(1) 原文
Quomodo repraesentantur naturalia angelorum coram spiritibus
1796. Qui angeli sunt, non reflectunt ita super ea, quod vestibus induti sint, sicut{1} animae recentes, qui in vita corporis, multum delectaverant se ornatu vestium, ii in altera vita ex phantasia, dum ii reflectunt, putant se indutos similibus ac in vita corporis, in quibus placuerint, tales indeae tam iis vivae sunt, ut cum dixerim iis, quod non vestibus in altera vita induantur, tunc omnes, quaecunque recens e vita venerunt, miratae sint, et non nisi quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; imo talis erat phantasia quorundam, ut putarent se tactu sentire posse, quod vestibus induti essent, sed phanbtasia ista tempore abolentur, et sic venit idea alia, quae fere nulla est vestium, vix corporum, ut vocant.
@1 ms. spiritus, spiritus recens ex
☆ネット上に公開されている原文からは「quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; imo talis」の1行分がすっぽり抜け落ちています(ちょっとひどいです)。
1797. Praeterea angeli interioris coeli, dum repraesentantur spiritibus, tunc{1} iis apparent in vestibus concinnis, sicut virgines, veste cum albo et nigro concinne ac paene striatim mixto{2}, modesta, aptata ad corpus eorum concinne. Angeli vero intimioris coeli coram spiritibus repraesentantur vestibus ornatissimis cum variis generibus florum, colore cumprimis coeruleo et rubro splendente. At vero angeli intimi, ut nudi ac infantes. Repraesentationes istae sunt coram spiritibus, et significant eorum naturalia, quod talia sunt, nam in coelis tales phantasiae non sunt, quare apparent vestes deponi, quando intrant in coelos, ex vestibus et earum colore, potest sciri{3}, unde tales repraesentationes fluunt.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 ms. mixta
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. scire
(2) 直訳
Quomodo repraesentantur naturalia angelorum coram spiritibus どのように天使たちの自然的なものが霊たちの前に表象されるか
1796. Qui angeli sunt, non reflectunt ita super ea, quod vestibus induti sint, sicut{1} animae recentes, その者は天使たちである、そのようにそれらについて考慮しない、衣服で着ていること、新しく来た霊魂のように、
qui in vita corporis, multum delectaverant se ornatu vestium, その者は身体のいのちの中で、飾った衣服を大いに(自分自身)楽しんだ、
ii in altera vita ex phantasia, dum ii reflectunt, putant se indutos similibus ac in vita corporis, in quibus placuerint, 彼らは、来世の中で幻想から、彼らが考慮する時、自分自身を思う、着ている者を、そして身体のいのちの中で、それらの中で喜んだ、
tales indeae tam iis vivae sunt, ut cum dixerim iis, quod non vestibus in altera vita induantur, このような観念がこれほどに彼らに生きている、私が彼らに言ったときのように、来世の中で衣服で着ていないこと、
tunc omnes, quaecunque recens e vita venerunt, miratae sint, et non nisi quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; その時、すべての者は、〔この世の〕生活から新しくやって来た彼女たちだれもが、驚いた、またその幻想からかろうじて以外でないなら引き離されることができなかった。
imo talis erat phantasia quorundam, ut putarent se tactu sentire posse, quod vestibus induti essent, それどころか、ある種の幻想は、自分自身に触覚で感じることができると思うような、そのようなものであった、衣服で着ていたこと、
sed phanbtasia ista tempore abolentur, et sic venit idea alia, quae fere nulla est vestium, vix corporum, ut vocant. しかし、その幻想は、時が経つにつれて除かれる、またこのように他の観念がやって来る、それらはほとんど衣服の〔観念は〕何もない、身体の〔観念は〕ほとんどない(かろうじてある)、彼らが呼ぶように。
1797. Praeterea angeli interioris coeli, dum repraesentantur spiritibus, tunc{1} iis apparent in vestibus concinnis, さらに(ほかに)、さらに内的な天界の天使たちは、霊たちに表象される時、その時、彼らに優雅な(きちんとした)衣服の中で見られる、
sicut virgines, veste cum albo et nigro concinne ac paene striatim mixto{2}, modesta, aptata ad corpus eorum concinne. 処女たちのように、白と黒と一緒の衣服で、優雅にまたまったく縞になって混ぜられて、控えめに、彼らの身体に優雅に似合った。
Angeli vero intimioris coeli coram spiritibus repraesentantur vestibus ornatissimis cum variis generibus florum, colore cumprimis coeruleo et rubro splendente. けれども、さらに最も内的な天界の天使たちは霊たちの前にいろいろな種類の花とともに最も飾られた衣服で表象される、特に光り輝く(みごとな)青と赤の色で。
At vero angeli intimi, ut nudi ac infantes. しかし、最内部の天使たちは、裸そして幼児のように〔見られる〕。
Repraesentationes istae sunt coram spiritibus, et significant eorum naturalia, quod talia sunt, その表象は霊たちの前にある、また彼らの自然的なものを意味する、このようなものであること、
nam in coelis tales phantasiae non sunt, quare apparent vestes deponi, quando intrant in coelos, なぜなら、天界の中でそのような幻想は存在しない、それゆえ、衣服が捨てられることが見られるからである、天界の中へ入る時、
ex vestibus et earum colore, potest sciri{3}, unde tales repraesentationes fluunt. 衣服とそれらの色から、知られることができる、どこから〔=どの天界から〕このような表象が流れ出るか。
(3) 訳文
どのように天使たちの自然的なものが霊たちの前に表象されるか
1796. 天使たちは、いのちが身体の中にあったとき飾った衣服を大いに楽しんでから新しく来た霊魂のようには、衣服を着ていることについて考慮しない。彼らは、来世の中で、幻想から考慮する時、自分自身が、いのちが身体の中にあったときに喜んだ衣服を着ていると思う。私が彼らに来世の中では衣服を着ていない、と言ったときのように、このような観念がこれほどに彼らに生きている。その時、すべての者は、〔この世の〕生活から新しくやって来た彼女たちのだれもが、驚いた、またその幻想から容易に引き離されることができなかった。それどころか、ある種の幻想は、衣服を着ていたことを自分自身に触覚で感じることができると思うようなものであった。しかし、その幻想は、時が経つにつれて除かれ、またこのように他の観念がやって来る、それらは彼らが呼ぶように、衣服の〔観念が〕ほとんど何もない、身体の〔観念も〕ほとんどないものである。
1797. さらに、内的な天界の天使たちは、霊たちに表象される時、彼らに、処女たちのように、白と黒と一緒の、優雅に、完全に縞になって混ぜられた衣服で、控えめに、彼らの身体にきちんと似合った優雅な衣服で見られる。
けれども、さらに内的な天界の天使たちは霊たちの前に、いろいろな種類の花とともに最も飾られた特に光り輝く青と赤の色の衣服で表象される。
しかし、最内部の天使たちは、裸であり、幼児のように〔見られる〕。
その表象が霊たちの前にあり、彼らの自然的なものがこのようなものであることを意味する。なぜなら、天界の中にそのような幻想は存在しない、それゆえ、天界の中へ入る時、衣服が捨てられることが見られるからである。衣服とそれらの色から、どこからこのような表象が流れ出るか知られることができる。