、もしあるいは永遠にそのように罰することが許されても、

vocant id eorum functionem, 彼らの役目(職務)と呼んでいる、

delectationem eorum etiam mihi dabatur sentire, ut scirem qualis esset, quare nusquam desistunt, si iis permitterentur, 彼らの楽しみ(快楽)もまた私に感じることが与えられた、どのようなものであったか私が知るために、なぜ決してやめないか、もし彼らに許されても、

suntque ii, qui sicut discerptores et castigatiores graves, seu externi, constituunt tales infundibuli functiones, そして彼らである、その者はきびしい引き裂く者また懲罰する者のように、すなわち、外なるもので、このような漏斗管の機能(役目)を構成する〔者である〕、

in quod cum talia alluunt, tunc inter majusculas fibras ita humorem talem torquent. その中にこのような者が到着するとき、その時、このようなたくさんの繊維の間でこのような液を苦しめる。

1748, 1 April. 1748年4月1日。

 

(3) 訳文

1806. このような罰が回転運動の中で行なわれる。実際に、水平面で、なおまた他の中で行なわれ、多くの円環の方向にしたがって、特に左から右へ、このようにまた旋回の中へ追い立てられる。しかし、転がる行為や回転運動が抵抗とともに、そのように二重の方法で行なわれ、ここから大きな拷問があり、それは長い間続き、数時間にわたって続いた。そして地獄の罰の一つである。なぜなら、彼らの思考と内的な努力がこのように苦しみ、抵抗する、それでも力ずくで追い立てられ、同時に、心配だけでなく、苦痛もまた引き起こされるからである。

 

1807. このようなことを遂行する者、すなわち、引き裂く者または罰する者が、私の頭の近くにいた。〔彼らは〕その罰を大いに楽しみ、もし自分の全生涯にわたって、そして言うように、あるいは永遠にそのように罰することが許されても、やめることを〔自分自身に〕欲しないと言い、自分の役目と呼んでいる。彼らの楽しみもまた、どのようなものであったか、もし彼らに許されても、なぜ決してやめないか私が知るために、私に感じることが与えられた。そして彼らが、きびしい引き裂く者また懲罰する者のように、すなわち、外なるもので、このような漏斗管の機能を構成する者である。その中にこのような者が到着する時、このような液を、このようにたくさんの繊維の間で苦しめる。1748年4月1日。

コメントを残す